Николай Горелов - Энциклопедия: Волшебные существа
92
Bowker J. Goblin Tales of Lancashire. London, 1883.
93
County Folklore. Vol. VIII: Somerset Folklore by R. L. Tongue. 1965. P. 117.
94
Miller Hugh. The Old red Sandstone. Edinburgh, 1841.
95
Это деление предложил У. Б. Йетс — Yeats W. В. Irish Fairy and FolkTales. London, 1893. Примерно такое же различие соблюдает и Джеймс Макдугал — Macdougall J., Calder G. Folk Tales and Fairy Lore. London, 1935.
96
Rhys J. Celtic Folklore, Welsh and Manx. 2 vols. Oxford, 1901. Vol. I. P. 262–269. — Самое необычное в этой истории то, что она объединяет столько разных мотивов.
97
Sikes W. British Goblins. London, 1880.
98
Подробнее см.: Spence Ls. British Fairy Origins. London, 1948.
99
County Folklore, vol. VIII: Somerset Folklore by R. L. Tongue, ed. by К. M. Briggs, 1965. P. 111.
100
Bowker J. Goblin Tales of Lancashire. London, 1883. Феи Баукера, ведущие мудреные разговоры за столами из мухоморов, очень напоминают литературных фей эпохи короля Якова, кажется даже, что автор позаимствовал подробности из «Нимфидии» Драйтона или другой поэмы того же толка.
101
Bottrell W. Traditions and Hearthside Stories of West Cornwall. 3 vols. Penzance, 1870–1890. Vol. II. P. 245–246. Такое впечатление, что на рассказ Уильяма Боттрелла о феях повлияли некоторые истории, записанные Р. Хантом. Так, очень похожее описание «укромных местечек меж каменными курганами, у самой воды, поросших ярко-зеленой травой, папоротниками и дикими гвоздиками», находим в сказке «Сады маленького народца». Но таковы эти места лишь днем, а по ночам до рыбаков, будь они хоть в миле от берега, долетают нежнейшие мелодии, сладчайшие ароматы, свет сотен и сотен огоньков. Те, кто подходит поближе, особенно в лунную ночь, видят россыпи прекрасных цветов, куда ярче тех, что растут в садах смертных. — Hunt R. Popular Romances of the West of England, London, 1923. P. 118–119.
102
За исключением фениев.
103
Knox J. The Topography of the Banks of Tay. London, 1831. P. 108.
104
В конце XIX века Д. Мак-Ритчи положил в основу своей теории происхождения фей сделанное им открытие, что финны, или фианы, Горной Шотландии и Ирландии, пехты Нижней Шотландии и троу Шетландских островов суть одно и то же. — См.: Mac Ritchie D. The Testimony of Tradition. London, 1890. Вопрос о том, правильно ли идентифицировать фей с давно исчезнувшими племенами, до сих пор остается открытым. Похоже, что смутная историческая память о племенах аборигенов, населявших когда-то Британию, также является частью пестрой и сложной картины веры в фей.
105
Chambers R. Popular Rhymes of Scotland. Edinburgh, 1870.
106
Томас Китай почерпнул сведения о троу из «Описания Шетландских островов» (1822) Гибберта и из книги Эдмонстона «Обзор Шетландских островов» (1799), однако самые интересные детали мы находим в книге Джесси М. И. Саксби «Шетландские традиционные легенды». Джесси Саксби родилась на Шетландских островах и была девятым ребенком в семье, поэтому с детства прекрасно знала местные предания, которые не просто изучать приезжим ученым, так как на островах запрет на нарушение волшебной тайны действует особенно строго. Однако она обладала таким правом по рождению и многое нам поведала, например историю о Кунал-троу или Кинг-троу, рассказанную старым лодочником.
107
Saxby J. Shetland Traditional Lore. Edinburgh, 1932. В главе «Истории о троу» Джесси Саксби перечисляет множество особенностей троу, которые рассматриваются в разных главах этой книги, например в главе «Нравы фей».
108
Камилла Гордон почерпнула это описание из «Истории Саффолка» Холингворта (County Folklore, Vol. I: Suffolk / Ed. by Lady E. C. S. Gordon. London, 1893. P. 36). Из того же источника заимствована история ребенка, которого едва-едва удалось спасти от фериеров, и другая, о женщине, которая нашла подкидыша в колыбели своего младенца, но, вопреки обыкновению, была так добра к нему, что благодарные фермеры каждую ночь клали в карман ее платья по серебряной монетке.
109
Bowker J. Goblin Tales of Lancashire. London, 1883.
