Kniga-Online.club
» » » » Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

Читать бесплатно Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна). Жанр: Мифы. Легенды. Эпос издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Ægir, er öðru nafni hét Gymir, hann hafði búit ásum öl, þá er hann hafði fengit ketil in mikla, sem nú er sagt. Til þeirar veizlu kom Óðinn ok Frigg kona hans. Þórr kom eigi, því at hann var í austrvegi. Sif var þar, kona Þórs, Bragi ok Iðunn kona hans. Týr var þar, hann var einhendr, — Fenrisúlfr sleit hönd af hánum þá er hann var bundinn. Þar var Njörðr ok kona hans Skaði, Freyr ok Freyja, Víðarr son Óðins; Loki var þar ok þjónustumenn Freys, Byggvir ok Beyla. Margt var þar ása ok álfa. Ægir átti tvá þjónustumenn, Fimafengr ok Eldir. Þar var lýsigull haft fyrir elts ljós. Sjálft barsk þar öl; þar var griðastaðr mikill. Menn lofuðu mjök hversu góðir þjónustumenn Ægis váru. Loki mátti eigi heyra þat, ok drap hann Fimafeng. Þá skóku æsir skjöldu sína ok æpðu at Loka, ok eltu hann braut til skógar, en þeir fóru at drekka.

Локи вернулся и встретил Эльдира. Локи обратился к нему:

Loki hvarf aftr ok hitti úti Eldi; Loki kvaddi hann:

1

«Эльдир, ответь,прежде чем тыс места сойдешь:о чем на пируза пивом хмельнымбеседуют боги?»

Segðu þat, Eldir,svá at þú einugifeti gangir framarr,hvat hér innihafa at ölmálumsigtíva synir.

Эльдир сказал:

Eldir kvað:

2

«Об оружье своем,о смелости в битвахбеседуют боги;но никто из них другомтебя не зовет —ни асы, ни альвы».

Of vápn sín dæmaok um vígrisni sínasigtíva synir;ása ok álfaer hér inni eru,manngi er þér í orði vinr.

Локи сказал:

Loki kvað:

3

«К Эгиру в дом —войти я решили на пир посмотреть;раздор и враждуя им принесу,разбавлю мед злобой».

Inn skal gangaÆgis hallir í,á þat sumbl at sjá;jöll ok áfufæri ek ása sonum,ok blend ek þeim svá meini mjöð.

Эльдир сказал:

Eldir kvað:

4

«Если в палатывойти ты решил,на пир посмотретьи асов забрызгатьгрязной бранью —об тебя ж оботрут ее».

Veiztu, ef þú inn gengrÆgis hallir í,á þat sumbl at sjá,hrópi ok rógief þú eyss á holl regin:á þér munu þau þerra þat.

Локи сказал:

Loki kvað:

5

«Знаешь ли, Эльдир,если начнем мыобидно браниться,я ответами будубогаче тебя,если ты не замолкнешь».

Veiztu þat, Eldir,ef vit einir skulumsáryrðum sakask,auðigr verðamun ek í andsvörum,ef þú mælir til mart.

После этого Локи вошел в палату. Но когда сидевшие внутри увидели, кто вошел, они все замолкли. Локи сказал:

Síðan gekk Loki inn í höllina. En er þeir sá, er fyrir váru, hverr inn var kominn, þögnuðu þeir allir.

6

«Я, Лофт, издалека,жаждой томимый,в палату пришел,асов прошу я,чтоб кто-нибудь подалмне доброго меда.

Þyrstr ek komþessar hallar til,Loptr, um langan veg,ásu at biðjaat mér einn gefimæran drykk mjaðar.

7

Что ж вы молчите,могучие боги,что слова не скажете?Пустите меняна пиршество вашеиль прочь прогоните!»

Hví þegið ér svá,þrungin goð,at þér mæla né meguð?Sessa ok staðivelið mér sumbli at,eða heitið mik héðan.

Браги сказал:

Bragi kvað:

8

«Не пустят тебяна пиршество нашебоги могучие;ибо ведомо им,кого надлежитна пир приглашать».

