Kniga-Online.club
» » » » Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

Читать бесплатно Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна). Жанр: Мифы. Легенды. Эпос издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Отец дружин — Один.

44. Гарм — по мнению одних, чудовищный пес, охраняющий преисподнюю; по мнению других, волк Фенрир.

…привязь не выдержит — вырвется Жадный. — См. прим. к строфе 40.

45. В описании морального разложения, предшествующего гибели богов, усматривают христианское влияние.

46.Дети Мимира — великаны или реки и ручьи (?).

Рог Гьяллархорн — рог Хеймдалля. Его сопоставляют с трубой архангела в христианской мифологии.

Череп Мимира. — В «Саге об Инглингах» рассказывается, что асы послали Мимира заложником к ванам, те отрубили ему голову и послали назад асам, а Один сохранил ее при помощи колдовства, и она открывала ему тайны, но ср. строфу 28, где Мимир еще жив, хотя война с ванами уже позади.

47. Typc — великан, т. е. волк Фенрир.

50. Хрюм — имя великана.

Ёрмунганд — мировой змей.

Нагльфар — корабль, который будет построен из ногтей мертвецов. В Исландии до сих пор распространено поверье, что у мертвых надо обрезать ногти, дабы их не использовали злые силы.

51.Муспелль — по-видимому, имя огненного великана. В древневерхненемецком произведении Х в. встречается слово muspilli — «конец мира, страшный суд». Неясно, христианского происхождения это слово или языческого.

Брат Бюлейста — Локи.

52.Сурт — подземный великан, правящий огнем, буквально «черный». Предполагают, что он — отражение исландских вулканов.

Губящий ветви — огонь.

53. Хлин — Фригг. Ее новое горе — смерть Одина, ее старое горе — смерть Бальдра.

Убийца Бели — Фрейр. Бели — великан, которого убил Фрейр.

Радость Фригг — Один.

55. Отец Побед — Один.

Трупный зверь — волк Фенрир.

Сын Хведрунга — он же. Хведрунг — Локи.

56. Хлодюн потомок — Тор. Хлодюн, или Фьёргюн, — мать Тора.

Сын Одина — Тор.

Страж Мидгарда — Тор.

57. Питатель жизни — огонь.

60. Пояс мира — мировой змей.

Великий бог — Один.

62. Хрофт — Один.

63. …братьев обоих — Бальдра и Хёда (?).

Дом ветров — небо.

65. В строфе 65 многие видят влияние христианства.

66. Ей — вёльве, которая говорит прорицание.

Речи Высокого

Hávamál

1*

Прежде чем в домвойдешь, все входыты осмотри,ты огляди, —ибо как знать,в этом жилищенедругов нет ли.

Gáttir allaráðr gangi framum skoðask skyli,um skyggnast skyli,því at óvíst er at vitahvar óvinirsitja á fleti fyrir.

2

Дающим привет!Гость появился!Где место найдет он?Торопится тот,кто хотел бы скорейу огня отогреться.

Gefendr heilir!Gestr er inn kominn,hvar skal sitja sjá?Mjök er bráðrsá er á bröndum skalsíns of freista frama.

3

Дорог огоньтому, кто с дороги,чьи застыли колени;в еде и одежденуждается странникв горных краях.

Elds er þörfþeims inn er kominnok á kné kalinn.Matar ok váðaer manni þörf,þeim er hefr um fjall farit.

4

Гостю воданужна и ручник,приглашенье учтивое,надо приветливоречь повестии выслушать гостя.

Vatns er þörfþeim er til verðar kemr,þerru ok þjóðlaðar,góðs of æðisef sér geta mættiorðs ok endrþögu.

5

Ум надобен тем,кто далёко забрел, —дома все тебе ведомо;насмешливо будутглядеть на невежду,средь мудрых сидящего.

Vits er þörfþeim er víða ratar;dælt er heima hvat;at augabragði verðrsá er ekki kannok með snotrum sitr.

6

Умом пред людьмипохваляться не надо —скрывать его стоит;если мудрецбудет молчать —не грозит ему горе,ибо нет на земленадежнее друга,чем мудрость житейская.

At hyggjandi sinniskyli-t maðr hræsinn vera,heldr gætinn at geði;þá er horskr ok þögullkemr heimisgarða til,sjaldan verðr víti vörum,því at óbrigðra vinfær maðr aldregien mannvit mikit.

7

Гость осторожный,дом посетивший,безмолвно внимает —чутко слушатьи зорко смотретьмудрый стремится.

Inn vari gestrer til verðar kemrþunnu hljóði þegir,eyrum hlýðir,en augum skoðar;svá nýsisk fróðra hverr fyrir.

8

Счастливы те,кто заслужилпохвалу и приязнь;труднее найтидобрый советв груди у других.

Hinn er sæller sér of getrlof ok líknstafi;ódælla er við þat,er maðr eiga skalannars brjóstum í.

9

Счастливы те,кто в жизни славныразумом добрым;неладный советчасто найдешьу другого в груди.

Sá er sæller sjálfr of álof ok vit, meðan lifir;því at ill ráðhefr maðr opt þegitannars brjóstum ór.

10

Нету в путидрагоценней ноши,чем мудрость житейская,дороже сокровищона на чужбине —то бедных богатство.

Byrði betriberr-at maðr brautu aten sé mannvit mikit;auði betraþykkir þat í ókunnum stað;slíkt er válaðs vera.

