Kniga-Online.club
» » » » Энциклопедия: Волшебные существа - Бриггс К.

Энциклопедия: Волшебные существа - Бриггс К.

Читать бесплатно Энциклопедия: Волшебные существа - Бриггс К.. Жанр: Мифы. Легенды. Эпос год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Люди холмов (People of the Hills) - ф еи, живущие по

всей Англии внутри зеленых холмов, или курганов. Именно этих фей обитатели острова Мэн боялись больше других. Люди верили, что в ночь на одиннадцатое ноября народец холмов перебирается из одного жилья в другое, и не показывались в это время на улицу. Чтобы задобрить фей, им приносили в дар плоды.

Мара, ИЛИ мера (Мага, ОГ Мега). Староанглийское слово «демон», сохранившееся в таких современных выражениях, как night-mare (наваждение, ночной кошмар) и mare's nest (иллюзия, нечто несуществующее). Предполагают, что и

само название «Волшебная страна» (Merryland) может вос-6 ходить к староанглиискому «тега» .

Твари (Wight). Когда-то это общегерманское слово означало любое «существо» или «тварь», но со временем его все

чаще и чаще стали применять по отношению как к добрым, так и к злым духам, пока наконец оно не приобрело сверхъестественный смысл. В позднесаксонском «unsele wiht» значит «сверхъестественная тварь», и Джеффри Чосер обозначает тем же словом злых духов. Р. Кирк говорит, что видел фей, которые толпами неслись со всех сторон света, «точно множество разъяренных тварей». Сами феи не обижались на такое обращение:

Коль тварью доброю меня ты назовешь,

То друга завсегда во мне найдешь.

Разумеется, имя «дурные твари» вряд ли привело бы их в восторг, ибо так называли злых фей неблагословенного двора.

ШОТЛАНДИЯ И ИРЛАНДИЯ

Белые дамы (White ladies). Употребляется как в отношении фей, так и в отношении призраков.

Волжебный нарот (Verry Volk).

Джентри (The sentry).

Мирный народ, или Даоин ши (The People of Peace, or Daoine Sidhe).

Крошечный Народ (The Wee Folk) - «Крошечный народ, добрые соседи, все живут вместе» .

Пехты, пехи, или пикты (Pechts, Pechs, or Picts) — это

имя часто путают с названием исчезнувшего народа пиктов, который обитал когда-то в Шотландии.

Племена богини Дану (Tuatha de Danann).

Тихий народ (The Still Folk).

Шидх, ши, или си (Sidh, Sith, ОГ Si) — гэльское наименование фей, известных в Ирландии и в Горной Шотландии как банши, или Даоин ши.

УЭЛЬС

Добрая семейка, или терлоитх тейг (The Fair Family, or Tylwyth Teg).

Кайпнеперсы (Cipenapers) — возможно, это слово отражает попытку передать английское «киднеперс» (похитители людей) на валлийском.

Бендит эр мамай, или Матушкино благословение (Веп-dith У Mamau, or The Mother's Blessing) — этим именем

фей пытаются задобрить и уберечь от них своих детей.

КОРНУОЛЛ

Древний народ (The Old People).

Маленький корнуэльский народец (The Small People of Cornwall).

МуриЭНЫ (Muryans) — корнуэльское слово, обозначающее муравьев.

ОСТРОВ МЭН

Добрые соседи (The Good neighbours).

Люди холмов (People of the Hills).

Они (They).

Они самые (Themselves) — говорят, что «Они самые» — это души тех, кто утонул во время Великого потопа.

Малый народец (Sleigh Beggey).

Те, которые внутри (Them that's in it).

Ферришин (Ferrishyn).

ШЕТЛАНДСКИЕ ОСТРОВА

Серые соседи (The Grey Neibours) — троу, малорослые

гоблины в серых плащах.

НОРТУМБЕРЛЕНД

Фари (Fary) — это слово произносят с раскатистым «р-р-р» в середине.

САФФОЛК

Фарисеи, или фаризии (Farisees, or Pharisees) — местные ребятишки запутались в диалекте и Библии и стали «фа-ризии» именовать фарисеями.

Фрейри (Frairies).

ЛИНКОЛЬНШИР

Гайтерские духи (Hyter sprites).

Зеленушки (Greenies).

Зеленые плащики (Greencoaties).

Крохотульки (Tiddy Ones).

ловчилы (Hookeys) - в Линкольншире полагают, что выражение «Клянусь ловчилами» относится к феям из-за их воровской природы.

