Kniga-Online.club
» » » » Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Читать бесплатно Мария Ефремова - Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения. Жанр: Анекдоты издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

– Ma che è successo (но что произошло)?

Lui scrollandosi la polvere di dosso (тот, отряхивая с себя пыль; dosso, m – спина):

– E che ne so io (да что об этом знаю я = а я откуда знаю)! …so’ arrivato adesso (я прибыл только что)!

Un uomo, che si vuole suicidare, si butta dal terzo piano di un palazzo, ma, estremamente sfigato, non riesce a morire e sviene solamente. Attorno a lui si forma un capannello di gente, i soliti curiosi, che cercano di capire cosa sia successo. Ad un certo punto il suicida riprende i sensi e si rialza in piedi… un curioso appena arrivato gli fa:

– Ma che è successo?

Lui scrollandosi la polvere di dosso:

– E che ne so io! …so’ arrivato adesso!

94

DIVERSI MODI (различные способы) PER ELIMINARE GLI SCARAFAGGI (чтобы уничтожить тараканов; scarafaggio, m)

DIVERSI MODI PER ELIMINARE GLI SCARAFAGGI

Metodo americano (американский метод):

Il furgoncino della disinfestazione (фургончик дезинсекции; disinfestazione, f – санитарная обработка; дезинсекция; infestare – опустошать, разорять; вредить, наносить вред, причинять ущерб) arriva (приезжает) senza che tu (без того, что ты) lo chiami (его зовешь; chiamare). Danno fuoco alla tua casa (дают огонь = поджигают твой дом) con te dentro (с тобой внутри), poi ti tirano fuori (потом тебя вытаскивают наружу) bruciacchiato (обожженного) e dicono in TV (и говорят по телевидению) di averti salvato (что спасли тебя) dalle fiamme (из пламени; fiamma, f – пламя, огонь). Alla fine (в конце) ti costringono (тебя заставляют; costringere – вынуждать, принуждать; stringere – сжимать, зажимать) a stipulare un mutuo con loro (заключить договор о взаимопомощи с ними = взять у них кредит) per ricostruire la casa (чтобы восстановить/реконструировать дом; costruire – строить). Tanto che sono lì (пока они здесь) chiedono (спрашивают) ai vicini (у соседей) se hanno bisogno (нуждаются ли они) del loro aiuto (в их помощи).

Metodo americano:

Il furgoncino della disinfestazione arriva senza che tu lo chiami. Danno fuoco alla tua casa con te dentro, poi ti tirano fuori bruciacchiato e dicono in tv di averti salvato dalle fiamme. Alla fine ti costringono a stipulare un mutuo con loro per ricostruire la casa. Tanto che sono lì chiedono ai vicini se hanno bisogno del loro aiuto.

Metodo inglese:

Si mettono dietro al furgoncino americano (едут/располагаются: «помещают себя» позади американского фургончика) portando (неся/везя) fiammiferi e benzina (спички и бензин).

Metodo inglese:

Si mettono dietro al furgoncino americano portando fiammiferi e benzina.

Metodo italiano:

Il padrone della ditta è favorevole alla disinfestazione (хозяин фирмы согласен на дезинсекцию; favorevole – положительный, благосклонный, расположенный) ma non ti manda nessuno (но тебе никого не направляет). I dipendenti scendono in sciopero (сотрудники объявляют: «спускаются в» забастовку; scendere/mettersi in sciopero – забастовать) perché sono contrari (потому что они против) e dicono che (и говорят, что) degli scarafaggi (от тараканов) te ne (ты от них) devi (должен) liberare da solo (освободиться самостоятельно). Tanto che discutono (пока они спорят) passano gli americani e bruciano tutto (приходят американцы и сжигают все). Alla fine (в конце) t’arrivano (к тебе приезжают) venti imbianchini (двадцать маляров) e non sai (а ты не знаешь) chi te li ha mandati (кто тебе их направил)…

Metodo italiano:

Il padrone della ditta è favorevole alla disinfestazione ma non ti manda nessuno. I dipendenti scendono in sciopero perché sono contrari e dicono che degli scarafaggi te ne devi liberare da solo. Tanto che discutono passano gli americani e bruciano tutto. Alla fine t’arrivano venti imbianchini e non sai chi te li ha mandati…

Metodo franco-tedesco (французско-немецкий метод):

La ditta non ha nessuna intenzione (фирма не имеет никакого намерения) di effettuare la disinfestazione (осуществлять дезинсекцию). Gli scarafaggi sono nutriti (тараканы откормлены) in parte (отчасти) da loro (ими). Alla fine (в конце) prestano il furgoncino agli americani (одалживают фургончик американцам) in cambio della possibilità (в обмен на возможность) di ricostruirti (восстановить тебе) un pezzo di casa (часть дома).

Metodo franco-tedesco:

La ditta non ha nessuna intenzione di effettuare la disinfestazione. Gli scarafaggi sono nutriti in parte da loro. Alla fine prestano il furgoncino agli americani in cambio della possibilità di ricostruirti un pezzo di casa.

Metodo turco (турецкий метод):

La ditta cerca di convincere (фирма пытается убедить) il tuo vicino (твоего соседа) a darti fuoco alla casa (поджечь твой дом: darti – дать тебе).

Metodo turco:

La ditta cerca di convincere il tuo vicino a darti fuoco alla casa.

Metodo russo (русский метод):

La ditta è favorevole alla disinfestazione (фирма согласна на дезинсекцию). Mentre (в то время как) gli americani bruciano tutto (американцы сжигают все) mandano dei pompieri (направляют пожарных; pompiere, m – пожарный, пожарник; pompa, f – помпа, насос) a salvare gli scarafaggi (спасать тараканов).