11

Нету в путидрагоценней ноши,чем мудрость житейская,хуже нельзяв путь запастись,чем пивом опиться.

Byrði betriberr-at maðr brautu aten sé mannvit mikit;vegnest verravegr-a hann velli aten sé ofdrykkja öls.

12

Меньше от пивапользы бывает,чем думают многие;чем больше ты пьешь,тем меньше покорентвой разум тебе.

Er-a svá góttsem gótt kveðaöl alda sonum,því at færa veiter fleira drekkrsíns til geðs gumi.

13

Цапля забвеньявьется над миром,рассудок крадет;крылья той птицыменя приковалив доме у Гуннлёд*.

Óminnishegri heitirsá er yfir ölðrum þrumir;hann stelr geði guma;þess fugls fjöðrumek fjötraðr varkí garði Gunnlaðar.

14

Пьяным я был,слишком напилсяу мудрого Фьялара*;но лучшее в пиве —что хмель от негоисчезает бесследно.

Ölr ek varð,varð ofrölviat ins fróða Fjalars;því er ölðr bazt,at aptr um heimtirhverr sitt geð gumi.

15

Осторожным быть долженконунга отпрыски смелым в сраженье;каждый да будетвесел и добрдо часа кончины.

Þagalt ok hugaltskyldi þjóðans barnok vígdjarft vera;glaðr ok reifrskyli gumna hverr,unz sinn bíðr bana.

16

Глупый надеетсясмерти не встретить,коль битв избегает;но старость настанет —никто от неене сыщет защиты.

Ósnjallr maðrhyggsk munu ey lifa,ef hann við víg varask;en elli gefrhánum engi frið,þótt hánum geirar gefi.

17

Глазеет глупец,приехавший в гости,болтая иль молча;а выпьет глоток —и сразу покажет,как мало в нем мудрости,

Kópir afglapier til kynnis kemr,þylsk hann um eða þrumir;allt er senn,ef hann sylg of getr,uppi er þá geð guma.

18

Знает лишь тот,кто много земельобъездил и видел, —коль сам он умен, —что на умеу каждого мужа.

Sá einn veiter víða ratarok hefr fjölð of farit,hverju geðistýrir gumna hverr,sá er vitandi er vits.

19

Пей на пиру,но меру блюдии дельно беседуй;не прослывешьмеж людей неучтивым,коль спать рано ляжешь.

Haldi-t maðr á keri,drekki þó at hófi mjöð,mæli þarft eða þegi,ókynnis þessvár þik engi maðrat þú gangir snemma at sofa.

20

Без толку жадныйстарается жратьсебе на погибель;смеются поройнад утробой глупцана пиршестве мудрых.

Gráðugr halr,nema geðs viti,etr sér aldrtrega;opt fær hlægis,er með horskum kemrmanni heimskum magi.

21

Знают стада,что срок наступилпокинуть им пастбища;а кто неумен,меры не знает,живот набивая.

Hjarðir þat vitunær þær heim skuluok ganga þá af grasi;en ósviðr maðrkann ævagisíns of mál maga.

22

Кто нравом тяжел,тот всех осуждает,смеется над всем;ему невдомек,а должен бы знать,что сам он с изъяном.

Vesall maðrok illa skapihlær at hvívetna;hittki hann veit,er hann vita þyrptiat hann er-a vamma vanr.

23

Глупый не спитвсю ночь напролетв думах докучных;утро настанет —где же усталомумудро размыслить.

Ósviðr maðrvakir um allar nætrok hyggr at hvívetna;þá er móðrer at morgni kemr,allt er víl sem var.

24

Муж неразумныйувидит приязньв улыбке другого;с мудрыми сидя,глупец не пойметнад собою насмешки.

Ósnotr maðrhyggr sér alla veraviðhlæjendr vini.Hittki hann fiðr,þótt þeir um hann fár lesi,ef hann með snotrum sitr.

25

Муж неразумныйувидит приязньв улыбке другого;а после на тингеедва ли отыщетсторонников верных.

Ósnotr maðrhyggr sér alla veraviðhlæjendr vini;þá þat finnrer at þingi kemr,at hann á formælendr fáa.

26

Муж неразумныйвсе знает на свете,в углу своем сидя;но не найдет ондостойных ответовв дельной беседе.

Ósnotr maðrþykkisk allt vita,ef hann á sér í vá veru;hittki hann veit,hvat hann skal við kveða,ef hans freista firar.

27

Муж неразумныйна сборище людноммолчал бы уж лучше;не распознатьв человеке невежду,коль он не болтлив,но невежда всегдане видит того,что болтлив он безмерно.

Ósnotr maðrer með aldir kemr,þat er bazt, at hann þegi;engi þat veit,at hann ekki kann,nema hann mæli til margt;veit-a maðrhinn er vettki veit,þótt hann mæli til margt.

28

Мудрым слывет,кто расспросит другихи расскажет разумно;скрыть не умеютлюди в беседах,что с ними случилось.

Fróðr sá þykkisk,er fregna kannok segja it sama,eyvitu leynamegu ýta synir,því er gengr um guma.

29

Кто молчать не умеет,тот лишние речизаводит нередко;быстрый языкнакличет беду,коль его не сдержать.

Ærna mælir,sá er æva þegir,staðlausu stafi;hraðmælt tunga,nema haldendr eigi,opt sér ógótt of gelr.

