Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Читать бесплатно Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения. Жанр: Анекдоты издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

„Ichhabe Ihnen doch gesagt, Sie sollen mit dem Tier in den Zoo gehen.“

„Klar, gestern im Zoo-und heute ins Kino.“

Die Fledermäuse dösen durch den Tag (летучие мыши дремлют целый день: „через, сквозь день“; die Fledermaus), alle mit dem Kopf nach unten (все /с/ головой, m вниз). Nur eine mit dem Kopf nach oben (только одна головой вверх).

„Was ist denn mit der los (что это с ней)?“ fragt ein Fledermauskind seine Mama (спрашивает детеныш свою маму).

„Ach die (ах эта). Die macht Yoga (она занимается йогой)!“

Die Fledermäuse dösen durch den Tag, alle mit dem Kopf nach unten. Nur eine mit dem Kopf nach oben.

„Was ist denn mit der los?“fragt ein Fledermauskind seine Mama.

„Ach die. Die macht Yoga!“

Was ist denn mit ihr los?

Ein Kuhfladen fällt auf eine Ameise (коровья лепешка падает на муравья: die Kuh -корова + der Fladen -оладья, лепешка). Sie kämpft sich mühevoll an die Oberfläche (он с трудом выбирается на поверхность; kämpfen -бороться; die Mühe -усилие; die Fläche -плоскость; flach -плоский) und meint ganz entrüstet (и говорит совершенно возмущенно):

- So eine Schweinerei (такое свинство; das Schwein -свинья)! Genau ins Auge (прямо: „точно“ в глаз)!

Ein Kuhfladen fällt auf eine Ameise. Sie kämpft sich mühevoll an die Oberfläche und meint ganz entrüstet:

-So eine Schweinerei! Genau ins Auge!

So eine Schweinerei!

Ein Mann geht in die Stadt (мужчина идет в город), um sich ein Huhn zu kaufen - lebendig (чтобы купить себе курицу - живую) ... Als er das erledigt hat (когда он это сделал: „уладил“), bekommt er auf einmal Lust (получает он вдруг желание), ins Kino zu gehen (сходить в кино) ... Da er fürchtet (поскольку он боится, опасается), dass er mit dem Huhn nicht hineinkommt (что он с курицей внутрь не войдет= что его не пустят), stopft er es sich kurzerhand unter den Mantel (он ее, не долго думая, засовывает себе под пальто; kurzerhand -не долго думая, без лишних церемоний, сразу) ...

Der Film beginnt (фильм начинается) ...

Neben ihm beginnt eine ältere Frau mit ihrem Mann zu flüstern (возле него начинает пожилая женщина шептаться со своим мужем) ...

Frau: Du Erwin (послушай, Эрвин), der Mann neben mir hat seinen Schwanz raushängen (у мужика рядом со мной „хвост“ висит наружу) ...

Ehemann (супруг): Ja, aber Erna, das ist doch nicht der erste Schwanz, den du in deinem Leben siehst (но Эрна, это же не первый „хвост“, который ты видишь в своей жизни, n) ...

Frau: Ja, das nicht (не в этом дело: „это-то нет“), aber der hier frisst mein Popcorn (но вот этот: „этот здесь“ жрет мой попкорн; fressen) ...

Ein Mann geht in die Stadt, um sich ein Huhn zu kaufen (lebendig) ... Als er das erledigt hat, bekommt er auf einmal Lust, ins Kino zu gehen ... Da er fürchtet, dass er mit dem Huhn nicht hineinkommt, stopft er es sich kurzerhand unter den Mantel ...

Der Film beginnt...

Neben ihm beginnt eine ältere Frau mit ihrem Mann zu flüstern ...

Frau: Du Erwin, der Mann neben mir hat seinen Schwanz raushängen ...

Ehemann: Ja, aber Erna, das ist doch nicht der erste Schwanz, den du in deinem Leben siehst ...

Frau: Ja, das nicht, aber der hier frisst mein Popcorn ...

