Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Читать бесплатно Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения. Жанр: Анекдоты издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

„Ich weiß nicht (я не знаю), was in letzter Zeit mit mir los ist (что в последнее время со мной случилось), Herr Doktor. Ich bin immer völlig erschöpft (я все время, постоянно: „всегда“ полностью, совершенно выжатый, смертельно уставший: „вычерпанный“; schöpfen -черпать), und der Kreislauf (и кровообращение: der Kreis -круг+ der Lauf -бег) …“

„Vielleicht arbeiten Sie zu viel in Ihrer Behörde (может быть, Вы слишком много работаете в Вашем учреждении, ведомстве)?“

„Ach, das geht eigentlich (это идет, собственно= нет, все нормально, здесь все в порядке). Vor einem Jahr noch (еще год назад), mussten wir 48 Stunden arbeiten (мы должны были работать 48 часов), heute aber nur noch (а сегодня= сейчас только) 43.“

„Sehen Sie (/вот/ видите)“, meint der Arzt (говорит врач), „diese fünf Stunden Schlaf fehlen Ihnen ganz einfach (Вам просто-напросто: „совсем просто“ нехватает этих 5 часов сна, m).“

Stadtunterinspektor Meyer sucht seinen Arzt auf und klagt:

„Ich weiß nicht, was in letzter Zeit mit mir los ist, Herr Doktor. Ich bin immer völlig erschöpft, und der Kreislauf …“

„Vielleicht arbeiten Sie zu viel in Ihrer Behörde?“

„Ach, das geht eigentlich. Vor einem Jahr noch, mussten wir 48Stunden arbeiten, heute aber nur noch43.“

„Sehen Sie“, meint der Arzt, „diesefünfStunden Schlaf fehlen Ihnen ganz einfach.“

Ich weiß nicht, was in letzter Zeit mit mir los ist.

Ich bin immer völlig erschöpft.

Vielleicht arbeiten Sie zu viel in Ihrer Behörde?

Ach, das geht eigentlich.

Hans, der jeden Tag zu spät kommt (который каждый день опаздывает: „приходит слишком поздно“), lässt sich von seinem Arzt Tabletten verschreiben (просит своего врача прописать ему таблетки: „побуждает, дает себе своим врачом, от своего врача прописать таблетки“). Tatsächlich (на самом деле, действительно) gelingt es ihm aufzustehen (ему удается встать), bevor der Wecker klingelt (прежде чем зазвенит будильник; wecken -будить).

„Das ist ja toll (это ведь здорово), dass Sie heute pünktlich sind (что Вы сегодня точны, пунктуальны)“, meint der Chef (говорит шеф), „aber wo waren Sie gestern (но где Вы были вчера)?“

Hans, der jeden Tag zu spät kommt, lässt sich von seinem Arzt Tabletten verschreiben. Tatsächlich gelingt es ihm aufzustehen, bevor der Wecker klingelt.

„Das ist ja toll, dass Sie heute pünktlich sind“, meint der Chef, „aber wo waren Sie gestern?“

Das ist ja toll, dass Sie heute pünktlich sind.

Wo waren Sie gestern?

Ein Patient zum Arzt (врaчу):

- Ich leide so unter Vergesslichkeit (я так страдаю от забывчивости, f: „под забывчивостью“; vergessen -забывать).

- Und seit wann leiden Sie darunter (и с какого времени Вы страдаете от этого)?

- Seit wann leide ich unter was (с какого времени страдаю чем)?

Ein Patient zum Arzt:

-Ich leide so unter Vergesslichkeit.

-Und seit wann leiden Sie darunter?

-Seit wann leide ich unter was?

Ich leide so unter Vergesslichkeit.

Schwatzke hat Magenschmerzen (у Швацке болит живот: der Magen -желудок+ die Schmerzen -боли; der Schmerz) und sucht deswegen seinen Arzt auf (и поэтому он навещает, посещает своего врача; aufsuchen).

„Was haben Sie denn gestern Abend gegessen (что же Вы ели вчера вечером; essen)?“ fragt der (спрашивает тот).

„Austern (устрицы; die Auster)“.

„Frische (свежие) Austern?“

„Woher soll ich denn wissen (откуда мне знать: „откуда же я должен это знать“), ob sie frisch waren (были ли они свежими)?“

„Ganz einfach (очень просто: „совсем просто“). Wenn Austern frisch sind (когда устрицы свежие), lassen sich Ihre Schalen nur schwer öffnen (их раковины дают, позволяют себя лишь с трудом: „тяжело“ открыть; die Schale -скорлупа, кожура).“

„Ach, heißt das etwa (это что же, значит), dass man Austern vor dem Essen öffnen muss (что устриц нужно открывать перед едой, n)?

Schwatzke hat Magenschmerzen und sucht deswegen seinen Arzt auf.

„Was haben Sie denn gestern Abend gegessen?“ fragt der.

„Austern“

„Frische Austern?“

„Woher soll ich denn wissen, ob sie frisch waren?“

„Ganz einfach. Wenn Austern frisch sind, lassen sich Ihre Schalen nur schwer öffnen.“

„Ach, heißt das etwa, dass man Austern vor dem Essen öffnen muss?

Ich habe Magenschmerzen.

Woher soll ich denn wissen, ob die Austern frisch waren?

Ganz einfach.

Ach, heißt das etwa, dass man Austern vor dem Essen öffnen muss?

- Hat Ihr Mann Erfolg mit seiner Diät (имеет Ваш муж успех со своей диетой)?