30

Насмешливых взглядовне надо бросатьна гостей приглашенныхне спросишь иного —он мнит, что разумен,и мирно пирует.

At augabragðiskal-a maðr annan hafa,þótt til kynnis komi;margr þá fróðr þykkisk,ef hann freginn er-atok nái hann þurrfjallr þruma.

31

Доволен глумливый,коль, гостя обидев,удрать ухитрился;насмешник такойне знает, что нажилгневных врагов.

Fróðr þykkisk,sá er flótta tekr,gestr at gest hæðinn;veit-a görlasá er of verði glissir,þótt hann með grömum glami.

32

Люди друзьямислывут, но поройна пиру подерутся;распри всегдаготовы возникнуть:гость ссорится с гостем.

Gumnar margirerusk gagnholliren at virði vrekask;aldar rógþat mun æ vera,órir gestr við gest.

33

Рано поешь,а в гости сбираясь,есть надо плотно:или голоднымбудешь в гостях —не сможешь беседовать.

Árliga verðarskyli maðr opt fáa,nema til kynnis komi.Sitr ok snópir,lætr sem sólginn séok kann fregna at fáu.

34

Путь неблизокк другу плохому,хоть двор его рядом;а к доброму другудорога пряма,хоть далек его двор.

Afhvarf mikiter til ills vinar,þótt á brautu búi,en til góðs vinarliggja gagnvegir,þótt hann sé firr farinn.

35

Гость не долженназойливым бытьи сидеть бесконечно;даже приятельстанет противен,коль долго гостит он.

Ganga skal,skal-a gestr veraey í einum stað;ljúfr verðr leiðr,ef lengi sitrannars fletjum á.

36

Пусть невеликтвой дом, но твой он,и в нем ты владыка;пусть крыша из прутьеви две лишь козы, —это лучше подачек.

Bú er betra,þótt lítit sé,halr er heima hverr;þótt tvær geitr eigiok taugreptan sal,þat er þó betra en bæn.

37

Пусть невеликтвой дом, но твой он,и в нем ты владыка;кровью исходитсердце у тех,кто просит подачек.

Bú er betra,þótt lítit sé,halr er heima hverr;blóðugt er hjartaþeim er biðja skalsér í mál hvert matar.

38

Муж не долженхотя бы на миготходить от оружья;ибо как знать,когда на путикопье пригодится.

Vápnum sínumskal-a maðr velli áfeti ganga framar,því at óvíst er at vitanær verðr á vegum útigeirs um þörf guma.

39

Не знаю радушныхи щедрых, что стали бдары отвергать;ни таких, что, в ответна подарок врученный,подарка б не приняли.

Fannk-a ek mildan manneða svá matar góðan,at væri-t þiggja þegit,eða síns féarsvági [glöggvan],at leið sé laun, ef þægi.

40

Добра не жалей,что нажито было,не скорби о потере;что другу обещано,недруг возьмет —выйдет хуже, чем думалось.

Féar sínser fengit hefrskyli-t maðr þörf þola;opt sparir leiðumþats hefr ljúfum hugat;margt gengr verr en varir.

41

Оружье друзьями одежду дари —то тешит их взоры;друзей одаряя,ты дружбу крепишь,коль судьба благосклонна.

Vápnum ok váðumskulu vinir gleðjask;þat er á sjálfum sýnst;viðrgefendr ok endrgefendrerusk lengst vinir,ef þat bíðr at verða vel.

42

Надобно в дружбеверным быть другу,одарять за подарки;смехом на смехпристойно ответитьи обманом — на ложь.

Vin sínumskal maðr vinr veraok gjalda gjöf við gjöf;hlátr við hlátriskyli hölðar takaen lausung við lygi.

43

Надобно в дружбеверным быть другуи другом друзей его;с недругом друганикто не обязандружбу поддерживать.

Vin sínumskal maðr vinr vera,þeim ok þess vin;en óvinar sínsskyli engi maðrvinar vinr vera.

44

Если дружбу ведешьи в друге уверени добра ждешь от друга, —открывай ему душу,дары приноси,навещай его часто.

Veiztu, ef þú vin átt,þann er þú vel trúir,ok vilt þú af hánum gótt geta,geði skaltu við þann blandaok gjöfum skipta,fara at finna opt.

45

Но если другомуповерил оплошно,добра ожидая,сладкою речьюскрой злые мыслии лги, если лжет он.

Ef þú átt annan,þanns þú illa trúir,vildu af hánum þó gótt geta,fagrt skaltu við þann mælaen flátt hyggjaok gjalda lausung við lygi.

46

Так же и с теми,в ком усомнишься,в ком видишь коварство, —улыбайся в ответ,скрывай свои мысли, —тем же отплачивай.

Það er enn of þanner þú illa trúirok þér er grunr at hans geði:hlæja skaltu við þeimok um hug mæla;glík skulu gjöld gjöfum.

47

Молод я был,странствовал многои сбился с пути;счел себя богачом,спутника встретив, —друг — радость друга.

Ungr var ek forðum,fór ek einn saman:þá varð ek villr vega;auðigr þóttumk,er ek annan fann;Maðr er manns gaman.

48

Щедрые, смелыесчастливы в жизни,заботы не знают;а трус, тот всегдаспасаться готов,как скупец — от подарка.

