Kniga-Online.club
» » » » Старшая Эдда - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Старшая Эдда - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Читать бесплатно Старшая Эдда - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания. Жанр: Мифы. Легенды. Эпос год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
глоток меда поэзии. Бауги привел Одина к Суттунгу, но тот не дал ему ни глотка. Тогда Бауги просверлил гору буравом по имени Рати, Один проскользнул в образе змеи в отверстие, проник к Гуннлёд, соблазнил ее, выпил весь мед и, приняв образ орла, вернулся в Асгард, где мед поэзии с тех пор хранится. Некоторые современные исследователи возводят этот миф к эпохе индоевропейской общности.

106. Стены ётунов – скалы.

107. Одрёрир – «приводящий дух в движение», т. е. мед поэзии, также один из трех сосудов, в которых мед поэзии хранился у Суттунга.

Дом священный людей покровителя – Вальгалла, жилище Одина.

109. Хримтурсы – «великаны инея».

Содержание строф 109 и 110 неясно. В «Младшей Эдде» эта часть мифа о меде поэзии не имеет никакого соответствия.

110. Клятву… дал на кольце… – Священное кольцо, на котором давали клятвы, хранилось в языческом храме. Такие кольца засвидетельствованы также у готов.

111. Тул – по-видимому, в языческое время так первоначально назывался тот, кто произносил священные тексты и был носителем всякой мудрости, т. е. жрец. Но в языке «Эдды» это слово имеет неясное и очень широкое значение.

Источник Урд – см. стр. 27, строфа 19.

Строфа 126 имеет в виду условия, когда еще не выделились ремесла.

138. Миф о том, как Один повесился, пронзив самого себя копьем, на мировом древе, чтобы обрести знание рун (т. е. тайные знания), сопоставляют с шаманскими обрядами. Добровольное ритуальное мученичество имеет целью вызвать у себя экстатическое состояние, т. е. является формой камлания.

140. Бестла – мать Одина и дочь великана Бёльторна.

Одрёрир – см. прим. к строфе 107.

142. Хрофт – Один.

…их окрасил… – Руны окрашивались кровью.

144. Умеешь раздать – разделить принесенных в жертву животных и раздать присутствующим.

145. Тунд – Один.

151. …корнями вздумал вредить мне… – нарезав на корне магические руны.

156. …в щит я пою… – Это место сопоставляют с известным местом у Тацита, где рассказывается, что германские воины пели в щит, что называлось barditus.

158. …водою младенца могу освятить… – Обычай опрыскивать младенца водой при наречении имени существовал и до введения христианства.

160. Тьодрёрир – имя карлика.

Деллинг – отец дня (см. стр. 75, строфа 25).

162. Лоддфафнир – ср. строфы 112 след.

РЕЧИ ВАФТРУДНИРА

Сюжет этой песни – состязание в мудрости, в котором побежденный расплачивается жизнью. В последнее время господствует мнение, что она возникла в языческую эпоху (в X в.). Сюжет песни имеет много фольклорных параллелей, а сама ее форма, по-видимому, отражает обучение учеников жрецом и восходит к ритуальному диалогу, в котором симметричность вопросов и ответов и их нумерация – мнемотехнические приемы.

Вафтруднир – имя великана. Буквально – «сильный в запутывании». Считалось, что великаны вообще сильны в древней мудрости, поскольку они древнее богов.

2. Отец Ратей – Один.

5. Игг – «страшный», одно из имен Одина.

Отец Има – Вафтруднир.

8. Гагнрад – «правящий победой».

10. Строфа похожа на строфы 27–29 в «Речах Высокого».

12. Скинфакси – «с сияющей гривой».

14. Хримфакси – «с гривой, покрытой инеем».

18. Сурт – см. прим. к «Прорицанию вёльвы».

21. Имир – древнейший великан. Боги убили его и создали мир из его тела.

27. Виндсваль – «холодный, как ветер».

Свасуд – «мягкий, ласковый».

29. Аургельмир – другое имя Имира.

31. Эливагар – «бурные волны».

37. Хресвельг – «пожиратель трупов».

38. Ньёрд – славящийся своим богатством бог мореплавания, рыболовства, охоты. Первоначально – бог плодородия, как все боги из рода ванов (см. прим. к «Прорицанию вёльвы»). Имя его тождественно имени богини плодородия Нерты, которая, по словам Тацита, почиталась германцами в начале нашей эры. В мифе о нем есть пережитки матриархата: Фрейр и Фрейя – его дети от брака с родной сестрой.

