Сборник - Поэзия и проза Древнего Востока
801
жрец, священнослужитель
802
Здесь: фланги противника
803
один из семи кишваров
804
свободнорожденный, благородный, аристократ
805
легендарный мудрый царь, авестийский Йима, одаривший иранцев благами культуры, разделивший их на четыре сословия
806
то есть исповедующие зороастрийскую веру, позднее именуемую «парсизм».
807
зороастрийцы, приверженцы парсизма
808
дав жадности (авестийский Азай)
809
обрядовый напиток из козьего молока
810
божество скота
811
центральный герой иранских богатырских сказаний, которому посвящена значительная часть «Шах-наме»
812
иранский богатырь, трагически павший из-за козней его отца от руки своего друга – Рустама
813
обрядовый ременный пояс
814
обрядовые одежды
815
авестийское Ворукаша (см. выше)
816
музыкальные инструменты, ударные, щипковые и струнные
817
мелкая серебряная монета
818
то есть Мани
819
верховное божество у древних иранцев, признанное манихейцами за единого бога
820
Упоминание сыновей бога внутри монотеистического в принципе текста издавна смущало комментаторов. По позднейшему толкованию, это ангелы; первоначально, вероятно, имелись в виду младшие божества, почитавшиеся израильскими племенами наряду с Яхве («Господом»)
821
Как и у древних жителей Месопотамии, земля предполагалась плавающей на великом пресноводном Океане; источники и ключи – это вода, выступающая из бездны под землей. Над землей мыслился металлический небесный свод, а в нем – окна с решетками и ставнями (в старинном переводе – «хлябями»)
822
В одной из рукописей Мертвого моря II—I вв. до н. э. говорится «Ураратских». Имеется в виду государство Урарту с центром у озера Ван, ныне в Турции
823
Голубь с ветвью маслины – символ мира
824
член «пророческой» корпорации, упомянут в исторических книгах Библии («IV Царств» («II Царей»), 14, 25) как живший в конце IX в. до н. э. в Северном Израильском царстве. Однако Ниневия, о которой идет речь в «Книге Ионы», стала большим городом и столицей Ассирии лишь на сто лет позже
825
царство Тартесс в Испании, упоминается в ассирийской надписи начала VII в. до н. э. Иона исходит из старинного воззрения, согласно которому каждый бог имеет власть только над своей территорией, своей общиной, народом, племенем и т. п.
826
(древнееврейск.– по-арабски Яффа, греч. Иоппа) – ныне пригород Тель-Авива
827
Здесь и ниже вместо «Бог» – в оригинале Элохим, одно из имен бога Яхве (а не вообще любого бога)
828
Смысл молитвы моряков в том, чтобы Господь спас Иону, если буря возникла все-таки не из-за него
829
По христианской традиции, слово "даг" (означающее любую крупную рыбу) переводится как «кит»
830
Размеры Ниневии, конечно, чрезвычайно преувеличены
831
Восточнее Ниневии – холмы, а затем горы; отсюда открывается вид на город
832
Древнееврейск. кикайон – либо клещевина (касторовый куст), либо вид быстрорастущей тыквы с вьющимся стеблем, Cucurbita pepo; в греческом переводе – тыква
833
Восточный ветер в Палестине дует из пустыни; но в Ниневии из пустыни на самом деле дует западный ветер
834
(древнееврейск. Бет-Лехем) – в то время находился на территории племени Иехуда (Иуда)
835
государство в Заиорданье. Моавитский язык был еще близко родствен древнееврейскому, поэтому моавитяне и евреи легко могли понимать друг друга
836
от Эфрата, другого, более древнего названия Вифлеема
837
Обращение Нооми к невесткам «дочери мои» выражает признание их участия в ее семейной общине в качестве младших по отношению к ней самой
838
Как уже упоминалось, одним из имен израильского бога Яхве было Элохим, букв.: «боги». Но моавитяне поклонялись разным богам, так что Руфь как бы говорит: «твой Элохим – мои боги», или «твой Элохим – мой Элохим»
839
условная формула, передающая клятву; в подлинной клятве полагалось произнести, что именно сделает клянущемуся бог в случае нарушения обещания, но рассказчик никогда не повторял точных слов клятвы в форме прямой речи, чтобы не навлечь проклятие на самого себя
