Kniga-Online.club
» » » » Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

Читать бесплатно Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна). Жанр: Мифы. Легенды. Эпос издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Альвис сказал:

Alvíss kvað:

18

«Тучей — люди, а боги —Надеждой на Дождь,ваны — Ветром Гонимой,альвы — Мощь Ветра,Влажною — турсы,в Хель — Шлем-Невидимка».

"Ský heita með mönnum,en skúrván með goðum,kalla vindflot vanir,úrván jötnar,alfar veðrmegin,kalla í helju hjalm huliðs."

Тор сказал:

Þórr kvað:

19

«Альвис, скажи мне, —про все, что есть в мире,наверно, ты знаешь, —как ветер зовут,что дальше всех носится,в разных мирах».

"Segðu mér þat Alvíss,- öll of rök firavörumk, dvergr, at vitir,hvé sá vindr heitir,er víðast ferr,heimi hverjum í?"

Альвис сказал:

Alvíss kvað:

20

«Люди Ветром зовут,а боги — Летящим,он Ржущий у асов,Ревущий — у турсов,Шумящий — у альвов,а в Хель он Порывистый».

"Vindr heitir með mönnum,en váfuðr með goðum,kalla gneggjuð ginnregin,œpi jötnar,alfar dynfara,kalla í helju hviðuð."

Тор сказал:

Þórr kvað:

21

«Альвис, скажи мне, —про все, что есть в мире,наверно, ты знаешь, —как называтьпривыкли затишьев разных мирах».

"Segðu mér þat Alvíss,- öll of rök firavörumk, dvergr, at vitir,hvé þat logn heitir,er liggja skal,heimi hverjum í?"

Альвис сказал:

Alvíss kvað:

22

«Люди — Затишьем,Спокойствием — боги,ваны — Безветрием,ётуны — Зноем,Тишью Дня — альвы,Покоем Дня — карлики».

"Logn heitir með mönnum,en lœgi með goðum,kalla vindlot vanir,ofhlý jötnar,alfar dagsefa,kalla dvergar dagsveru."

Тор сказал:

Þórr kvað:

23

«Альвис, скажи мне, —про все, что есть в мире,наверно, ты знаешь, —как море зовут,струги несущее,в разных мирах».

"Segðu mér þat Alvíss,- öll of rök firavörumk, dvergr, at vitir,hvé sá marr heitir,er menn róa,heimi hverjum í?"

Альвис сказал:

Alvíss kvað:

24

«Люди Морем зовут,а Водами — боги,Волнами — ваны,Влагою — альвы,Дом Угря — великаны,а карлики — Глубью».

"Sær heitir með mönnum,en sílœgja með goðum,kalla vág vanir,álheim jötnar,alfar lagastaf,kalla dvergar djúpan mar."

Тор сказал:

Þórr kvað:

25

«Альвис, скажи мне, —про все, что есть в мире,наверно, ты знаешь, —как зовется огонь,что горит пред людьми,в разных мирах».

"Segðu mér þat, Alvíss,- öll of rök firavörumk, dvergr, at vitir,hvé sá eldr heitir,er brennr fyr alda sonum,heimi hverjum í?"

Альвис сказал:

Alvíss kvað:

26

«Огнем — у людей,Жаром — у асов,у ванов — Бушующим,Жадным — у турсов,Жгущим — у карликов,в Хель он Стремительный».

"Eldr heitir með mönnum,en með ásum funi,kalla vág vanir,frekan jötnar,en forbrenni dvergar,kalla í helju hröðuð."

Тор сказал:

Þórr kvað:

27

«Альвис, скажи мне, —про все, что есть в мире,наверно, ты знаешь, —как лес зовется,что вырастает,в разных мирах».

"Segðu mér þat Alvíss,- öll of rök firavörumk, dvergr, at vitir,hvé viðr heitir,er vex fyr alda sonum,heimi hverjum í?"

Альвис сказал:

Alvíss kvað:

28

«Он Лес у людей,у богов — Грива Поля,в Хель — Поросль Склонов,Дрова он у турсов,у альвов — Ветвистый,у ванов он Прутья».

"Viðr heitir með mönnum,en vallarfax með goðum,kalla hlíðþang halir,eldi jötnaralfar fagrlima,kalla vönd vanir."

Тор сказал:

Þórr kvað:

29

«Альвис, скажи мне, —про все, что есть в мире,наверно, ты знаешь, —как имя ночи,дочери Нёра*,в разных мирах».

"Segðu mér þat Alvíss,- öll of rök firavörumk, dvergr,at vitir,hvé sú nótt heitir,in Nörvi kennda,heimi hverjum í?"

Альвис сказал:

Alvíss kvað:

30

«Ночь — у людей,Мгла — у богов,Покров — у божеств,у ётунов — Тьма,у альвов — Сна Радость,Грёзы Ньёрун* — у карликов».

"Nótt heitir með mönnum,en njól með goðum,kalla grímu ginnregin,óljós jötnar,alfar svefngaman,kalla dvergar draumnjörun."

Тор сказал:

Þórr kvað:

31

«Альвис, скажи мне, —про все, что есть в мире,наверно, ты знаешь, —как нивы зовутся,где зерна посеяны,в разных мирах».

"Segðu mér þat Alvíss,- öll of rök firavörumk, dvergr, at vitir,hvé þat sáð heitir,er sáa alda synir,heimi hverjum í?"

Альвис сказал:

Alvíss kvað:

32

«Ячмень — у людей,Злак — у богов,Всходы — у ванов,у ётунов — Хлеб,и Солод — у альвов,а в Хель то — Поникшее».

"Bygg heitir með mönnum,en barr með goðum,kalla vöxt vanir,æti jötnar,alfar lagastaf,kalla í helju hnipin."

Тор сказал:

Þórr kvað:

33

«Альвис, скажи мне, —про все, что есть в мире,наверно, ты знаешь, —как пиво зовется,напиток людей,в разных мирах».

"Segðu mér þat Alvíss,- öll of rök firavörumk, dvergr, at vitir,hvé þat öl heitir,er drekka alda synir,heimi hverjum í?"

Альвис сказал:

Alvíss kvað:

34

«Пивом люди зовут,а Брагою — асы,ваны — Пьянящим,в Хель Мёдом зовут,Чистой Влагою — турсы,Питьем — сыны Суттунга*».

"Öl heitir með mönnum,en með ásum bjórr,kalla veig vanir,hreinalög jötnar,en í helju mjöð,kalla sumbl Suttungs synir."

Тор сказал:

Þórr kvað:

35

«Чья еще грудьвместила бы столькосведений древних!Но хитростью мощнойтебя обманул я:ты в доме застигнутсолнечным светом!»

"Í einu brjóstisá ek aldrigifleiri forna stafi;miklum tálumkveð ek tælðan þik,uppi ertu, dvergr, of dagaðr,nú skínn sól í sali."

Примечания

Обрамлением песни является рассказ о том, как карлик Альвис (что значит «всемудрый»), посватавшись к дочери Тора в его отсутствие, встретился с вернувшимся домой Тором и тот различными вопросами задерживает Альвиса до восхода солнца и таким образом превращает его в камень (согласно поверью, при свете солнца подземные существа превращаются в камень). Основное содержание песни — ответы Альвиса. Некоторые относили песнь к языческой эпохе. Большинство, однако, считало, что песнь не древнее середины XII в. и представляет собой подражание «Речам Вафтруднира».

Перейти на страницу:

Фольклор читать все книги автора по порядку

Фольклор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) отзывы

Отзывы читателей о книге Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна), автор: Фольклор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*