110
Уолтер Гилл полагает, что это слово происходит от английского «феи». Он приводит целый список названий мест и растений, в которых фигурирует слово «ферриш». См.: Gill W. A Second Manx Scrapbook. London, 1932. P. 217–218.
111
Chambers R. Popular Rhymes of Scotland. Edinburgh, 1870. P. 324.
112
Sikes W. British Goblins. London, 1880. P. 13–17.
113
Сrосеr, Т. Croflon. Fairy Legends and Traditions of the South of Ireland, 3 vols. London, 1825–1828. Vol. I. P. 140.
114
Wilde F. S. Ancient Legends, Mystic Charms and Superstitions of Ireland, 2 vols. London, 1887. Vol. I. P. 103.
115
Mackenzie O. A Hundred Years in the Highlands. London, 1935.
116
Henderson W. Folklore of the Northern Counties. London, 1879. P. 254.
117
Mackenzie D. Scottish Folk Lore and Folk Life. London, 1935. P. 244.
118
Ibid.P. 251.
119
Henderson W. Folklore of the Northern Counties. London, 1879. P. 265.
120
См.: Mackenzie D. Scottish Folk Lore and Folk Life; Spence L. The Fairy Traditions in Britain. London, 1948; Carmichael A. Carmina Gadelica. Edinburgh, 1928–1941.
121
Henderson W. Folklore of the Nothern Counties. London, 1879. P. 248.
122
Aubrey J. Miscellanies. 5th ed. London, 1840. P. 191–192.
123
Henderson W. Op. cit. P. 269.
124
Тоrnuе R. Forgotten Folk-Tales of the English Counties. London, 1970. P. 201–204.
125
Rhys J. Celtic Folklore, Welsh and Manx. Oxford, 1901. 2 vols. P. 593–596.
126
Sikes W. British Goblins. London, 1880. P. 30–31.
127
Henderson W. Op. cit. P. 252–253.
128
Mackenzie D. Scottish Folk Lore and Folk Life. London, 1935. P. 230.
129
Wood-Martin W. Traces of the Elder Faiths of Ireland. 2 vols. London, 1902. Vol. 2. P. 3.
130
Stewart G. Popular Superstitions of the Highlanders of Scotland. London, 1970.
131
Ibid. P. 142–143.
132
Henderson W. Op. cit. P. 256–257.
133
Graham P. Sketches Descriptive of Picturesque Scenery on the Southern Confines of Perthshire. Edinburgh, 1806.
134
Morrison S. Manx Fairy Tales. London, 1911.
135
Gill W. A Second Manx Scarpbook. London, 1932. P. 326. Судя по всему, Гилл полагал, что Фенодири мог существовать во множественном числе, однако это лишает легенду о его изгнании из Волшебной страны всякого смысла.
136
Mackenzie D. Op. cit.
137
Campbell J. F. Popular Tales of the West Highlands. 4 vols. London, 1890–1893. Vol. 11. P. 103.
138
Ibid.
139
Courtney M. Cornish Feasts and Folklore. Penzance, 1890. P. 129.
140
Bottrell W. Traditions and Hearthside Stories of West Cornwall. 3 vols. Penzance, 1870–1890. Vol. I. P. 142.
141
Gomme A. A Dictionary of British Fol-Lore, Part I: Traditional Games, 2 vols. London, 1898. Vol. I. P. 43.
142
Wright E. M. Rustic Speech and Folklore. Oxford, 1913. P. 202.
143
Эту сказку о Синезадом Руфь Танг услышала от своей школьной подруги в 1909 году, а еще двумя годами ранее ту же самую историю рассказывали ей жнецы в Трулле. Возникла она, скорее всего, не раньше конца XIX века.
144
Henderson W. Folklore of the Nothern Counties. London, 1879. P. 264.
145
County Folklore, vol. II: North Riding of Yorkshire, York and the Ainsty, collected and edited by Mrs Gutch, 1899. Миссис Гатч возводит название «хобтраст» к Hob-i-t'-hurst, то есть Хоб-из-под-Бугра, однако Джиллиан Эдварде в книге «Хобгоблин и Душка Пак» доказывает, что это название, скорее всего, восходит к средневековому Hob Thurs, что, в свою очередь, происходит от староанглийского thyrs или thurs — так англосаксы называли великанов языческих времен, а их потомки в Средние века пользовались этим словом, наряду со словом «пэк», для обозначения дьявола. Если это и в самом деле так, то забавная приставка «хоб» хотя бы отчасти смягчает резкость основного значения. Миссис Гатч и Уильям Хендерсон называют всех без исключения хобов хобменами. Хобмены столь же многочисленны, хотя и вполовину не столь зловредны, как великое племя фо-а, обитающее в Горной Шотландии.