Чистюли (Neatness).

Чужие (The Stransers).

СОМЕРСЕТ

Даны (Danes).

ФОРФАРШИР

Клиппи (Klippe).

Discourse on Devils and Spirits // Scot R. The Discoverie of Witchcraft. London, 1665.

См. исследование: Clodd E. Tom Tit Tot, an Essay on Savage Philosophy. London, 1898.

' Simpson E. B. Folk Lore in Lowland Scotland. London, 1908. P. 93. ChambersR. Popular Rhymes of Scotland. Edinburgh, 1870.

Discourse on Devils and Spirits // Scot R. The Discoverie of Witchcraft. London, 1665.

' Edwards G. Hobgoblin and Sweet Puck. London, 1974.

Allingham W. Rhymes for the Young Folk. London, 1887.

ОБЛИК Одежда И внешность фей. Одежда волшебных существ

Фей Великобритании отличается столь же сильно, как размер и

внешность. Однако большинство людей вполне справедливо полагают, что феи должны одеваться в зеленое. И в самом деле, зеленый традиционно считается цветом волшебства, особенно в кельтских странах. Красный тоже можно назвать излюбленным цветом фей. В Ирландии маленькие феи, живущие племенами, такие как Даоин ши и шифра, носят зеленые плащи и красные шапочки, в то время как феи-одиночки, например лепреконы, клуриканы, обычно одеваются в красное.

Маленький народец, добрый народец, собирающийся вместе,

Зеленые куртки, красные шапочки и белые орлиные перья .

Вероятнее всего, это и есть типичный костюм маленьких фей, живущих племенами. Лилфеллы с острова Мэн носят зеленые куртки и красные шапочки, иногда, во время охоты, кожаные. Морской обитатель мерроу носил красную шапку, благодаря которой он мог ходить по дну и выбираться на сушу. Красные, синие и зеленые шапки фигурируют во многих историях о волшебных путешествиях. Григи, маленькие феи юга Великобритании, также носят красные шапочки. Клу-риканы одеты в красные ночные колпаки, кожаные передники, длинные голубые чулки и башмаки с пряжками, на высоких каблуках. Даже одетые во все темное плакальщицы на похоронах фей носили ярко-красные шапки. Феи, которые

одеваются в зеленое, также любят какие-нибудь красные детали, например туфельки. Маленькая леди из сказки «Феи Мерлин Крэга», которая была восемнадцать дюймов роста, с золотыми волосами до пояса, носила длинное зеленое платье и красные туфельки.

Говорят, что феи Сомерсета носят красное, а неотесанные пикси — зеленое. В Ирландии же все наоборот. Зеленое носят эльфы. Зеленые дамы в Шотландии были связаны с умершими, они носили зеленые платья, так как у кельтов — это цвет смерти. Силки из Северной Англии обычно носят блестящий белый шелк, белые дамы с острова Мэн — белый атлас, терлоитх тейг из Уэльса также одеваются в белое. В Херефордшире одна старуха утверждала: «Старые феи всегда ходили вместе с молодыми хорошенькими феями в белом, с волшебными палочками в руках и цветами в волосах» . Королева фей, посетившая один из домов Гэлуэя, была и вовсе изысканно одета:

Ее одеяние поражало великолепием. Платье глубокого зеленого цвета было расшито золотыми блестками, а на голове красовалась маленькая жемчужная корона... Один ребенок протянул руку, чтобы потрогать блестки, но ничего не почувствовал, как признался потом своей матери .

Это чудесное видение явилось по весьма обыденному поручению: она хотела одолжить миску овсяной муки. В кельтской легенде «Святой Коллен и король фей» наряду с красным фигурирует и синий; святой весьма неучтиво истолковал цвета нарядов королевских пажей: «Красный означает неугасимое адское пламя, а синий — лед преисподней». Феи с острова Мэн также иногда одеваются в синее. Маленький человечек, приблизительно двух футов ростом, которого видели между Рэмси и Милнтауном, был «в красной шапочке и длинной синей куртке, с седыми волосами и кустистыми бакенбардами. Его лицо избороздили глубокие морщины. Глаза сверкали и были очень добрые. В руке он держал маленький, но яркий фонарик» .

Перейти на страницу:

Бриггс К. читать все книги автора по порядку

Бриггс К. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Энциклопедия: Волшебные существа отзывы

Отзывы читателей о книге Энциклопедия: Волшебные существа, автор: Бриггс К.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*