Искра божья - Глазырина Елена
Аспида — полукруглый или гранёный выступ в храме с восточной стороны.
93
Divide et impera! — Разделяй и властвуй! (ст. ист.).
94
Искажённое: Per aspĕra ad astra — Сквозь тернии к звездам (ст. ист.).
95
Эней — отверженный бог вод, морей и путешествий.
96
Птичники — прозвище учеников Майнера за их чёрно-жёлтую форму под окрас иволги или канарейки.
97
La bataille! — Бой! (фрз.).
98
Апокриф — неканоничная, не признанная официальной церковью трактовка древних религиозных текстов.
99
Que femme veut dieu le veut — чего хочет женщина, того хочет бог (фрз.).
100
Новелло — сорт молодого вина.
101
Memento mori — помни, что придётся умирать (ст. ист.).
102
Афедрон — задница (ст. ист.).
103
Каллипига — один из титулов Кипиды — Прекраснозадая.
104
Цезарь — титул младшего соправителя во времена империи, как правило, наследующего правление за Августом. Также Гай Юлий Цезарь — государственный и политический деятель, полководец.
105
Август — титул старшего соправителя во времена империи.
106
Совет Девяти — орган самоуправления Фларийской республики.
107
Сомнамбула — спящий или грезящий наяву человек.
108
Cogito, ergo sum — я мыслю, следовательно, я существую (ст. ист.).
109
Omnis vivus mori metuet — всякий живущий боится смерти (ст. ист.).
110
Балясина — фигурный столбик в виде колонны.
111
Quae sunt Caesaris Caesari — кесарю — кесарево (ст. ист.).
112
Хала — традиционный праздничный джудитский хлеб.
113
Овоид — яйцо.
114
Cloaca Maxima — большая клоака (ст. ист.).
115
Aurea mediocrĭtas — золотая середина (ст. ист.).
116
Сурик и кошениль — ярко-оранжевый и ярко-алый цвет.
117
Musculus gluteus maximus — большая ягодичная мышца (ст. ист.).
118
Имеется в виду легенда, согласно которой Бахус был так пьян во время десятидневного пира у великого царя, что разболтал ему все тайны богов.
119
Периптер — колоннада, опоясывающая храм или иное религиозное строение.
120
Cibi condimentum est fames — голод лучшая приправа (ст. ист.).
121
Non progredi est regredi — не продвигаться вперёд — значит идти назад(ст. ист.).
122
Homo homini lupus est — человек человеку волк (ст. ист.).
123
Аспидный цвет — чёрный с серым отливом.
124
Дюйм — мера длины. 1 дюйм в данной вселенной равен условно 2,6 мм., 5 дюймов равны примерно 130 мм.
125
Guten tag — добрый день (жерм.).
126
По легенде, варвары пытались штурмовать осажденный Конт ночью, пока изможденные долгой осадой защитники города спали, но священные гуси услышали их и принялись яростно щипать защитников Конта за самые нежные места. Защитники тотчас проснулись, и город был спасён.
127
Аттик — декоративная стенка, возведённая над венчающим сооружение карнизом.
128
Pharmacy — аптека (ст. ист.).
129
Ja, ja,mein kleiner Vogel — да, да, мой птенчик (жерм.).
130
Schnaps mein kaputt — алкоголь меня прикончит (жерм.).
131
Schlampe — шлюха (жерм.).
132
Белла — красавица, красотка.
133
Девятка в Истардии считается несчастливым числом.
134
Охра — жёлто-коричневый природный пигмент, состоящий из гидрата окиси железа с примесью глины.
135
Сепия — натуральное светло-коричневое красящее вещество, добываемое из чернильного мешка морских моллюсков.
136
Мастихин — специальный нож-шпатель для художественных работ.
137
Минос — легендарный царь столицы Древнего Трита.
138
Отец наш, сущий на небесах, да святится имя твоё. Да прийдёт царствие твоё. Да будет воля твоя и на земле, как на небе.
139
Гиппокамп — конь с рыбьим хвостом.
140
¡Magnífico, maravilloso, inimitable — великолепно, прекрасно, неподражаемо (шпанс.).
141
Цербер — трёхголовый пёс, охраняющий выход из царства мёртвых. Он не позволяет умершим возвращаться в мир живых, а живым посещать мёртвых.
142
Соломонов гримуар, составленный в XIII веке. «Арс Нотория» помогает человеку овладеть гуманитарными науками — геометрией, арифметикой и философией — посредством длительных ежедневных тренировок. Наибольшее внимание в книге уделяется просвещению.
143
Инкунабулы — первые печатные книги.
144
Островитянский гримуар XVI века, посвященный рунной магии.
145
«Иерархия демонов».
146
Киньлунь — государство, находящееся далеко на востоке.
147
Пенаты — забытые боги-хранители и покровители домашнего очага. Каждая семья имела обычно двух Пенатов, изображения которых, изготовленные из дерева, глины или камня, хранились в закрытом шкафчике возле очага, где собирались все члены семьи.
148
Лошадиная бабка — первый сустав над копытом.
149
Свекровь — мать мужа.
150
Piccolo — мелкий (ист.).
151
Кьяпетта — ягодичка (ист.).
152
Картахия — город на юго-восточном берегу Шпансии.
153
Mens sana in corpore sano — в здоровом теле здоровый дух (ст. имп.).
154
Ignorantia juris non excusat — незнание не освобождает от ответственности (ст. ист.).