Kniga-Online.club
» » » » Сыны Дехевая. Предания о демонах и рассказы охотников за головами - Георгий Георгиевич Пермяков

Сыны Дехевая. Предания о демонах и рассказы охотников за головами - Георгий Георгиевич Пермяков

Читать бесплатно Сыны Дехевая. Предания о демонах и рассказы охотников за головами - Георгий Георгиевич Пермяков. Жанр: Мифы. Легенды. Эпос год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
восточных прибрежных деревнях маринд-аним и канум-иребе. Возможно, что к нему причастны и мораури (мангат-аним).

187

Звук производится деревянной гуделкой, которую вращают на шнурке вокруг головы. Ее не должны видеть непосвященные, в том числе женщины и дети.

188

Маринд-аним, отказавшихся от старой одежды, называют «маринд-по-аним», «маринд-пиф-пафами».

189

Первоначально не было никаких деревенских старост. Но для того чтобы в деревнях, уже находившихся под правительственным контролем, иметь кого-либо, кто был бы ответственным за деревню, голландцы назначили деревенских старост, назвав их по-малайски «kapala kampong». Их власть была ничтожной, так как старейшины тотемных групп по-прежнему рассматривались как самые авторитетные лица. Наиболее подходящими для должности деревенских старост оказались, как это ни странно, преимущественно те маринд-аним, которые из-за своей охоты за головами сидели раньше в тюрьме. Они были наиболее энергичными людьми и к тому же научились в тюрьме немного понимать чужеземцев и их язык (малайский).

190

Коричневые — это индонезийцы и китайцы, красные — европейцы, чья кожа в тропиках, конечно, не остается белой. В настоящее время их, как правило, называют в отличие от остальных «пиф-пафов» «туан», что по-малайски означает «господин».

191

По-малайски «mandi», так как соответствующего мариндского слова не существует.

192

По-малайски это слово означает «надсмотрщик», «заместитель», «управляющий».

193

Вероятно, сказано только из уважения к моему малайскому повару и ко мне, но не распространяется на всех чужеземцев.

194

В такой грубой форме, как во времена охоты за райскими птицами, этого больше не происходит, но массовая скупка китайцами копры и сбор налогов пищевыми продуктами (кокосовые орехи и саговая мука) внушают людям Сосома опасения. Продажа земли чужеземцам запрещена голландцами, однако многие обходят это запрещение посредством браков с мариндскими женщинами.

195

В 1918 году возникла вера в то, что с востока придут духи предков, чтобы восстановить прежнее положение, когда не было чужеземцев. С тех пор вера в возвращение предков, уход чужеземцев и счастливое будущее распространилась по всей Новой Гвинее и Меланезии вплоть до Новых Гебрид. И все чаще появляются новые пророки, возвещающие о приближении счастливого времени.

196

Непосвященный в культ.

197

Бандра — песни, относящиеся только к культу Сосома. Слово это связано со словом «бендель», что на языке йе-нан и канум означает «песни», а также с мариндским словом «бендор» — «старинные песни».

198

Считается, что голос доносится со столба Сосома, установленного в центре праздничной площадки. Однако на самом деле гуделка, которую не должны видеть мальчики, скрыта в кустарнике.

199

Умирание ребенка и его возрождение в качестве мужчины, это — метафора, часто встречающаяся в культовых союзах нецивилизованных народов на западе Океании (Новая Гвинея и Меланезия) и в западной Африке. Другие новогвинейские племена также говорят о чудовище, проглатывающем мальчиков (Will-Erich Peuckert, Geheimkulte, Heidelberg, 1951).

200

Раскрытие тайны Сосома состоит в том, что вновь посвященным показывают деревянную гуделку, которая, как считают, обладает магической силой и с которой обращаются весьма почтительно.

201

Естественно, Сосома замещают посвященные в культ старшие. По другим данным, это происходит только с одним мальчиком.

202

В июне 1933 года заключительное празднество в честь Сосома состоялось в Ндаманде около Кондо-мирава. Затем Сосом якобы отправился к пограничной реке Тораси, где он живет постоянно.

203

На реке Кумбе.

204

Учитель-миссионер, индонезиец.

205

Разрушена была «ви», но «внутреннее мясо» оставалось целым.

206

Подразумевается миссия в Мерауке. Там молодой человек мог еще как-то жить, в Баде же с ним обходились точно с умершим.

207

Они относились к возрастному классу амангиб, в который входят недавно женившиеся.

208

К возрастному классу патур относятся мальчики примерно от трех до восьми лет.

209

«Са-анем», так как мертвых в прибрежных деревнях обычно хоронят в невысоких песчаных дюнах.

210

Вместо обычных украшений вокруг груди надевают плетеный шнур на двух аксельбантах с прямоугольной плетеной накидкой на спине, плетеный же головной убор, вымазанный глиной, и ушные подвески из тростника.

211

Приблизительно через год после погребения череп вынимают из могилы и выставляют на помосте, на который участники праздника кладут свои дары — бананы, саговую муку, кокосовые орехи и т. п. Каждый получает свою долю сагового пирога с мясом или рыбой, а в заключение и часть принесенных подарков. Затем череп окончательно погребают и снимают траурные одежды. Тем самым снимается запрет ходить в огород умершего и танцевать.

212

Мезав-анем — это колдун, который лечит больных, делает погоду и т. п. Камбала-анем — колдун, навлекающий смерть. Однако и мезав-анем при случае может совершить злое дело.

213

Поступок Дадабая, старого слабого человека, да еще на виду у всей деревни, был прямо-таки героическим. То, что его не преследовали, можно объяснить ошеломлением жителей Вамала. Кроме того, совершение мести подлежит предварительному обсуждению, а так как Вамал — миссионерская деревня, это имело свои трудности.

214

Индонезийские полицейские, состоящие на голландской службе.

215

«Буи» — так маринд-аним и их соседи называют тюрьму. Это название происходит от слова «boje» — железный шар, который заключенные носили раньше на ножных цепях. Маринд-аним такого шара никогда не видели и перенесли его название, услышанное от индонезийцев, на самое тюрьму.

216

«Донтол» — это «доктор» в произношении западных маринд-аним, правительственный врач.

217

Собственно, были «басик-аним», т. е. «свиными людьми» (см. примечание 36 к предыдущему разделу).

218

В действительности же охоте

Перейти на страницу:

Георгий Георгиевич Пермяков читать все книги автора по порядку

Георгий Георгиевич Пермяков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Сыны Дехевая. Предания о демонах и рассказы охотников за головами отзывы

Отзывы читателей о книге Сыны Дехевая. Предания о демонах и рассказы охотников за головами, автор: Георгий Георгиевич Пермяков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*