Старшая Эдда - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания
42. Жена Грани – кобыла. Грани – конь Сигурда.
43. Голльнир – имя великана.
Имд – имя великанши.
48. Хнифлунги – в данном случае сыновья Гранмара. Но см. прим. к «Отрывку песни о Сигурде».
53. Желудь духа – сердце.
55. Ингви – см. прим. к «Речам Регина».
ПЕСНЬ О ХЕЛЬГИ СЫНЕ ХЬЁРВАРДА
Песнь эта очень фрагментарна, и упоминаемые в ней лица, по-видимому, из разных сказаний. Как и в двух других песнях о Хельги, в ней есть викингские походы, перебранка героев, валькирия, покровительствующая герою, и много вымышленных географических названий. В песни настолько много прозы, что она похожа на сагу со стихотворными вставками.
Он прожил зиму… – Полагалось не открывать сразу цель посещения. Ярла, который воспитывал… – Знатным людям полагалось отдавать своих детей на воспитание менее знатным людям. Большая птица. – По-видимому, первоначально это была та самая птица, о которой говорилось в начале песни. Но эта сюжетная линия в песни забыта и не доведена до конца.
6. …орел кричит рано… – герой должен смолоду проявить себя героем.
7. …что дашь в придачу… – Полагалось, чтобы тот, кто дает имя, сделал подарок.
9. …на лезвие змей окровавленный лег, // другой обвивает хвостом рукоять. – Речь идет о рисунке на лезвии и украшении на рукояти.
12. Щиты на бортах… – На боевых ладьях щиты воинов располагались в ряд вдоль бортов.
14. …стоять на носу. – На нос боевой ладьи ставили наиболее смелых и надежных воинов.
15. Атли мне имя, дрожи, ужасайся… – Игра слов: имя Атли и слабая форма прилагательного «ужасный» звучат одинаково.
Ночные всадницы – ведьмы.
29. Руны смерти – магические руны, вырезанные на оружии, чтобы придать ему губительную силу.
30. …в камень… ты превратишься! – См. прим. к «Речам Альвиса».
Йоль – языческий праздник, связанный с культом плодородия и праздновавшийся в середине зимы. Считалось, что злые силы особенно опасны в это время. Она ехала на волке… – Колдуний, ведьм и великанш всегда представляли себе верхом на волке. Она предложила Хедину сопровождать его. – Она была дух-двойник, или фюльгья (буквально – «спутница») Хельги и, чувствуя приближение его смерти, искала себе другого хозяина. Хедин дал обет жениться на Сваве… – Такой обет заставила его дать женщина-тролль, которую он встретил в вечер под Йоль. В этом заключалась ее месть.
Духи-двойники. – Выше рассказывалось, что Хедина посетил один дух-двойник. Но, по-видимому, существовало поверие, что их может быть несколько у одного человека. …оградил ореховыми ветвями… – Так принято было огораживать площадку, предназначенную для поединка.
ВТОРАЯ ПЕСНЬ О ХЕЛЬГИ УБИЙЦЕ ХУНДИНГА
Песнь состоит из нескольких частей, связанных прозой. Выделяется своей законченностью конец песни (строфы 30–51) – смерть и возвращение Хельги с того света на свидание с Сигрун. Мотив возвращения мертвого к своей возлюбленной, широко представленный в народных балладах и сказках, трактован здесь с эмоциональной силой, единственной в эддической поэзии. Различные части этой песни датируются различно. Перестановка в нумерации строф объясняется тем, что С. Бюгге, нумерации которого принято следовать в современных изданиях, переставил перебранку между Гудмундом и Синфьётли (строфы 19–24) на то место, где она должна стоять по смыслу.
Вёльсунги и Ильвинги – первоначально эти родовые названия не были тождественны: Вёльсунги – южногерманский род, Ильвинги – датский.