Treffen sich zwei Hunde im Park (встречаются в парке две собаки; der Hund).

Sagt der eine (говорит одна):

- Ich bin Bello und wie heißt du (я Белло, а тебя как зовут)?

Antwortet der andere (отвечает другая):

- Ich heiße 'Runter vom Sofa!' (меня зовут 'Прочь: „вниз“ с дивана, n')

Treffen sich zwei Hunde im Park.

Sagt der eine:

-Ich bin Bello und wie heißt du?

Antwortet der andere:

-Ich heiße 'Runter vom Sofa!'

Wie heißt du?

Runter vom Sofa!

Zwei Wurmfrauen treffen sich im Garten (две червичихи встречаются в саду, m; der Wurm -червь).

Sagt die eine zur anderen (говорит одна другой):

- Wo steckt denn heute dein Mann (куда же запропастился сегодня твой муж; stecken-втыкать; торчать; находиться)?

Darauf die andere (на это другая):

- Ach, der ist beim Angeln (он как раз удит рыбу: „он при ужении рыбы“; die Angel -удочка; angeln -удитьрыбу)!

Zwei Wurmfrauen treffen sich im Garten.

Sagt die eine zur anderen:

-Wo steckt denn heute dein Mann?

Darauf die andere:

-Ach, der ist beim Angeln!

Wo steckt denn heute dein Mann?

Der ist beim Angeln.

„Wie viele Schafe haben Sie eigentlich (сколько у Вас, собственно, овец; das Schaf)?“ fragt der ein neugieriger Spaziergänger den Schäfer (спрашивает любопытствующий прохожий пастуха).

Der Schäfer: „Keine Ahnung (понятия не имею). Jedesmal, wenn ich anfange (всякий раз, когда я начинаю), meine Schafe zu zählen (считать моих овец), schlafe ich ein (я засыпаю; einschlafen)!“

„Wie viele Schafe haben Sie eigentlich?“ fragt der ein neugieriger Spaziergänger den Schäfer.

Der Schäfer: „Keine Ahnung. Jedesmal, wenn ich anfange, meine Schafe zu zählen, schlafe ich ein!“

Keine Ahnung.

Die Lehrerin fragt (учительница спрашивает):

- Was ist ein Steinbutt (что такое камбала, m)?

Der kleine Holger meldet sich (маленький Хольгер вызывается):

- Na, das ist ein sehr flacher Fisch (ну, это очень плоская рыба).

- Und weisst du auch, warum er so flach ist (а ты знаешь также, почему она такая плоская)?

- Na, weil er Sex mit einem Wal hatte (ну, потому что занималась сексом с китом, m).

Die Lehrerin ist entsetzt (в ужасе) und schleppt den kleinen Holger zum Direktor (и тащит: „волочит“ маленького Хольгера к директору). Dort verteidigt sich der Kleine (там малыш защищается).

- Die Lehrerin stellt immer so provozierende Fragen (задает: „ставит“ все время такие провоцирующие вопросы)! Sie hätte doch auch fragen können (она бы еще спросила: „могла бы ведь также спросить“), wieso der Frosch so große Augen hat (почему у лягушки такие большие глаза; dasAuge).

Meint der Direktor (директор говорит):

- Ach? Und warum hat der Frosch so große Augen?

- Weil er zugeguckt hat (потому что она на это смотрела).

Die Lehrerin fragt:

-Was ist ein Steinbutt?

Der kleine Holger meldet sich:

-Na, das ist ein sehr flacher Fisch.

-Und weisst du auch, warum er so flach ist?

-Na, weil er Sex mit einem Wal hatte.

Die Lehrerin ist entsetzt und schleppt den kleinen Holger zum Direktor. Dort verteidigt sich der Kleine.

-Die Lehrerin stellt immer so provozierende Fragen! Sie hätte doch auch fragen können, wieso der Frosch so große Augen hat.

Meint der Direktor:

-Ach? Und warum hat der Frosch so große Augen?

-Weil er zugeguckt hat.