- Nun (ну), in der ersten Woche hat er zwei Kilo abgenommen (на первой неделе он похудел на два килограмма; das Kílo; abnehmen), in der zweiten Woche vier Kilo (на второй неделе - на четыре килограмма) - und seit gestern ist er verschwunden (а со вчерашнего дня он /совсем/ исчез, пропал; verschwinden).

-Hat Ihr Mann Erfolg mit seiner Diät?

-Nun, in der ersten Woche hat er zwei Kilo abgenommen, in der zweiten Woche vier Kilo-und seit gestern ist er verschwunden.

Hat Ihr Mann Erfolg mit seiner Diät?

Ich habe zwei Kilo abgenommen!

Der ängstliche (боязливый, испуганный; die Angst -страх) Patient, der eine Spritze bekommen soll (который должен получить укол), fragt (спрашивает):

„Glauben Sie (/как/ Вы полагаете), dass der Herr Doktor die Vene auch richtig trifft (что господин доктор также= ли правильно попадет в вену; treffen -попадать; встречать)?“

„Der hat bisher jede Vene getroffen (он пока в каждую вену попадал)“, beruhigt ihn die Schwester (успокаивает его сестра), „und wenn es drei Stunden dauert (даже если это длится три часа, пусть это хоть три часа продолжается)!“

Der ängstliche Patient, der eine Spritze bekommen soll, fragt:

„Glauben Sie, dass der Herr Doktor die Vene auch richtig trifft?“

„Der hat bisher jede Vene getroffen“, beruhigt ihn die Schwester, „und wenn es drei Stunden dauert!“

- Schwester, haben Sie dem Patienten Blut abgenommen (сестра, Вы взяли у пациента кровь, n; abnehmen)?

- Ja, aber nur etwa fünf Liter (да, но только приблизительно пять литров). Mehr war nicht drin (больше у него не было: „больше не было там внутри“).

- Schwester, haben Sie dem Patienten Blut abgenommen?

- Ja, aber nur etwa fünf Liter. Mehr war nicht drin.

„Es tut mir schrecklich Leid (ужасно сожалею: „делает мне ужасно жалко“)“, sagt der Arzt zum operierten Patienten (говорит врач прооперированному пациенту), „ich muss Ihre Wunde leider noch einmal öffnen (я должен Вашу рану, к сожалению, еще раз открыть).“

„Warum (почему= зачем)?“

„Ich habe einen Gummihandschuh darin vergessen (я забыл там внутри одну резиновую перчатку: der Gummi -резина+ der Handschuh -перчатка).“

„Macht nichts (не беда, ничего страшного: „делает ничего“)“, entschied (решил, рассудил; entscheiden) der Patient, „hier haben Sie zehn Mark (вот Вам десять марок: „здесь Вы имеете десять марок“), kaufen Sie sich ein neues Paar (купите себе пару новых: „новую пару“).“

„Es tut mir schrecklich Leid“, sagt der Arzt zum operierten Patienten, „ich muss Ihre Wunde leider noch einmal öffnen.“

„Warum?“

„Ich habe einen Gummihandschuh darin vergessen.“

„Macht nichts“, entschied der Patient, „hier haben Sie zehn Mark, kaufen Sie sich ein neues Paar.“

Es tut mir schrecklich Leid.

Macht nichts.

Hier haben Sie zehn Mark.

- Sie haben die Operation gut überstanden (Вы хорошо перенесли операцию; überstéhen).

- Danke, Herr Doktor, aber eigentlich wollte ich in der Klínik nur die Fenster putzen (но, собственно, я хотел в больнице только окна почистить, помыть; das Fenster)!

-Sie haben die Operation gut überstanden.

-Danke, Herr Doktor, aber eigentlich wollte ich in der Klinik nur die Fenster putzen!

Sie haben die Operation gut überstanden.

Nach der Operation meint der Chefarzt zum Patienten (после операции говорит главный врач пациенту; der Patiént):

- Machen Sie sich keine Sorgen (не беспокойтесь: „не делайте себе забот“; die Sorge), in zwei Wochen sind Sie draußen (через две недели Вы будете снаружи= покинете больницу; die Woche). So oder so (так или иначе).

Nach der Operation meint der Chefarzt zum Patienten:

-Machen Sie sich keine Sorgen, in zwei Wochen sind Sie draußen. So oder so.

Machen Sie sich keine Sorgen!

So oder so.

- Herr Doktor, der Simulant von Zimmer 13 ist verstorben (симулянт из комнаты 13 скончался; versterben; sterben -умирать).

- Jetzt geht er aber ein wenig zu weit (но сейчас он /уж/ зашел: „заходит“ слишком: „немного“ далеко, но это уже слишком).

-Herr Doktor, der Simulant von Zimmer13ist verstorben.

-Jetzt geht er aber ein wenig zu weit.

Jetzt geht er aber ein wenig zu weit.

- Sie haben eine sehr seltene, sehr ansteckende Krankheit (у Вас очень редкая, заразная болезнь; anstecken -заражать). Wir müssen Sie auf die Isolierstation verlegen (мы вынуждены перевести Вас в изолятор), und dort bekommen Sie nur Kartoffelpuffer und Spiegeleier zu essen (и там Вы будете получать только картофельный порошок и яичницу /поесть, в качестве еды/; das Pulver -порошок; der Spiegel -зеркало; das Ei -яйцо).

- Werd' ich davon denn wieder gesund (я что же, от этого поправлюсь: „снова стану здоровым“)?

- Nein, aber das ist das Einzige (нет, но это единственное), was sich unter der Tür durchschieben lässt (что можно просунуть под дверь: „позволяет себя просунуть под дверью“).

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения отзывы

Отзывы читателей о книге Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*