Автор Неизвестен - Сказки народов Югославии
Попадья была у обедни, слыхала его проповедь. Вернулась домой и мужнину рубашку отдала нищему.
Прошла неделя. Поп все ждет — когда же попадья рубашку ему чистую даст переодеться. А рубашки все нет и нет! На третью неделю спросил:
— Что ж ты рубашку мне чистую не даешь?
— Да нету, батюшка!
— Как — нету? А где же вторая рубашка?
— Да ты же сам сказал: «Коли есть у тебя две рубашки, — отдай». Вот я и отдала.
— Ах, дура ты, дура! Ведь я не тебе говорил, а другим!
Македония. Перевод с македонского Д. Толовского и Н. СавиноваВОЛК ЗАБЕЖАЛ В ЦЕРКОВЬ
Зашел как-то волк в деревню, где он раньше никогда не бывал. Все перепугались и переполошились больше, чем если бы сто гайдуков нагрянули. Собрались все с кольями да с камнями — другого-то оружия не было — и погнались за волком. Волк струсил и, не зная, куда ему деваться, побежал по улице прямо к церкви, — а она была открыта, потому что поп служил обедню. Волк со страха принял церковь за пещеру и забежал туда. Мальчик-служка закричал: «Батюшка! Батюшка! Ей-богу, волк прибежал съесть нас!» — и бросился в алтарь к священнику и заперся. В это время и крестьяне добежали до церкви и как увидели, что волк туда заскочил, заперли церковные двери и закричали:
— Ага, попался!
А священник и причетник вопят из алтаря:
— Вам-то хорошо на воле, а нам-то каково в церкви!
Крестьяне отвечают:
— Ей-богу, батюшка, он сам вбежал. С тобой ведь служка и все, что надо для крещения. Ну и окрестите волка, а коли не хотите, то и сговаривайтесь с ним, как знаете.
Хорватия. Перевод с сербскохорватского М. ВолконскогоЖАЖДА И ВИНО
Пообедал крестьянин плотно на масленой, и напала на него страшная жажда, а денег при себе нет. К счастью, идет сосед и несет из корчмы полную бутыль вина. Жаждущий пошел за ним и говорит:
— Знаешь, такая меня томит жажда, что я готов одним духом выпить целую бутыль вина.
— Ну, одним духом не сможешь, — говорит сосед.
— Давай посмотрим, — предлагает крестьянин. — Коли не выпью, можешь мне в лицо плюнуть.
— Идет, — отвечает сосед.
Дал он ему полную бутыль, а тот и выдул больше половины. Напился и говорит:
— Спасибо, что напоил, теперь можешь в меня плюнуть.
— А по-моему, не я тебе, а ты мне в лицо должен плюнуть, раз я оказался таким ослом, — ответил сосед и, вздохнув, побрел домой с наполовину опустевшей бутылью.
Сербия. Перевод с сербскохорватского М. ВолконскогоЛИСИЦЫН СУД
Как-то раз шел мужик по лесу и вдруг слышит — на дереве в гнезде птенчики пищат. «Уж не напала ли на них какая-нибудь тварь прожорливая?» подумал он и ткнул палкой в гнездо, чтобы вора спугнуть. В тот же миг из гнезда выскользнула змея, обвила палку и переползла по ней на мужика. Сдавила кольцом его шею и говорит:
— Сейчас я тебя ужалю!
Совсем было растерялся мужик, но тут же собрался с мыслями и стал упрашивать змею повременить с расправой — пусть-де первый встречный рассудит, имеет ли она право его жалить?
Согласилась змея. Попадается им на пути прохожий. Да не хотел он по правде судить, лишь о том заботился, чтобы свою шкуру спасти. И сказал прохожий, что змея имеет право ужалить того, кто осмелился ее тронуть. Снова просит мужик змею обождать еще немного, авось да повстречается другой судья. Глядь, а навстречу лисица. И говорит, что здесь, на поляне, на низком месте, судить не берется. Пойдемте со мной до ближайшего пня. Залезу на пень, тогда с возвышения судить буду. Вот взобралась лисица на пень и велит змее слезать на землю и встать рядом с человеком. Когда человек и змея оказались перед лисой, она и говорит мужику:
— Эх ты, дурень! Есть ведь у тебя палка в руке да мозги в голове — бей злодейку по башке!