Mildir, fræknirmenn bazt lifa,sjaldan sút ala;en ósnjallr maðruggir hotvetna,sýtir æ glöggr við gjöfum.

49

В поле я отдалодежду моюдвум мужам деревянным*;от этого сталис людьми они сходны:жалок нагой.

Váðir mínargaf ek velli attveim trémönnum;rekkar þat þóttusk,er þeir rift höfðu;neiss er nökkviðr halr.

50

Сосна, у домавозросшая, сохнет,корой не укрыта;и человек,что людям не люб, —зачем ему жить!

Hrörnar þöllsú er stendr þorpi á,hlýr-at henni börkr né barr;svá er maðr,sá er manngi ann.Hvat skal hann lengi lifa?

51

Жарко приязньпылает пять дней*меж дурными друзьями;а пятый прошел —погаснет огонь,и дружба вся врозь.

Eldi heitaribrennr með illum vinumfriðr fimm daga,en þá slokknarer inn sétti kemrok versnar allr vinskapr.

52

Подарок большойне всюду пригоден,он может быть малым;неполный кувшин,половина краюхимне добыли друга.

Mikit eittskal-a manni gefa;opt kaupir sér í litlu lof,með halfum hleifok með höllu kerifékk ek mér félaga.

53

У малых песчинок,у малых волнмудрости мало*;не все мудрецы, —глупых и умныхпоровну в мире.

Lítilla sandalítilla sævalítil eru geð guma.Því at allir mennurðu-t jafnspakir;half er öld hvar.

54

Следует мужув меру быть умным,не мудрствуя много;лучше живетсятем людям, чьи знаньяне слишком обширны.

Meðalsnotrskyli manna hverr;æva til snotr sé;þeim er fyrðafegrst at lifaer vel margt vitu.

55

Следует мужув меру быть умным,не мудрствуя много;ибо редкарадость в сердцах,если разум велик.

Meðalsnotrskyli manna hverr;æva til snotr sé,því at snotrs manns hjartaverðr sjaldan glatt,ef sá er alsnotr, er á.

56

Следует мужув меру быть умным,не мудрствуя много;тот, кто удел свойне знает вперед,всего беззаботней.

Meðalsnotrskyli manna hverr,æva til snotr sé;örlög sínviti engi fyrir,þeim er sorgalausastr sefi.

57

Головня головнепередать готовапламя от пламени;в речах человекпознает человека,в безмолвье глупеет.

Brandr af brandibrenn, unz brunninn er,funi kveikisk af funa;maðr af manniverðr at máli kuðren til dælskr af dul.

58

Рано встает,кто хочет отнятьдобро или жизнь;не видеть добычилежачему волку,а победы — проспавшему.

Ár skal rísasá er annars villfé eða fjör hafa;sjaldan liggjandi ulfrlær of getrné sofandi maðr sigr.

59

Рано встает,кто без подмогик труду приступает;утром дремотаработе помеха —кто бодр, тот богат.

Ár skal rísasá er á yrkjendr fáaok ganga síns verka á vit;margt of dvelrþann er um morgun sefr,hálfr er auðr und hvötum.

60

Мера берестыи балок для кровлиизвестна хозяину,и сколько потребнов полгода поленьевсжигать в очаге.

Þurra skíðaok þakinna næfra,þess kann maðr mjötok þess viðarer vinnask megimál ok misseri.

61

Сытым и чистымна тинг собирайся,хоть и в бедной одежде;сапог и штановстыдиться не надо,а также коня,коль он неказист.

Þveginn ok mettrríði maðr þingi at,þótt hann sé-t væddr til vel;Skúa ok brókaskammisk engi maðrné hests in heldr,þátt hann hafi-t góðan.

62

Вытянув шею,орел озираетдревнее море;так смотрит муж,в чуждой толпезащиты не знающий.

Snapir ok gnapir,er til sævar kemr,örn á aldinn mar:Svá er maðrer með mörgum kemrok á formælendr fáa.

63

Вопросит и ответитумный всегда,коль слыть хочет сведущим;должен одинзнать, а не двое, —у трех все проведают.

Fregna ok segjaskal fróðra hverr,sá er vill heitinn horskr,einn vitané annarr skal,þjóð veit, ef þrír ro.

64

Силу своюдолжен мудрецосторожно показывать;в том убедитсябившийся часто,что есть и сильнейшие.

Ríki sittskyli ráðsnotrahverr í hófi hafa;þá hann þat finnr,er með fræknum kemrat engi er einna hvatastr.

65

…Бывает, ты словоскажешь другому,а после поплатишься.…orða þeira,er maðr öðrum segiropt hann gjöld of getr.

66

Случалось, я ранов гости являлсяиль поздно порою:там выпили пиво,а там не варили —кто не мил, тот некстати.

Mikilsti snemmakom ek í marga staðien til síð í suma;öl var drukkit,sumt var ólagat,sjaldan hittir leiðr í líð.

67

Повсюду меняприглашали бы в гости,но только без трапезиль если бы, окороксъевши у друга,я два отдавал бы.

Hér ok hvarmyndi mér heim of boðit,ef þyrptak at málungi mat,eða tvau lær hengiat ins tryggva vinar,þars ek hafða eitt etit.

68

Драгоценен огоньдля сынов человекаи солнца сиянье;если телом ты здрав,то здоровье, а такжежизнь без порока.

Eldr er beztrmeð ýta sonumok sólar sýn,heilyndi sitt,ef maðr hafa náir,án við löst at lifa.

