Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения (ASCII-IPA)

Илья Франк - Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения (ASCII-IPA)

Читать бесплатно Илья Франк - Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения (ASCII-IPA). Жанр: Анекдоты издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

"The dresser, honey! (туалетный столик, дорогая)" screamed the old lady. "Try standing on the dresser! (попробуйте встать на туалетный столик)"

It was three o'clock in the morning, and the receptionist at a posh hotel was just dozing off, when a little old lady came running towards her, screaming. "Please come quickly!" she yelled, "I just saw a naked man outside my window!!!" The receptionist immediately rushed up to the old lady's room.

"Where is he?" asked the receptionist.

"He's over there," replied the little old lady, pointing to an apartment building opposite the hotel. The receptionist looked over and could see a man with no shirt on, moving around his apartment.

"It's probably a man who's getting ready to go to bed," she said reassuringly. "And how do you know he's naked, you can only see him from the waist up?"

"The dresser, honey!" screamed the old lady. "Try standing on the dresser!"

I’m going to bed.

An airline captain (командир самолета) was breaking in a very pretty new blonde stewardess (обучал очень хорошенькую блондинку — новую стюардессу; to break in — дрессировать, укрощать; дисциплинировать). The route they were flying (маршрут, по которому они летели) had a stay-over in another city (имел остановку в другом городе), so upon their arrival (так что, по их прибытии), the captain showed (показал) the stewardess the best place for airline personnel to eat (лучшее место для персонала, где поесть), shop (сделать покупки) and stay overnight (и остановиться на ночь).

The next morning (на следующее утро) as the pilot was preparing the crew (когда пилот готовил экипаж) for the day's route (к дневному маршруту), he noticed (заметил) the new stewardess was missing (не хватает новой стюардессы). He knew which room she was in at the hotel (он знал, в каком номере она была /to know-knew-known/) and called her up (позвонил ей) wondering what happened to her (недоумевая, что с ней случилось).

She answered the phone (она взяла трубку: «ответила по телефону»), sobbing (всхлипывая), and said she couldn't get out of her room (и сказала, что не может выйти из своего номера).

"You can't get out of your room?" the captain asked, "Why not? ("почему нет")"

The stewardess replied, "There are only three doors in here (здесь только три двери)," she cried (плакала), "one is the bathroom (одна — ванная), one is the closet (одна - /стенной/ шкаф), and one has a sign on it that says (а на одной вывеска, табличка, которая гласит),

'Do Not Disturb'! (не беспокоить)"

An airline captain was breaking in a very pretty new blonde stewardess. The route they were flying had a stay-over in another city, so upon their arrival, the captain showed the stewardess the best place for airline personnel to eat, shop and stay overnight.

The next morning as the pilot was preparing the crew for the day's route, he noticed the new stewardess was missing. He knew which room she was in at the hotel and called her up wondering what happened to her.

She answered the phone, sobbing, and said she couldn't get out of her room.

"You can't get out of your room?" the captain asked, "Why not?"

The stewardess replied, "There are only three doors in here," she cried, "one is the bathroom, one is the closet, and one has a sign on it that says,

'Do Not Disturb'!"

Do Not Disturb!

A young man hired by a supermarket reported for his first day of work (молодой человек, нанятый супермаркетом, явился для своего первого дня работы; to report — доложить, рапортовать; явиться, предстать). The manager greeted him with a warm handshake and a smile (менеджер встретил его теплым рукопожатием и улыбкой), gave him a broom (дал ему метлу) and said (и сказал), "Your first job will be to sweep out the store (твое первое задание будет подмести в магазине)."

"But I'm a college graduate (но я выпускник колледжа)," the young man replied indignantly (ответил возмущенно).

"Oh, I'm sorry (сожалею). I didn't know that (я этого не знал)," said the manager. "Here, give me the broom (давай-ка мне сюда метлу) - I'll show you how (я покажу тебе, как)."

A young man hired by a supermarket reported for his first day of work. The manager greeted him with a warm handshake and a smile, gave him a broom and said, "Your first job will be to sweep out the store."

"But I'm a college graduate," the young man replied indignantly.

"Oh, I'm sorry. I didn't know that," said the manager. "Here, give me the broom — I'll show you how."

Oh, I'm sorry. I didn't know that.

I'll show you how.

Little Susan was mother's helper (крошка Сьюзан была маминой помощницей). She helped to set the table (она помогала накрывать на стол) when company was due for dinner (должны были обедать). Presently everything was on (вскоре все было на /столе/), the guest came in (вошел гость), and everyone sat down (и все сели /to sit-sat-sat/). Then mother noticed (заметила) something was missing (чего-то недостает).

"Susan," she said (сказала), "You didn't put a knife and fork (ты не положила нож и вилку) at Mr. Smith's place (на место мистера Смита)."