Босния. Перевод с сербскохорватского М. ВолконскогоВДОВУШКИНЫ ГОДЫ
Жила-была пожилая вдова. Овдовела она еще в молодости, детей у ней не было, и после мужа ей осталось изрядное наследство. Она обещала отдать третью часть своего имущества тому, кто просватает ее за молодого парня, да никто из женихов не польстился на ее богатство, хотя она всех уверяла, что ей всего тридцать лет. Раз прослышала она про одного подходящего парня и пошла к священнику того села попросить сосватать ее за него. Вечером к священнику пришло на посиделки много крестьян. Поговорили о том о сем, стали спрашивать, сколько кому лет. Вдова и говорит:
— Вот мне, слава богу, на святого Дмитрия ровно тридцать лет будет.
Священник же, в надежде, что тот парень на ней женится, а вдова щедро одарит свата, стал клясться:
— Истинно так, я уж это двадцать лет слышу.
Хорватия. Перевод с сербскохорватского М. ВолконскогоХОЗЯЙСКОЕ НЕБО
Жил-был богатый хозяин — от богатства своего совсем одурел.
Каждому он говорил: «Волк — царь и бог в лесу, пастух — в стаде, пандур — на большой дороге, а я — на своей земле».
К нему на хутор коли не позван, и не думай заглядывать. Забредет туда соседский пес или чужая скотинка заблудится на его земле — враз убьет. Как увидит, что человек с дороги свернул на его поле, бежит за ним с палкой:
— Ты знаешь, чью землю топчешь? Думаешь — все позволено?
Люди стали его сторониться — кому охота связываться с полоумным.
Самовольничал он так, и наконец некого ему стало прогонять со своей земли; люди ее обходили и за скотиной смотрели, чтоб не забрела за его межу.
И хоть прогонять было некого, хозяин все караулил, спал одним глазом. Вот как-то раз встает он на заре и видит: с востока летит какая-то птица. И куда, дерзкая, летит — прямо к хутору, над его землей!
А он, видно, только и ждал незваных гостей. Схватил палку и побежал навстречу птице.
— Стой, птица! Говорят тебе, стой. Да знаешь ли ты, по чьему небу летишь?
Хорватия. Перевод с сербскохорватского М. ВолконскогоСМАСТЕРИЛИ ВЕРШИ ДЛЯ БЛОХ
Как-то летом в одной деревне развелось такое множество блох, какого и не видывали. Вся деревня собралась обсудить, как их уничтожить.
— Братья, — сказал староста, — пусть каждый хозяин достанет три мышеловки, а как набьются в них блохи, вытряхнет их в море.
— Маленькие мышеловки не помогут, — заговорил один старик, — у одного меня дома блох целый мешок. Уж если начисто от них избавляться, так надо, чтоб каждый хозяин сплел по три большие верши; летом будем ловить в них блох, а зимой — рыбу.
Тут вступил поп:
— Золотые слова! Умнее и не придумаешь! Только вот какую же приманку мы положим для блох?
— Самая лучшая приманка, — ответил староста, — это молодая баба. Но хорошо, у кого в доме их три, а у меня одна старостиха, да такая толстая, что и в дверь-то едва пролезает, а не то чтобы в вершу залезть. А других баб в доме и нет.
Хорватия. Перевод с сербскохорватского М. ВолконскогоА ЗАЧЕМ ОН ШИПЕЛ НА СВЯТОГО?
Дал как-то волк зарок никого больше не резать, мяса не есть и пошел в пустыню, чтобы стать святым. Идет по дороге, а навстречу ему гусак, вытянул шею и давай шипеть. Волк схватил гусака и съел. Привели его в суд, спрашивают, зачем он это сделал, а волк отвечает:
— А зачем он шипел на святого?
Сербия. Перевод с сербскохорватского М. ВолконскогоПОЧЕМУ УТОНУЛ ПОП
Переправлялись раз в лодке не то через реку, не то через озеро несколько мужиков и поп. Вдруг поднялся сильный ветер, лодка перевернулась, и они попадали в воду. К счастью, все, кроме попа, умели плавать, ухватились они за лодку и добрались до берега. Вернулись домой, стали рассказывать попадье, что поп утонул. Попадья залилась слезами и спрашивает:
— А как он утонул?
— Лодка перевернулась, — отвечали они, — мы все попадали в воду и давай кричать попу: «Поп, дай руку! Поп, дай руку!» Ему было легко протянуть руку, а он почему-то не захотел, так и утонул.
— Бедная я, несчастная кукушка, — запричитала попадья. — Вам бы крикнуть ему: «Поп, на руку!» Ведь он привык брать, а не давать.
Сербия. Перевод с сербскохорватского М. ВолконскогоПримечания
1
Баш-Челик — стальная голова (тур.).
2
Окка — старинная мера веса, примерно 1250 граммов.
3
В сербском фольклоре в зеленой одежде обычно изображаются турки.
4
Наргиле — прибор для курения табака (перс.).