69

Хворый судьбойне совсем обездолен:этот счастлив сынами,этот близкой родней,этот богатством,а этот деяньями.

Er-at maðr alls vesall,þótt hann sé illa heill;sumr er af sonum sæll,sumr af frændum,sumr af fé ærnu,sumr af verkum vel.

70

Лучше живым быть,нежели мертвым;живой — наживает;для богатого пламя,я видел, пылало,но ждала его смерть.

Betra er lifðumen sé ólifðum,ey getr kvikr kú;eld sá ek upp brennaauðgum manni fyrir,en úti var dauðr fyr durum.

71

Ездить может хромой,безрукий — пасти,сражаться — глухой;даже слепецдо сожженья полезен —что толку от трупа!

Haltr ríðr hrossi,hjörð rekr handar vanr,daufr vegr ok dugir,blindr er betrien brenndr séi,nýtr manngi nás.

72

Сын — это счастье,хотя бы на светеотца не застал он;не будет и камняу края дороги*,коль сын не поставит.

Sonr er betri,þótt sé síð of alinneptir genginn guma;sjaldan bautarsteinarstanda brautu nær,nema reisi niðr at nið.

73

Двое — смерть одному;голове враг — язык;под каждым плащомрука наготове.

Tveir ro eins herjar,tunga er höfuðs bani;er mér í heðin hvernhandar væni.

74

Ночь тому не страшна,кто сделал запасы*;коротки реи*;ненастна ночь осенью;сменится ветерне раз за пять дней,несчетно — за месяц.

Nótt verðr feginnsá er nesti trúir,skammar ro skips ráar;hverf er haustgríma;fjölð of viðrirá fimm dögumen meira á mánuði.

75

Иной не постигнет,что вреден подчасдостаток рассудку;один — богатей,другой же — бедняки в том невиновен.

Veit-a hinner vettki veit,margr verðr af aurum api;maðr er auðigr,annar óauðigr,skyli-t þann vítka váar.

76*

Гибнут стада,родня умирает,и смертен ты сам;но смерти не ведаетгромкая славадеяний достойных.

Deyr fé,deyja frændr,deyr sjalfr it sama,en orðstírrdeyr aldregihveim er sér góðan getr.

77*

Гибнут стада,родня умирает,и смертен ты сам;но знаю одно,что вечно бессмертно:умершего слава.

Deyr fé,deyja frændr,deyr sjalfr it sama,ek veit einnat aldrei deyr:dómr um dauðan hvern.

78

У Фитьюнга* былисыны богачамии бедность изведали;может внезапноисчезнуть достаток —друг он неверный.

Fullar grindrsá ek fyr Fitjungs sonum,nú bera þeir vonar völ;svá er auðrsem augabragð,hann er valtastr vina.

79

Если глупцудостается в уделлюбовь иль богатство,не добудет ума он,но чванство умножити спесью прославится.

Ósnotr maðr,ef eignask getrfé eða fljóðs munuð,metnaðr hánum þróask,en mannvit aldregi:fram gengr hann drjúgt í dul.

80

Вот что отвечу,когда вопрошаешьо рунах божественных,что создали сильные,а вырезал Вещий*:благо в молчанье.

Þat er þá reynt,er þú at rúnum spyrrinum reginkunnum,þeim er gerðu ginnreginok fáði fimbulþulr;þá hefir hann bazt, ef hann þegir.

81

День хвали вечером,жен — на костре*,меч — после битвы,дев — после свадьбы,лед — если выдержит,пиво — коль выпито.

At kveldi skal dag leyfa,konu, er brennd er,mæki, er reyndr er,mey, er gefin er,ís, er yfir kemr,öl, er drukkit er.

82

Лес руби на ветру,жди погоды для гребли,с девой беседуйво тьме — зорок день;у ладьи — быстрота,у щита — оборона,удар — у меча,поцелуи — у девы.

Í vindi skal við höggva,veðri á sjó róa,myrkri við man spjalla,mörg eru dags augu;á skip skal skriðar orka,en á skjöld til hlífar,mæki höggs,en mey til kossa.

83

Пиво пей у огня,по льду скользи,коня купи тощего,меч — заржавелый,корми коня дома,а пса — у чужих*.

Við eld skal öl drekka,en á ísi skríða,magran mar kaupa,en mæki saurgan,heima hest feita,en hund á búi.

84

Не доверяйни девы речам,ни жены разговорам —на колесеих слеплено сердце*,коварство в груди их.

Meyjar orðumskyli manngi trúané því, er kveðr kona,því at á hverfanda hvéliváru þeim hjörtu sköpuð,brigð í brjóst of lagið.

85

Непрочному луку,жаркому пламени,голодному волку,горластой вороне,визжащей свинье,стволу без корней,встающему валу,котлу, что кипит,

Brestanda boga,brennanda loga,gínanda ulfi,galandi kráku,rýtanda svíni,rótlausum viði,vaxanda vági,vellanda katli,

86

летящей стреле,отходящему валу,тонкому льду,змее, что свилась,жены объясненьям,с изъяном мечу,медведя проделкам,и конунга сыну,

Fljúganda fleini,fallandi báru,ísi einnættum,ormi hringlegnum,brúðar beðmálumeða brotnu sverði,bjarnar leikieða barni konungs.