840
традиционный перевод: «всемогущий»
841
Отрок и молодка (точнее: девушка) – бытовые обозначения для «раба» и «рабыни». К возрасту это обозначение не имеет отношения
842
В подлиннике «около эфы». Эфа обычно составляла около 30 л., однако в данном случае, вероятно, имеется в виду меньшая мера
843
За мужчинами – ближайшими родичами умерших, сохранялось право и обязанность выкупить у семьи покойного его землю (и другое имущество), если семья не может ее обрабатывать сама. В то же время ближайший родич (обыкновенно – брат) был обязан взять под свою патриархальную власть бездетную жену умершего и сделать ей ребенка; ребенок считался продолжающим род покойного и получал в наследство долю его в семейной общине. Но такой родич не обязан делать жену покойного своей полноправной женой. На этом положении древнего ближневосточного обычного права построен сюжет повести; по-видимому, ко времени ее написания этот обычай частично уже перестал действовать
844
Первый поступок – что она не бросила старуху свекровь; второй – что прибегла под патриархальное покровительство пожилого Боаза (русск. Вооза)
845
Городские ворота были местом заключения правовых сделок и заседаний суда, а также совета старейшин города и его народного собрания. Имеется в виду: известно всем свободным и полноправным членам городского народного собрания. Под «народом» здесь имеется в виду только община эфратийцев
846
В подлиннике текст здесь испорчен. Совсем иначе – и более понятно – в древнем сирийском переводе: «И она сказала: пусть не будет известно, что приходила я к тебе»
847
большой платок, закрывавший женщину на улице с головы до пят
848
Каких именно мер Боаз отмерил шесть – в подлиннике не сказано. Вряд ли шесть эф, так как это было бы около ста восьмидесяти литров (см. выше)
849
Нооми удивлена, видя Руфь без покрывала: так ходили только рабыни и блудницы
850
Десять свидетелей считались по обычному праву необходимыми для действительности любой правовой сделки
851
(точнее: жены умершего).– Вдовой считалась только женщина, не имевшая над собой патриархальной власти ни мужа, ни кого-либо из его ближайших родичей; поэтому Руфь все еще остается «женой умершего», а не «вдовой», причем под «умершим» не имеется в виду покойный Элимелех, о поле которого идет речь; «жена умершего» – это просто социально-семейное положение Руфи
852
У этого родича нет еще своих сыновей, и он опасается, что его наследие перейдет к сыну Руфи, который будет наследовать не только покойному мужу Руфи, но и ему самому. Между тем этот сын будет считаться сыном не его, а умершего
853
легендарный сын Иехуды, родоначальника племени иудеев. По преданию, Тамар (Фамарь), жена другого сына Иехуды, Эра, рано умершего, вынудила своего свекра Иехуду сделать ей ребенка для «восстановления имени» ее мужа Эра, так как братья Эры были малолетними. Отсюда упоминание здесь Переца, которого родила Тамар от Иехуды
854
Символический жест признания кровного (молочного) родства. Отсюда реплика соседок: «Сын родился у Нооми»—ребенок стал считаться ее родным внуком
855
Имя это означает «работающий» или «служащий» (кому-либо) – в данном случае, видимо, заупокойному культу сына Нооми и ей самой
856
знаменитый воин (см. прим. к «Песни песней», VI, 12)
857
царь, основатель Иудейско-Израильского царства
858
В подлиннике: «tarn» – непереводимое древнееврейское слово, которое означает отсутствие внутренней ущербности, полновесную доброкачественность и завершенное взаимное соответствие всех помыслов, дел и слов. Перед нами возникает образ искренней, чистосердечной, благообразной истовости богатого патриархального «шейха», неуклонно блюдущего себя от греха и во всем поступающего как положено. Иов – хороший, и ему хорошо, и с ним хорошо; кажется, злу неоткуда войти в его жизнь. Тем более поразительно, что зло входит в его жизнь