"I thought he wouldn't need them (я подумала, они не будут ему нужны)," explained (объяснила) Susan. "Daddy (папа) says he always eats like a horse! (он всегда ест, как лошадь)"

Little Susan was mother's helper. She helped to set the table when company was due for dinner. Presently everything was on, the guest came in, and everyone sat down. Then mother noticed something was missing.

"Susan," she said, "You didn't put a knife and fork at Mr. Smith's place."

"I thought he wouldn't need them," explained Susan. "Daddy says he always eats like a horse!"

Something is missing.

A blonde was walking along a river (блондинка шла вдоль реки) when she noticed (когда она заметила) another (другую) blonde on the opposite bank (на противоположном берегу).

She yells (она кричит), " How do I get to the other side of the river? (как мне попасть на другую сторону реки)"

The second (вторая) blonde replies (отвечает), "You are on the other side… (ты на другой стороне)"

A blonde was walking along a river when she noticed another blonde on the opposite bank.

She yells, "How do I get to the other side of the river?"

The second blonde replies, "You are on the other side…"

How do I get to the other side of the river?

Two women were in a hair salon (две женщины были в парикмахерской) talking about their home lives (разговаривая о своих домашних "жизнях") when the subject of flighty husbands came up (когда возникла тема ветреных мужей).

"It's unbelievable (это невероятно)," one woman said. "I can never figure out where he goes at night (я никогда не могу разгадать, куда он ходит ночью, вечером)."

"I know exactly what you mean (я в точности знаю, что ты имеешь в виду)," said the other woman. "One second he's in the house (в одно мгновенье он дома), and the next he's gone without a trace (а в следующее он исчез без следа)."

"Well," says a woman eavesdropping nearby (подслушивающая рядом). "I always know where my husband is (я всегда знаю, где мой муж)."

"How do you manage that? (как вам это удается)" the other two women ask (спрашивают).

"Easy (легко)," she replies (отвечает). "I'm a widow (я вдова)."

Two women were in a hair salon talking about their home lives when the subject of flighty husbands came up.

"It's unbelievable," one woman said. "I can never figure out where he goes at night."

"I know exactly what you mean," said the other woman. "One second he's in the house, and the next he's gone without a trace."

"Well," says a woman eavesdropping nearby. "I always know where my husband is."

"How do you manage that?" the other two women ask.

"Easy," she replies. "I'm a widow."

It's unbelievable!

I know exactly what you mean.

How do you manage that?

When I was a youngster (когда я был юнцом)," complained the frustrated father (жаловался расстроенный отец), "I was disciplined (я был наказываем; disciplin ['dIsIplIn]) by being sent to my room without supper ("отсыланием", тем, что меня отсылали в мою комнату без ужина /to send-sent-sent/). But my son has his own color TV, phone, computer and CD player (но у моего сына есть его собственный цветной телевизор, телефон, компьютер, и СD плеер)."

"So what do you do? (и что же ты делаешь)" asked his friend (спросил его друг).

"I send him to MY room! (я посылаю его в мою комнату)"

When I was a youngster," complained the frustrated father, "I was disciplined by being sent to my room without supper. But my son has his own color TV, phone, computer and CD player."

"So what do you do?" asked his friend.

"I send him to MY room!"

So what do you do?

A customer was bothering the waiter in a restaurant (посетитель надоедал официанту в ресторане). First (во-первых), he asked that the air conditioning be turned up (он попросил увеличить работу кондиционера; to turn — поворачивать) because he was too hot (потому что ему было слишком жарко), then he asked it be turned down (уменьшить) ‘cause he was too cold (слишком холодно), and so on for about half an hour (и так /продолжалось/ около получаса).

Surprisingly (неожиданно; вопреки ожиданиям; to surprise — поражать, удивлять), the waiter was very patient (официант был очень терпеливым; patient ['peIS(@)nt]), he walked back and forth (он ходил взад-вперед) and never once got angry (и ни разу не разозлился: "не стал сердитым"). So finally (в конце концов), a second customer asked him (другой: "второй" посетитель спросил его) why he didn't throw out the pest (почему он не выгонит: «не выбросит» этого зануду; pest — мор, чума; бич, язва).

"Oh, I really don't care or mind (о, я совершенно не беспокоюсь и не забочусь)," said the waiter with a smile (с улыбкой). "We don't even have an air conditioner (у нас вообще: "даже" нет кондиционера)."

A customer was bothering the waiter in a restaurant. First, he asked that the air conditioning be turned up because he was too hot, then he asked it be turned down ‘cause he was too cold, and so on for about half an hour.

Surprisingly, the waiter was very patient, he walked back and forth and never once got angry. So finally, a second customer asked him why he didn't throw out the pest.

"Oh, I really don't care or mind," said the waiter with a smile. "We don't even have an air conditioner."

Oh, I really don't care or mind.

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения (ASCII-IPA) отзывы

Отзывы читателей о книге Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения (ASCII-IPA), автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*