Metodo russo:

La ditta è favorevole alla disinfestazione. Mentre gli americani bruciano tutto mandano dei pompieri a salvare gli scarafaggi.

95

Un tizio assai appassionato di tennis (некто, достаточно/довольно увлеченный теннисом; passione, f – страсть) ha un apparizione nel sogno (имеет видение: «явление» во сне; apparire – появляться; sogno, m – сон, сновидение).

È San Pietro, al quale chiede (Святой Петр, у которого он спрашивает): “San Pietro, ti prego (прошу тебя), io so che ti sembrerà esagerato (я знаю, что тебе покажется преувеличенным), ma dimmi (но скажи мне) se in Cielo esistono (существуют ли на небе; esistere) i campi da tennis (теннисные корты; campo, m – поле), non posso dormire (не могу спать) senza sapere (не зная) se quando verrà il mio giorno potrò ancora giocare (когда придет мой день, смогу ли еще играть; venire – приходить; potere – мочь)”.

E San Pietro: “Veramente (на самом деле: «истинно») non saprei dirti (не смог бы тебе сказать; sapere – знать; уметь), l’addetto allo sport è San Tommaso (ответственный за спорт – Святой Фома), ma voglio aiutarti (но хочу помочь тебе), andrò a chiederglielo (пойду спросить его об этом; andare – идти) e poi ti riapparirò in sogno (а затем снова явлюсь тебе во сне)”.

Passano alcuni giorni (проходит несколько дней) e San Pietro riappare in sogno (и Святой Петр снова появляется во сне): “Ho buone notizie (у меня хорошие новости) per te (для тебя). In Cielo esistono i migliori campi da tennis (на небе существуют самые лучшие теннисные корты) che tu abbia mai potuto immaginare (какие ты бы мог себе когда-либо вообразить), in erba (травяные), in terra (земляные), in cemento (цементные). Spogliatoi eccellenti (раздевалки превосходные; spogliatoio, m – гардероб; раздевалка; spogliarsi – раздеваться), tutto gratis (все бесплатно)”.

“Grazie, San Pietro, grazie (спасибо)”.

Ma San Pietro aggiunge (добавляет; aggiungere – добавлять, прибавлять; присоединять; giungere – соединять): “C’è anche una brutta notizia (есть также и плохая новость)…”

“Cioè (то есть)?”

“C’è (есть) un campo prenotato (корт заказан) per te per domani (для тебя на завтра)”.

Un tizio assai appassionato di tennis ha un apparizione nel sogno.

È San Pietro, al quale chiede: “San Pietro, ti prego, io so che ti sembrerà esagerato, ma dimmi se in Cielo esistono i campi da tennis, non posso dormire senza sapere se quando verrà il mio giorno potrò ancora giocare”.

E San Pietro: “Veramente non saprei dirti, l’addetto allo sport è San Tommaso, ma voglio aiutarti, andrò a chiederglielo e poi ti riapparirò in sogno”.

Passano alcuni giorni e San Pietro riappare in sogno: “Ho buone notizie per te. In Cielo esistono i migliori campi da tennis che tu abbia mai potuto immaginare, in erba, in terra, in cemento. Spogliatoi eccellenti, tutto gratis”.

“Grazie, San Pietro, grazie”.

Ma San Pietro aggiunge: “C’è anche una brutta notizia…”

“Cioè?”

“C’è un campo prenotato per te per domani”.

96

In Paradiso arriva un nuovo cliente (в рай прибывает новый клиент) che si presenta a San Pietro (который является к Святому Петру).

Questi lo porta un po’ in giro (тот берет его на прогулку) a fargli vedere (чтобы показать ему) le bellezze del posto (красоты места; bellezza, f).

Gli fa vedere il bar (показывает ему бар), la piscina (бассейн), lo stadio (стадион) e altri bei posticini (и другие красивые местечки) dove passare l’eternità (где провести вечность). Poi lo porta in una stanza (затем приводит его в комнату) dove ci sono miliardi di orologi (где находятся миллиарды часов) appesi ai muri (висящие на стенах: «подвешенные на стены»; appendere – вешать, подвешивать; pendere – висеть, свисать; muro, m). L’uomo incuriosito (человек, заинтересованный = заинтересовавшись) gli chiede spiegazioni (просит у него объяснений; spiegazione, f – объяснение, разъяснение; spiegare – развертывать, разворачивать; объяснять, толковать; piegare – гнуть, сгибать; складывать) e San Pietro spiega (объясняет) che sono collegati (что они связаны) alla vita di ogni umano (с жизнью каждого человека) sulla terra (на земле), ognuno ha il suo tempo determinato (каждый имеет свое определенное время) e quando scade (и когда истекает; scadere – спадать; истекать /о сроке) è l’ora di morire (/приходит/ час умирать).

L’uomo nota (человек замечает) che ce ne sono (что там есть) alcuni (некоторые) che periodicamente (которые периодически) accelerano (ускоряются) e chiede spiegazioni (и просит объяснений) anche di questo (также этому) e gli viene risposto (и ему приходит ответ) che le accelerazioni corrispondono alle bugie (что ускорения соответствуют /разной/ лжи; bugia, f – ложь, вранье, неправда) che uno (которую некто = кто-то/человек) racconta (рассказывает) durante la vita terrena (в течение жизни земной), più bugie si dicono (чем больше лжи говорится), prima (тем раньше) arriva la propria ora (приходит свой: «собственный» час).

Перейти на страницу:

Мария Ефремова читать все книги автора по порядку

Мария Ефремова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения отзывы

Отзывы читателей о книге Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения, автор: Мария Ефремова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*