87

скотине больной,рабу своевольному,лести колдуньи,врагу, что сражен,

Sjúkum kalfi,sjalfráða þræli,völu vilmæli,val nýfelldum.

88

всходам раннимне должно нам верить,ни сыну до срока:погоде для севаи сына умудоверять не дерзай.

Akri ársánumtrúi engi maðrné til snemma syni,— veðr ræðr akri.en vit syni;hætt er þeira hvárt.

89

Брата убийце,коль встречен он будет,горящему дому,коню слишком резвому, —конь захромает —куда он годится, —всему, что назвал я,верить не надо!

Bróðurbana sínum,þótt á brautu mæti,húsi hálfbrunnu,hesti alskjótum,- þá er jór ónýtr,ef einn fótr brotnar — ,verði-t maðr svá tryggrat þessu trúi öllu.

90

Женщин любить,в обманах искусных, —что по льду скакатьна коне без подков,норовистом, двухлетнемконе непокорном,иль в бурю корабльбез кормила вести,иль хромцу за оленемв распутицу гнаться.

Svá er friðr kvenna,þeira er flátt hyggja,sem aki jó óbryddumá ísi hálum,teitum, tvévetrumok sé tamr illa,eða í byr óðumbeiti stjórnlausu,eða skyli haltr hendahrein í þáfjalli.

91

Откровенно скажуо мужах и о женах:мужи тоже лживы;красно говоря,но задумав коварство, —улестим даже умных.

Bert ek nú mæli,því at ek bæði veit,brigðr er karla hugr konum;þá vér fegrst mælum,er vér flást hyggjum:þat tælir horska hugi.

92

Красно говории подарки готовь,чтобы жен соблазнять;дев красотунеустанно хваля,будь уверен в успехе.

Fagurt skal mælaok fé bjóðasá er vill fljóðs ást fá,líki leyfains ljósa mans:Sá fær er fríar.

93

Никто за любовьникогда осуждатьдругого не должен;часто мудрецопутан любовью,глупцу непонятной.

Ástar firnaskyli engi maðrannan aldregi;opt fá á horskan,er á heimskan né fá,lostfagrir litir.

94

Мужей не судиза то, что можетс каждым свершиться;нередко бываетмудрец безрассуднымот сильной страсти.

Eyvitar firnaer maðr annan skal,þess er um margan gengr guma;heimska ór horskumgerir hölða sonusá inn máttki munr.

95

Твоей лишь душеведомо то,что в сердце твоем;худшей на светехвори не знаю,чем духа томленье.

Hugr einn þat veiter býr hjarta nær,einn er hann sér um sefa;öng er sótt verrihveim snotrum mannien sér engu at una.

96*

Изведал я это:милую ждал я,таясь в тростниках;дороже была мне,чем тело с душой,но моею не стала.

Þat ek þá reyndaer ek í reyri satok vættak míns munar;hold ok hjartavar mér in horska mær;þeygi ek hana at heldr hefik.

97

СолнечнояснуюБиллинга дочьнашел я на ложе;мне ярла властьне была так желанна,как светлая дева.

Billings meyek fann beðjum ásólhvíta sofa;jarls ynðiþótti mér ekki veranema við þat lík at lifa.

98

«Вечером, Один,прийди, чтоб девук согласью склонить:будет неладно,если другиепро это проведают»."Auk nær aptniskaltu, Óðinn, koma,ef þú vilt þér mæla man;allt eru ósköpnema einir vitislíkan löst saman."

99

Ее я оставил —казалось, от страстимой разум мутился;таил я надежду,что будет моейдева любимая.

Aptr ek hvarfok unna þóttumkvísum vilja frá;hitt ek hugðaat ek hafa myndageð hennar allt ok gaman.

100

Вновь я пришел,увидел, что воиныстали стеной, —факелы блещут,завалы из бревенмне путь преградили.

Svá kom ek næstat in nýta varvígdrótt öll of vakin,með brennandum ljósumok bornum viði,svá var mér vílstígr of vitaðr.

101

А перед утром, —все почивали, —явился я вновь;лишь сука былапривязана к ложудевы достойной.

Auk nær morgni,er ek var enn of kominn,þá var saldrótt sofin;grey eitt ek þá fanninnar góðu konubundit beðjum á.

102

Девы нередко,коль их разгадаешь,коварство таят;изведал я это,деву пытаяськ ласкам склонить;был тяжко униженжестокой и все жне достиг я успеха.

Mörg er góð mær,ef görva kannar,hugbrigð við hali.Þá ek þat reynda,er it ráðspakateygða ek á flærðir fljóð;háðungar hverrarleitaði mér it horska man,ok hafða ek þess vettki vífs.

103*

Будь дома весел,будь с гостем приветлив,но разум храни;прослыть хочешь мудрым —в речах будь искусен, —тебя не забудут;глупцом из глупцовпрослывет безмолвный —то свойственно глупым.

Heima glaðr gumiok við gesti reifr,sviðr skal um sig vera,minnigr ok málugr,ef hann vill margfróðr vera.Opt skal góðs geta;fimbulfambi heitirsá er fátt kann segja,þat er ósnotrs aðal.

104*

От старого турса*вернулся назад я;промолчал бы — что пользы!Но речи я вели удачи добилсяв палатах у Суттунга.

Inn aldna jötun ek sótta,nú em ek aptr of kominn:fátt gat ek þegjandi þar;mörgum orðummælta ek í minn framaí Suttungs sölum.

