Kniga-Online.club

Автор неизвестен - Старшая Эдда

Читать бесплатно Автор неизвестен - Старшая Эдда. Жанр: Мифы. Легенды. Эпос издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

135

Ваны – см. прим. к «Прорицанию вёльвы».

136

Эйнхерии – герои, взятые Одином в Вальгаллу.

137

Нифльхель – Хель, преисподняя.

138

Зима великанов – зима, которая будет предшествовать гибели богов. Она будет длинна, как три зимы, и ее переживет только одна человеческая пара.

139

Лив и Ливтрасир – «жизнь» и «пышущий жизнью».

140

Волк – Фенрир, см. прим. к «Прорицанию вёльвы».

141

Альврёдуль – «светило альвов», солнце.

142

Смысл строф 48 и 49 неясен.

143

Пламя Сурта – мировой пожар, который произойдет во время гибели богов.

144

Видар и Вали – сыновья Одина.

145

Асгард – жилище асов (богов).

146

Моди и Магни – сыновья Тора.

147

Мьёлльнир – молот Тора. Слово это, вероятно, одного корня с русским словом «молния».

148

Вингнир – Тор.

149

Сыну – Бальдру. Ср. прим. к «Прорицанию вёльвы».

150

Эта песнь имеет то общее с предшествующей, что ее основное содержание – различные мифологические сведения, сообщение которых мотивируется в обрамляющем рассказе. Но только здесь обрамление – в прозе, а основная часть не в вопросах и ответах, а в монологе Одина (Гримнира). Обрамляющий рассказ о двух братьях известен также из «Истории лангобардов» Павла Диакона (VIII в.) и имеет параллели в «Илиаде» и в сказках разных народов. Песнь обычно относят к концу языческой эпохи. (В издании 1975 г. строфы 23 и 24 были переставлены местами).

151

Хлидскьяльв – престол в Вальгалле, на котором только Один и его жена Фригг смеют сидеть.

152

Гримнир – «скрывающийся под маской», одно из имен Одина.

153

Трудхейм – «жилище силы».

154

Идалир – «долины тисов». Из тиса делались луки, а лук – атрибут бога Улля.

155

Улль – Топонимика показывает, что культ этого бога имел когда-то большое распространение в Швеции и Норвегии, но к эпохе заселения Исландии он был оттеснен культом Одина. Поэтому в исландских памятниках он очень неясная фигура. Атрибутами его называют щит, лук и лыжи.

156

Альвхейм – «жилище альвов».

157

Третий – четвертый (?). Здесь какая-то путаница.

158

Асом – Одином (?)

159

Сёкквабекк – «погруженная скамья».

160

Сага – Фригг. Со словом «сага» (saga) это имя (S?ga) не имеет ничего общего.

161

Гладсхейм – «жилище радости».

162

Хрофт – Один.

163

Трюмхейм – «жилище шума».

164

Тьяци – см. прим. к «Песни о Харбарде».

165

Скади – жена Ньёрда, покровительница охоты. Атрибуты ее (так же как и бога Улля) – лук и лыжи. Первоначально она, вероятно, была богиней плодородия в ее зимней ипостаси.

166

Брейдаблик – «широкий блеск».

167

Химинбьёрг – «небесные горы».

168

Фолькванг – «поле войска».

169

Глитнир – «блестящий».

170

Форсети – «председатель тинга». Бог этот был известен еще в Норвегии, куда его культ проник, по-видимому, от фризов (ср. фризское Fosite).

171

Ноатун – «корабельный двор».

172

Ньёрд – см. прим. к «Речам Вафтруднира».

173

Видар – сын Одина, который отмстит за него во время гибели богов, см. «Прорицание вёльвы», строфа 55, и «Речи Вафтруднира», строфа 53.

174

Герой – Видар.

175

Андхримнир – имя повара в Вальгалле. Так же как Сехримнир (имя вепря, который оживает каждый раз после того, как он съеден обитателями Вальгаллы) и Эльдхримнир (название котла, в котором варят этого вепря), происходит от слова «hr?m» – «сажа».

176

Гери и Фреки – «жадный» и «прожорливый», имена волков Одина.

177

Хугин и Мунин – производные от «huga» – «думать» и «muna» – «помнить», имена воронов Одина.

178

Тунд – «вздувшаяся», река, окружающая Вальгаллу.

179

Тьодвитнира рыба – мировой змей Ёрмунганд (?). Тьодвитнир – волк Фенрир.

180

Вальгринд – «ворота мертвых», название ворот Вальгаллы.

181

Схватка с Волком – во время гибели богов.

