Говорящий сокол. Английские и шотландские народные баллады - Фольклор
Того гляди, придет зима,
Пора и на постой.
А в замке Родсон хозяйка сама
Славится красотой.
(«Эдом о'Гордон», перевод Игн. Ивановского)
Лишние безударные слоги при произнесении такой строфы «навешиваются» на ударные, и основной ритм сохраняется. Баллада, приведенная В. Скоттом в комментариях его к поэме «Мармион» (см. примечание 1) вообще состоит из разного размера строф.
Если вспомнить то, что сказано выше, о частых импровизациях авторов и исполнителей баллад на ходу, во время пения, станет ясно, что ритмические сбои открывают куда более широкий простор для вольного исполнения, не привязанного к строго выстроенному ритму. То же можно сказать и о построении строфы: в основном, баллада состоит из четверостиший, как правило, на концах четных строк, нечетные же строки чаще всего не рифмуются:
Жили два брата. Вместе росли,
Вместе учились в школе.
Один другому однажды сказал:
— Давай, поборемся, что ли?
(«Два брата», перевод Г. Плисецкого)
Но иногда, если исполнитель успевает подобрать рифмы к нечетной паре строк, звучат и они. Зачастую встречается в балладе внутренняя рифма, т. е., внутри одной строки, состоящей в этом случае из двух рифмующихся половинок:
Он, видно, отца разорит до конца,
Бездельник, повеса и мот!
……………………………………………
Сочту я за честь попить и поесть
И чокнуться с вами, друзья.
(«Робин Гуд и мясники», перевод С. Маршака)
Иногда вместо четверостишия (очевидно, как уж получалось по ходу исполнения) неожиданно возникает шестистишие с единой сквозной рифмой:
Мальчик охотничий нож
Выхватил на бегу,
Вепрю сердце пронзил,
Как пронзают врагу,
И с головой его
Вновь явился в кругу.
(«Мальчик и мантия», перевод Игн. Ивановского)
Рифмы в балладе часто простые, безыскусственные, какие первые придут в голову. В английском оригинале случается даже, что слово рифмуется само с собою: меня — меня, и пр. Но по-русски подобная строфа звучала бы очень уж убого, поэтому переводчики этой особенности не соблюдают.
Еще одна формальная особенность англо-шотландской баллады — наличие рефрена, то есть, постоянно повторяющиеся строки или двух строк, перемежающихся со значимыми строками, содержащими соответственный сюжет, как бы оттеняющий основной рассказ. Иногда рефрен состоит из какого-то имени или названия:
К двум сестрам в терем над водой,
Биннори, о Биннори,
Приехал рыцарь молодой,
У славных мельниц Биннори.
(«Баллада о двух сестрах», перевод С. Маршака)
или:
Чьей кровию меч ты свой так обагрил,