Sessa ok staðivelja þér sumbli atæsir aldregi,þvíat æsir vituhveim þeir alda skulugambansumbl of geta.

Локи сказал:

Loki kvað:

9

«Один, когда-то —помнишь ли? — кровьмы смешали с тобою, —сказал ты, что пивапить не начнешь,если мне не нальют».

Mantu þat, Óðinn,er vit í árdagablendum blóði saman?Ölvi bergjalézktu eigi mundu,nema okkr væri báðum borit.

Один сказал:

Óðinn kvað:

10

«Видар, ты встань,пусть Волка отецсядет за стол наш,чтоб Локи не началбранить нечестивогостей в доме Эгира».

Rístu þá, Viðarr,ok lát úlfs föðursitja sumbli at,síðr oss Lokikveði lastastöfumÆgis höllu í.

Тогда Видар встал и налил кубок Локи, но тот, прежде чем выпить, обратился к асам:

Þá stóð Viðarr upp ok skenkti Loka, en áðr hann drykki, kvaddi hann ásuna:

11

«Славьтесь, асы,и асиньи, славьтесь,могучие боги!Одного я не стануприветствовать — Браги,что сел в середине».

Heilir æsir,heilar ásynjurok öll ginnheilög goð —nema sá einn ásser innar sitr,Bragi, bekkjum á.

Браги сказал:

Bragi kvað:

12

«Меч и конятебе я вручу,и кольцом откуплюсь я;не начал бы толькоты ссор затевать;бойся гнева богов!»

Mar ok mækigef ek þér míns féar,ok bætir þér svá baugi Bragi,síðr þú ásumöfund of gjaldir;grem þú eigi goð at þér!

Локи сказал:

Loki kvað:

13

«Не дашь ты коняи кольца ты не дашь:посул твой напрасен;из асов и альвов,что здесь собрались,ты самый трусливыйи схваток страшишься».

Jós ok armbaugamundu æ verabeggja vanr, Bragi;ása ok álfa,er hér inni eru,þú ert við víg varastrok skjarrastr við skot.

Браги сказал:

Bragi kvað:

14

«Когда бы не здесь,не у Эгира в домес тобою сошлись мы,своею рукойтвою голову снял быв отплату за ложь».

Veit ek, ef fyr útan værak,svá sem fyr innan emkÆgis höll of kominn,höfuð þittbæra ek í hendi mér;lykak þér þat fyr lygi.

Локи сказал:

Loki kvað:

15

«Сидя ты храбр —украшенье скамьи, —но в битве беспомощен!Смелость своюпокажи в сраженье!Кто смел, тот не медлит».

Snjallr ertu í sessi,skal-at-tu svá gera,Bragi bekkskrautuðr!vega þú gakk,ef þú vreiðr séir,hyggsk vætr hvatr fyrir.

Идунн сказала:

Iðunn kvað:

16

«Браги, не надоУ Эгира в домессориться с Локи;уместны ли расприсреди сыновейродных и приемных!»

Bið ek, Bragi,barna sifjar dugaok allra óskmaga,at þú Lokakveðir-a lastastöfumÆgis höllu í.

Локи сказал:

Loki kvað:

17

«Ты, Идунн, молчи!До мужчин ты всех болеиз женщин жадна,ведь руки твоитого обнимали,кем брат твой убит».

Þegi þú, Iðunn,þik kveð ek allra kvennavergjarnasta vera,síztu arma þínalagðir ítrþvegnaum þinn bróðurbana.

Идунн сказала:

Iðunn kvað:

18

«Локи я словомне оскорблялау Эгира в доме:я Браги смиритьхмельного стараласьи распрю пресечь».

Loka ek kveðk-alastastöfumÆgis höllu í;Braga ek kyrribjórreifan,vilk-at ek at it vreiðir vegizk.

Гевьон сказала:

Перейти на страницу:

Фольклор читать все книги автора по порядку

Фольклор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) отзывы

Отзывы читателей о книге Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна), автор: Фольклор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*