105

Гуннлёд меняугостила медомна троне из золота;плату недобруюдеве я отдалза ласку, любовь,за всю ее скорбь.

Gunnlöð mér of gafgullnum stóli ádrykk ins dýra mjaðar;ill iðgjöldlét ek hana eptir hafasíns ins heila hugar,síns ins svára sefa.

106

Рати клыкамв камень велел якрепко вгрызаться;ётунов стены*меня обступили,мне гибель грозила.

Rata munnlétumk rúms of fáok um grjót gnaga,yfir ok undirstóðumk jötna vegir,svá hætta ek höfði til.

107

Хитростью вдоволья насладился,все умный сумеет;так ныне Одрёрир*в доме священномлюдей покровителя.

Vel keypts litarhefi ek vel notit,fás er fróðum vant,því at Óðrerirer nú upp kominná alda vés jaðar.

108

Не удалось бывыбраться мнеиз жилья исполинов,когда бы не помощьГуннлёд прекрасной,меня обнимавшей.

Ifi er mér áat ek væra enn kominnjötna görðum ór,ef ek Gunnlaðar né nytak,innar góðu konu,þeirar er lögðumk arm yfir.

109*

Назавтра собралисьи двинулись хримтурсы*к палатам Высокогоспросить у Высокого:Бёльверк — спросили —вернулся к богамиль сразил его Суттунг?

Ins hindra dagsgengu hrímþursarHáva ráðs at fregnaHáva höllu í.At Bölverki þeir spurðu,ef hann væri með böndum kominneða hefði hánum Suttungr of sóit.

110*

Клятву Одиндал на кольце*;не коварна ли клятва?Напиток достал онобманом у СуттунгаГуннлёд на горе.

Baugeið Óðinnhygg ek, at unnið hafi;hvat skal hans tryggðum trúa?Suttung svikinnhann lét sumbli fráok grætta Gunnlöðu.

111*

Пора мне с престолатула* поведатьу источника Урд*;смотрел я в молчанье,смотрел я в раздумье,слушал слова я;говорили о рунах,давали советыу дома Высокого,в доме Высокоготак толковали:

Mál er at þyljaþular stóli áUrðarbrunni at,sá ek ok þagðak,sá ek ok hugðak,hlydda ek á manna mál;of rúnar heyrða ek dæma,né of ráðum þögðuHáva höllu at,Háva höllu í,heyrða ek segja svá:

112*

Советы мои,Лоддфафнир, слушай,на пользу их примешь,коль ты их поймешь:ночью вставатьпо нужде только надоиль следя за врагом.

Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir, —njóta mundu ef þú nemr,þér munu góð ef þú getr — :nótt þú rís-atnema á njósn séireða þú leitir þér innan út staðar.

113

Советы мои,Лоддфафнир, слушай,на пользу их примешь,коль ты их поймешь:с чародейкой не спи,пусть она не сжимаетв объятьях тебя.

Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir, —njóta mundu ef þú nemr,þér munu góð ef þú getr — :fjölkunnigri konuskal-at-tu í faðmi sofa,svá at hon lyki þik liðum.

114

Заставит онатебя позабытьо тинге и сходках;есть не захочешь,забудешь друзей,сон горестным станет.

Hon svá gerirat þú gáir eigiþings né þjóðans máls;mat þú vill-atné mannskis gaman,ferr þú sorgafullr at sofa.

115

Советы мои,Лоддфафнир, слушай,на пользу их примешь,коль ты их поймешь:чужую женуне должен ты братьв подруги себе.

Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir, —njóta mundu ef þú nemr,þér munu góð ef þú getr — :annars konuteygðu þér aldregieyrarúnu at.

116

Советы моиЛоддфафнир, слушай,на пользу их примешь,коль ты их поймешь:в горах ли ты едешьили по фьордам —еды бери вдоволь.

Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir, —njóta mundu ef þú nemr,þér munu góð ef þú getr — :áfjalli eða firði,ef þik fara tíðir,fásktu at virði vel.

117

Советы мои,Лоддфафнир, слушай,на пользу их примешь,коль ты их поймешь:с дурным человекомнесчастьем своимделиться не должно;ведь люди дурныетебе не отплатятдобром за доверье.

Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir, —njóta mundu ef þú nemr,þér munu góð ef þú getr — :illan mannláttu aldregióhöpp at þér vita,því at af illum mannifær þú aldregigjöld ins góða hugar.

118

Я видел однажды,как муж был погублензлой женщины словом;коварный языкуязвил клеветой,обвиняя облыжно.

Ofarla bítaek sá einum halorð illrar konu;fláráð tungavarð hánum at fjörlagiok þeygi of sanna sök.

119

Советы мои,Лоддфафнир, слушай,на пользу их примешь,коль ты их поймешь:есть друг у тебя,кому доверяешь, —навещай его часто;высокой травойи кустами покрытынеторные тропы.

Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir, —njóta mundu ef þú nemr,þér munu góð, ef þú getr — :veistu, ef þú vin áttþann er þú vel trúir,far þú at finna opt,því at hrísi vexok hávu grasivegr, er vættki treðr.

120

Советы мои,Лоддфафнир, слушай,на пользу их примешь,коль ты их поймешь:с мужем достойныммирно беседуй,добивайся доверья.

Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir, —njóta mundu, ef þú nemr,þér munu góð, ef þú getr — :góðan mannteygðu þér at gamanrúnumok nem líknargaldr, meðan þú lifir.

121

Советы мои,Лоддфафнир, слушай,на пользу их примешь,коль ты их поймешь:дружбу блюдии первым еепорвать не старайся;скорбь твое сердцесожжет, коль не сможешьдругу довериться.

Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir, —njóta mundu, ef þú nemr,þér munu góð, ef þú getr — :vin þínumver þú aldregifyrri at flaumslitum;sorg etr hjarta,ef þú segja né náireinhverjum allan hug.

122

Советы мои,Лоддфафнир, слушай,на пользу их примешь,коль ты их поймешь:глупцу не перечь,с мужем неумнымв спор не вступай,

Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir, —njóta mundu, ef þú nemr,þér munu góð, ef þú getr — :orðum skiptaþú skalt aldregivið ósvinna apa,

123

ибо дурнойтебе не отплатитблагом за благо,а добрый ответитна дружбу всегдапохвалой и приязнью.

Því at af illum mannimundu aldregigóðs laun of geta,en góðr maðrmun þik gerva megalíknfastan at lofi.

124

Хорошему другучто только хочешьправдиво поведай;всегда откровенностьлучше обмана;не только приятноедругу рассказывай.

Sifjum er þá blandat,hver er segja ræðreinum allan hug;allt er betraen sé brigðum at vera;er-a sá vinr öðrum, er vilt eitt segir.

125

Советы мои,Лоддфафнир, слушай,на пользу их примешь,коль ты их поймешь:с тем, кто хуже тебя,спорить не надо;нападет негодяй,а достойный уступит.

Ráðumk, þér Loddfáfnir,en þú ráð nemir, —njóta mundu, ef þú nemr,þér munu góð, ef þú getr — :þrimr orðum sennaskal-at-tu þér við verra mannopt inn betri bilar,þá er inn verri vegr.

126*

Советы мои,Лоддфафнир, слушай,на пользу их примешь,коль ты их поймешь:обтесывай древкии обувь готовьлишь себе самому;если обувь плохаили погнуто древко —проклятья получишь.

Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir, —njóta mundu, ef þú nemr,þér munu góð, ef þú getr — :skósmiðr þú verirné skeptismiðr,nema þú sjálfum þér séir,skór er skapaðr illaeða skapt sé rangt,þá er þér böls beðit.

127

Советы мои,Лоддфафнир, слушай,на пользу их примешь,коль ты их поймешь:злые поступкизлыми зови,мсти за злое немедля.

Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir, —njóta mundu, ef þú nemr,þér munu góð, ef þú getr — :hvars þú böl kannt,kveð þú þér bölvi atok gef-at þínum fjándum frið.

128

Советы мои,Лоддфафнир, слушай,на пользу их примешь,коль ты их поймешь:дурным никогдадоволен не будь,дорожи только добрым.

Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir, —njóta mundu, ef þú nemr,þér munu góð, ef þú getr — :illu feginnver þú aldregi,en lát þér at góðu getit.

129

Советы мои,Лоддфафнир, слушай,на пользу их примешь,коль ты их поймешь;вверх не смотри,вступая в сраженье, —нс сглазил бы враг, —воины часторазум теряют.

Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir, —njóta mundu, ef þú nemr,þér munu góð, ef þú getr — :upp lítaskal-at-tu í orrustu,— gjalti glíkirverða gumna synir —síðr þitt um heilli halir.

130

Советы мои,Лоддфафнир, слушай,на пользу их примешь,коль ты их поймешь:если встречи с красавицейищешь и еюнасладиться намерен —обещанья давайи крепко держи их!Добро не прискучит.

Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir, —njóta mundu, ef þú nemr,þér munu góð, ef þú getr — :ef þú vilt þér góða konukveðja at gamanrúnumok fá fögnuð af,fögru skaltu heitaok láta fast vera;leiðisk manngi gótt, ef getr.

131

Советы мои,Лоддфафнир, слушай,на пользу их примешь,коль ты их поймешь:будь осторожен,но страха чуждайся,пиву не верьи хитрому вору,не доверяйи жене другого.

Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir, —njóta mundu, ef þú nemr,þér munu góð, ef þú getr — :varan bið ek þik veraok eigi ofvaran;ver þú við öl varastrok við annars konuok við þat it þriðjaat þjófar né leiki.

132

Советы мои,Лоддфафнир, слушай,на пользу их примешь,коль ты их поймешь:потешаться не вздумайнад путником дальним,глумиться над гостем.

Ráðumk þér, Loddfáfnir,en þú ráð nemir, —njóta mundu, ef þú nemr,þér munu góð, ef þú getr — :at háði né hlátrihafðu aldregigest né ganganda.

133

Не ведают частосидящие дома,кто путник пришедший;изъян и у доброгосыщешь, а злойне во всем нехорош.

Opt vitu ógörlaþeir er sitja inni fyrirhvers þeir ro kyns, er koma;er-at maðr svá góðrat galli né fylgi,né svá illr, at einugi dugi.

134

Советы мои,Лоддфафнир, слушай,на пользу их примешь,коль ты их поймешь:над седым старикомникогда не смейся;

Перейти на страницу:

Фольклор читать все книги автора по порядку

Фольклор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) отзывы

Отзывы читателей о книге Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна), автор: Фольклор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*