39. Ваны – см. прим. к «Прорицанию вёльвы».

41. Эйнхерии – герои, взятые Одином в Вальгаллу.

43. Нифльхель – Хель, преисподняя.

44. Зима великанов – зима, которая будет предшествовать гибели богов. Она будет длинна, как три зимы, и ее переживет только одна человеческая пара.

45. Лив и Ливтрасир – «жизнь» и «пышущий жизнью».

46. Волк – Фенрир, см. прим. к «Прорицанию вёльвы».

47. Альврёдуль – «светило альвов», солнце.

Смысл строф 48 и 49 неясен.

50. Пламя Сурта – мировой пожар, который произойдет во время гибели богов.

51. Видар и Вали – сыновья Одина.

Асгард – жилище асов (богов).

Моди и Магни – сыновья Тора.

Мьёлльнир – молот Тора. Слово это, вероятно, одного корня с русским словом «молния».

Вингнис – Тор.

54. Сыну – Бальдру. Ср. прим. к «Прорицанию вёльвы».

РЕЧИ ГРИМНИРА

Эта песнь имеет то общее с предшествующей, что ее основное содержание – различные мифологические сведения, сообщение которых мотивируется в обрамляющем рассказе. Но только здесь обрамление – в прозе, а основная часть не в вопросах и ответах, а в монологе Одина (Гримнира). Обрамляющий рассказ о двух братьях известен также из «Истории лангобардов» Павла Диакона (VIII в.) и имеет параллели в «Илиаде» и в сказках разных народов. Песнь обычно относят к концу языческой эпохи. Непоследовательность в нумерации строф 23–24 отражает перестановку в издании С. Бюгге.

Хлидскьяльв – престол в Вальгалле, на котором только Один и его жена Фригг смеют сидеть. Гримнир – «скрывающийся под маской», одно из имен Одина.

4. Трудхейм – «жилище силы».

5. Идалир – «долины тисов». Из тиса делались луки, а лук – атрибут бога Улля.

Улль – Топонимика показывает, что культ этого бога имел когда-то большое распространение в Швеции и Норвегии, но к эпохе заселения Исландии он был оттеснен культом Одина. Поэтому в исландских памятниках он очень неясная фигура. Атрибутами его называют щит, лук и лыжи.

Альвхейм – «жилище альвов».

6. Третий – четвертый. Здесь какая-то путаница.

Асом – Одином.

7. Сёкквабекк – «погруженная скамья».

Сага – Фригг. Со словом «сага» (saga) это имя (Sа`ga) не имеет ничего общего.

8. Гладсхейм – «жилище радости».

Хрофт – Один.

11. Трюмхейм – «жилище шума».

Тьяци – см. прим. к «Песни о Харбарде».

Скади – жена Ньёрда, покровительница охоты. Атрибуты ее (так же как и бога Улля) – лук и лыжи. Первоначально она, вероятно, была богиней плодородия в ее зимней ипостаси.

12. Брейдаблик – «широкий блеск».

13. Химинбьёрг – «небесные горы».

14. Фолькванг – «поле войска».

15. Глитпнир – «блестящий».

Форсети – «председатель тинга». Бог этот был известен еще в Норвегии, куда его культ проник, по-видимому, от фризов (ср. фризское Fosite).

16. Ноатпун – «корабельный двор».

Ньёрд – см. прим. к «Речам Вафтруднира».

17. Видар – сын Одина, который отмстит за него во время гибели богов, см. стр. 36, строфа 55, и стр. 81, строфа 53.

Герой – Видар.

18. Андхримнир – имя повара в Вальгалле. Так же как Сехримнир (имя вепря, который оживает каждый раз после того, как он съеден обитателями Вальгаллы) и Эльдхримнир (название котла, в котором варят этого вепря), происходит от слова «hrím» – «сажа».

19. Гери и Фреки – «жадный» и «прожорливый», имена волков Одина.

20. Хугин и Мунин – производные от «huga» – «думать» и «muna» – «помнить», имена воронов Одина.

21. Тунд – «вздувшаяся», река, окружающая Вальгаллу.

Тьодвитнира рыба – мировой змей Ёрмунганд. Тьодвитнир – волк Фенрир.

22. Вальгринд – «ворота мертвых», название ворот Вальгаллы.

23. Бильскирнир – название жилища Тора.

…мой

Перейти на страницу:

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания читать все книги автора по порядку

Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Старшая Эдда отзывы

Отзывы читателей о книге Старшая Эдда, автор: Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*