182

Бильскирнир – название жилища Тора.

183

… мой сын – Тор.

184

Лерад – ясень Иггдрасиль.

185

Эйктюрнир – «с дубовыми кончиками рогов».

186

Хвергельмир – «кипящий котел», источник в Нифльхейме.

187

Большая часть названий рек в строфах 27–29 понятна (так, Сид – «медленная», Вид – «широкая», Сёкин – «спешащая вперед», Эйкин – «бушующая», Свёль – «холодная», Гейрвимуль – «кишащая копьями», Сильг – «глотающая», Ильг – «волчица», Лейфтр – «молния» и т. д.). Но есть среди них и такие, как Рейн и Вина (Двина?)

188

Мост асов – радуга. Называется также Бильрёст или Биврёст – «трясущаяся дорога».

189

Все имена коней в строфе 30 понятны: Гюллир – «золотистый», Глад – «веселый», Глер – «светящийся», Скейдбримир – «фыркающий на бегу», Синир – «жилистый», Сильвринтопп – «с серебристой холкой», Фальхофнир – «с копытами, покрытыми волосами», Гисль – «сияющий», Гультопп – «с золотистой холкой», Леттфети – «легконогий».

190

Рататоск – «грызозуб».

191

Нидхёгг – черный дракон, о котором говорится в строфах 39 и 66 «Прорицания вёльвы».

192

Значения имен оленей в строфе 33 неясны. Даин и Двалин – также имена карликов.

193

Не все значения имен змей в строфе 34 ясны. Характерны: Грабак – «серая спина», Офнир – «свиватель», Свафнир – «усыпитель».

194

Не все имена валькирий, которые приводятся в строфе 36, понятны. Наиболее характерны: Хильд – «битва», Труд – «сила», Гейр – «копье».

195

Арвак и Альсвинн – «ранний» и «быстрый», имена коней, которые тащат солнце. Кузнечные меха, положенные им под плечи, должны, по-видимому, раздувать солнце.

196

Свалин – «охладитель».

197

Сколль – «обман».

198

Хати – «ненавистник».

199

Хродвитнир – волк Фенрир.

200

В этой строфе Один просит освободить его от пытки огнем и убрать котлы, висящие под дымовым оконцем и заслоняющие небо.

201

Ивальда отпрыски – карлики (?).

202

Скидбладнир – «построенный из дощечек». Чудесный корабль, который всегда имеет попутный ветер и может стать таким маленьким, что умещается в кармане.

203

Слейпнир – «быстро скользящий», восьминогий серый конь Одина.

204

Бильрёст – см. прим. к строфе 29.

205

Браги – бог поэзии, также имя норвежского скальда IX в., стихи которого сохранились.

206

Хаброк – «длинные чулки» (намек на оперение на ногах ястреба).

207

Гарм – см. «Прорицание вёльвы», строфа 44.

208

Пир Эгира. – У морского великана Эгира обычно пируют боги. Ср. «Перебранка Локи».

209

Звался я Грим… – Отсюда начинается перечень из 54 имен Одина. Он продолжается в строфах 47–50 и 54. Имена эти отражают различные атрибуты и свойства Одина: его одноглазость, его длинную седую бороду, его низко надвинутую шляпу, его воинственность, его мудрость, его коварство, его изменчивость и многоликость, его искусность в колдовстве. Но значение некоторых из этих имен неясно или спорно. Неясно также, на какие случаи из своей жизни намекает Один в строфах 49 и 50, упоминая Асмунда, тасканье саней, Сёккмимира и Мидвитнира.

210

…друг тебя предал – твой бывший друг, т. е. Один, замышляет твою гибель.

211

Игг – «ужасный».

212

Игг получит мечом пораженного – ты будешь поражен мечом как жертва Одину.

213

…разгневаны дисы – от тебя отвернулись твои духи-защитники.

214

Сюжет песни – история любви бога Фрейра к Герд, дочери великана Гюмира. Высказывалось предположение, что «Поездка Скирнира» – это культовая языческая песнь, которая исполнялась во время весеннего праздника соединения бога солнца с богиней земли. Вершину действия образует в песни заклятье, которое произносит Скирнир, чтобы заставить Герд полюбить Фрейра (строфы 26–36 и особенно 32–36). По общему мнению, это заклятье повторяет те заклятья, которые бытовали в устной традиции в языческие времена.

Перейти на страницу:

Автор неизвестен читать все книги автора по порядку

Автор неизвестен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Старшая Эдда отзывы

Отзывы читателей о книге Старшая Эдда, автор: Автор неизвестен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*