Мифы о драконах. От змея-искусителя и лернейской гидры до скандинавского Фафнира и морского Левиафана - Скотт Гордон Брюс
Никто не заступился,
Дракон жесток – в один глоток,
Ну чтоб он подавился!
Любой домашний скот мог съесть,
И дерево сжевать,
И, говорят, мог целый лес
Переварить – и спать.
Гуси-индейки иль церкви-скамейки –
Всё без остатка глотал.
Только ни в жисть не мог он разгрызть
Обломки острых скал.
В Йоркшире близ Ротерхэма[128]
Знакомые мне места;
Милях в двух-трех оттуда
И дальше в шагах с полста;
На вершине холма, где ограда видна,
«Дракон из Вонтли». Иллюстрация Джона Джуна, XVIII в.
The Dragon of Wantley, Etc. [By Henry Carey. With a Plate by John June.]
Жилище Мэтью стоит,
На этом-то склоне схрон был драконий,
Вделанный прямо в гранит.
Иной твердил: «Дракон – колдун!» –
«Нет – дьявол!» – считали иные.
Он дым выдыхал через ноздри большие,
И сопли сочились гнилые.
Те сопли драконьи в колодец текли,
Подобно горящему бренди,
Случись харкануть или в речку сморкнуть
Дракону из этой деревни.
Отважный рыцарь рядом жил,
О нем гремела слава:
Боец на палках, кулаках, он оскорблял всех и дразнил
Налево и направо.
За хвост и за гриву коней он игривых
Руками хватал и до смерти мотал.
И в настроении гневливом
Он целиком коня съедал.
Сожрал дракон и трех невест,
Я раньше поминал.
И вот крестьяне этих мест
Идут в приемный зал.
Отважный рыцарь Мур, хозяин замка Мур,
Никем еще в бою не победим,
Дракона победи, несчастья отведи,
Тебя мы щедро отблагодарим!
«Ну нет, – он рёк, – что мне оброк?
Я одинок и вдов,
Хочу я жениться – ищите девицу
Шестнадцати годов.
Шуструю и ловкую, с темною головкою,
С кожей белоснежной и с румянцем нежным.
Ночью чтоб меня любила
И на битву проводила».
Женитьбу справив, он готов
С драконом тем сразиться;
И он отправился в Шеффилд[129],
Чтоб там вооружиться;
С шипами латы заказал с насечкою стальной,
Шипы снаружи, не внутри, и дюймов шесть длиной.
В таком обличье боевом
Увидь его хоть раз,
Могли подумать вы, что рыцарь был
Как дикий дикобраз.
Перепугал он всех зверей, перепугал людей,
Котов, собак, коров, свиней;
Он на чудовище похож –
Как странный экзотичный еж.
Чтоб лучше видеть этот бой,
Все влезли повыше:
На трубы, ветки и дома,
На церкви и на крыши.
Придавши храбрости себе,
Чтоб сделать бой коротким,
Шесть кружек эля выпил он
И кварту крепкой водки.
В сраженье силы и ума
Исход вам и не снился,
И вот наш хитрый рыцарь Мур
В колодце затаился.
Он знал, что дракон взберется на склон,
Чтоб выпить воды из колодца.
И вот он дождался, и с воплем поднялся,
И начал с драконом бороться[130].
«Ты что, очумел? – дракон заревел. –
Напиться ты мне помешал!»
Напрягся и сразу он выпустил газы,
И как же он сильно вонял!
Гори ты в огне, тошнотворен ты мне,
Навоз твой совсем не бальзам,
Смердящий козел, упрямый осел,
Вонючка, засранец и срам!
Наш славный защитник, не знающий страха,
Залез на колодезный край
И задал дракону ужасную трепку,
Запомнит он тот нагоняй.
Нехорошими словами отсылает его к маме,
Растакой ты идиот,
И пинками, и шлепками
Бьет дракона он в живот.
«О чем ты толкуешь?» – промолвил дракон,
И сыпятся снова удары,
Сражаются снова, как два кабана,
Под крики толпы разудалой.
Два дня и две ночи дракон все не хочет
В той битве врагу уступить.
Их силы равны, и нет их вины,
Что трудно друг друга свалить.
Земля колебаться уже начала,
Наносит удары дракон,
Сэр Мур покачнулся, дракон потянулся,
Чтоб сбросить его под уклон.
Но истинный воин восторга достоин –
Наш рыцарь его развернул,
Пинком он ударным, приемом коварным,
Дракона под задницу пнул.
Предсмертный стон испустил наш дракон
И шесть раз вокруг обернулся,
Он клял нецензурно хозяина Мура
И в мерзких соплях захлебнулся.
«Ох, рыцарь проклятый с тяжелою пятой,
Откуда ты только пришел?
Ты шпорою на сапоге попал не только по ноге –
Мне задний проход пропорол».
«Я помираю, я погиб! – вскричал дракон,
В тоске предсмертной взвыв. –
Не попади ты в анус мне,
Остался бы я жив».
В предсмертной дрожи по драконьей коже,
Он пал на колени и лег.
Взбрыкнул до отказу и, выпустив газы,
Испустил и последний свой вздох.
ВЕЛИКИЙ ЗМИЙ ВОЗВРАЩАЕТСЯ
Ни в одном произведении западной литературы образ Сатаны не был раскрыт так глубоко, как в «Потерянном рае»[131] – эпической поэме английского поэта Джона Мильтона (1608–1674), изданной в 1674 г. в двенадцати книгах. В поэме Мильтона изображается война, которую вели Люцифер и мятежные ангелы против Бога, их поражение и изгнание в ад, сотворение мира и первых людей – Адама и Евы. Дьявол желает помешать Божественным планам, он проникает в этот новый мир, где, приняв облик Змия, льстивыми речами искушает Еву вкусить запретный плод с древа познания добра и зла, обрекая тем самым человеческий род на смертную жизнь. Сатана торжествует, он бросает Адама и Еву, чтобы те в одиночку переживали свой позор и вину, и возвращается в ад. Там он наслаждается победой над человечеством и восторженно сообщает павшим ангелам, что рай потерян для человека. Закончив свою речь, дьявол ожидает похвалы и аплодисментов, но вместо этого слышит «мрачное вселенское шипение» и видит, как его последователи на глазах превращаются во множество отвратительных змей. Затем в наказание за преступление в Эдеме Бог превращает Сатану в огромного змея и лишает его способности говорить – это расплата за то, что он своими искусительными речами привел человека к грехопадению.
Фрагмент иллюстрации Гюстава Доре к поэме «Потерянный рай».
Wikimedia Commons
Умолкнув, чаял он согласный клич
Восторга и рукоплесканий гром
Услышать лестный, но со всех концов,
Напротив, зазвучал свирепый свист
Несметных языков – презренья знак
Всеобщего. Владыка изумлен,
Но ненадолго, ибо сам себе
Он вскоре изумился, ощутив,
Как ссохлось, удлиненно заострясь,
Лицо, и к ребрам руки приросли,
И ноги меж собой перевились
И слиплись. Обезножев, он упал
Гигантским Змием, корчась и ползя
На брюхе, и пытался дать отпор,
Но тщетно; Сила высшая над ним
Господствует, осуществляя казнь
В том образе, который принял он,
Ввергая Прародителей в соблазн.
Враг хочет молвить, но его язык
Раздвоенный шипеньем отвечал
Раздвоенным шипящим языкам.
Его сообщники по мятежу
Отважному равно превращены
В ползучих змиев! Свистом весь чертог
Стозвучным