1. …какого мужа убили воины… – Речь идет, по-видимому, об отце Хельги, и, следовательно, в этом фрагменте представлена та форма сказания, в которой Хельги еще не сводный брат Сигурда и мстит Хундингу за убийство отца (не Сигмунда!).
Серый волк – Хельги, поскольку он Ильвинг (буквально – «волчонок»).
…Хундинг думал – то Хамаль. – Хельги выдал себя за Хамаля, сына своего воспитателя.
3. Зерна молоть – занятие рабынь.
…там они порезали скот… – Во время викингских походов принято было сгонять захваченный скот к берегу и там его резать. Свава – героиня «Песни о Хельги сыне Хьёрварда».
6. Хамаль – так Хельги в шутку называет себя.
Хлесей – остров Лесё в Каттегате. Одно из немногих вполне конкретных географических названий в песнях о Хельги.
7. Гусята валькирий – вороны.
8. …медведей убил я… – т. е. воинов. Хельги говорит о совершенном им подвиге иносказательно, уклончиво.
Древняя песнь о Вёльсунгах. – Это название относится, по-видимому, к строфам 14–18. Но неясно, действительно ли эта часть песни древнее других ее частей.
…в Песни о Хельги. – См. «Первую песнь о Хельги убийце Хундинга», строфы 19 след.
…и это тоже уже было написано. – См. там же, строфы 33 след., и ср. ниже строфы 19 след. ..дал клятву Вёльсунгам. – Он дал клятву в том, что отказывается от кровной мести за отца.
29. …была ты нам Хильд… – Хильд – героиня сказания о Хьяднингах, которая тоже была причиной распри между ее отцом и ее возлюбленным (но буквально «Хильд» – «битва», а также имя одной из валькирий). Каждой ночью, после дневного боя, Хильд оживляла своих воинов, павших в бою, и Сигрун в своем ответе намекает на это. Имя Хёгни, отца Сигрун, тоже из сказания о Хьяднингах.
21. Палка битвы – меч.
Фьётурлунд – «роща оков». Считается, что в этом названии сохранилась память о священной роще семнонов, в которую, по словам Тацита, нельзя было входить иначе как в оковах.
31. …клятвы, которые дал ты когда-то Хельги… – т. е. клятвы в том, что он отказывается от кровной мести за отца.
Лейфтр – река в Хель.
Унн – одна из дочерей морского великана Эгира. Буквально – «волна».
33. Указывалось, что эта клятва очень похожа на клятву в договоре князя Игоря с византийским императором: «Да не ущитятся щиты своими, и да пос[е]чены будуть мечи своими» и «Аще ли же кто… преступить се… будеть достоин своим оружьем умрети» («Повесть временных лет», т. I. М.; Л., 1950. С. 35 и 39).
43. Соколы Одина – вороны.
44. Роса смерти – кровь.
45. Роса горя – слезы.
49. Алая дорога – окрашенное утренней зарей небо.
Бледный конь – в поверьях – предвестник смерти.
Сальгофнир – петух в Вальгалле, который будит утром обитающих там героев – эйнхериев.
50. …идут на тинг сновидений – ложатся спать.
Песнь о Каре. – Эта песнь не сохранилась, но пересказ ее содержания есть в исландских римах XVI в.
Фраккланд – страна франков, Франция. Возможно, что это след франкского происхождения сказания.
У Боргхильд был… брат, которого звали… – Здесь в рукописи выпущено имя брата Боргхильд. «Выпей, сын!» – Это место истолковывают и так, что Сигмунд якобы предложил сыну дать напиться усам, рассчитывая, что яд осядет в них. В «Саге о Вёльсунгах» говорится, что Сигмунд сказал так потому, что был пьян. Какой-то человек – перевозчик мертвых, Один.
ПРОРОЧЕСТВО ГРИПИРА
Эта песнь служит введением к песням о Сигурде. Она дает обзор содержания всех песен о Сигурде. Песнь обычно