Ein Bauer hat 'nen recht alten Hahn (у одного крестьянина очень старый петух), und beschließt (решает), sich einen jungen, frischen für die Hennen zuzulegen (себе добавить молодого, свежего для куриц, наседок; die Henne).

Der junge Hahn geht also so über den Bauernhof (молодой петух идет, таким образом, по крестьянскому двору), und kommt zu dem alten Hahn (и подходит к старому петуху).

Meint der junge Hahn (говорит молодой петух):

- Also, du, Alter (так, ты, старик), du kannst jetzt verschwinden (ты можешь теперь исчезнуть= проваливай), ich mach das jetzt hier (я теперь здесь буду это делать)!

Der alte:

- Komm (да ладно тебе), lass mir doch wenigstens noch ein paar Hennen (оставь мне хотя бы, по меньшей мере еще несколько курочек)! Bitte (пожалуйста)!

Junger Hahn:

- Nee, nix gibt's (не-а, ничего подобного: „ничего нету“: nix=nichts), du haust ab (ты проваливаешь; abhauen)!

Alter Hahn:

- Gib mir noch 'ne Chance (дай мне еще один шанс). Machen wir ein Wettrennen (давай побежим наперегонки: „сделаем соревнование в беге“: wetten-биться об заклад + rennen-бежать, мчаться).

Junge Hahn ist siegessicher (уверен в победе: derSieg-победа + sicher-уверен):

- O.K., machen wir (/так/ сделаем)!

Der alte:

- Aber lass mir bitte drei Meter Vorsprung (но дай мне, пожалуйста, три метра форы: vor -перед + der Sprung -прыжок)!

Der junge Hahn:

- Also gut, auch das (ладно, хорошо, также это).

Der alte Hahn rennt los (начинает бежать, выбегает; losrennen), der junge ihm hinterher (за ним вслед). Plötzlich kracht ein Schuss (вдруг раздается, гремит выстрел), der Bauer hat den jungen Hahn ershossen (застрелил; erschießen; schießen -стрелять).

Murmelt der Bauer so vor sich hin:

- Des is jetzt schon der dritte schwule Hahn (это теперь уже третий „голубой“ петух), den ich mir diesen Monat gekauft habe (которого я себе купил в этом месяце)!

Ein Bauer hat 'nen recht alten Hahn, und beschließt, sich einen jungen, frischen für die Hennen zuzulegen.

Der junge Hahn geht also so über den Bauernhof, und kommt zu dem alten Hahn.

Meint der junge Hahn:

-Also, du, Alter, du kannst jetzt verschwinden, ich mach das jetzt hier!

Der alte:

-Komm, lass mir doch wenigstens noch ein paar Hennen! Bitte!

Junger Hahn:

-Nee, nix gibt's, du haust ab!

Alter Hahn:

-Gib mir noch 'ne Chance. Machen wir ein Wettrennen.

Junge Hahn ist siegessicher:

-O.K., machen wir!

Der alte:

-Aber lass mir bitte drei Meter Vorsprung!

Der junge Hahn:

-Also gut, auch das.

Der alte Hahn rennt los, der junge ihm hinterher. Plötzlich kracht ein Schuss, der Bauer hat den jungen Hahn ershossen.

Murmelt der Bauer so vor sich hin:

-Des is jetzt schon der dritte schwule Hahn, den ich mir diesen Monat gekauft habe!

Du haust ab!

Gib mir noch eine Chance.

O.K., machen wir!

Zwei Bauern unterhalten sich (два крестьянина беседуют; der Bauer).

Der eine (один):

- Ich habe mir ein Reitpferd gekauft (я купил себе: „мне“ скаковую лошадь: reiten + das Pferd). Das frisst wie eine Sau (она ест как свинья; fressen -есть/оживотных/; жрать) und säuft wie eine Kuh (и пьет как корова; saufen -пить/оживотных/, пьянствовать). Aber es lässt mich nicht reiten (но она не дает, не пускает меня скакать)!

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения отзывы

Отзывы читателей о книге Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*