Данте Алигьери - Сочинения
29 (LXXVI)
Форезе — к Данте
В Сан-Галло лучше все верни, что взял,Чем над чужою бедностью глумиться:За счет других любитель поживиться,
4Ты гнев благотворителей снискал.Последний из последних обирал,У нас ты деньги клянчишь? Ну и птица!Без замка Альтрафонте прокормиться
8Не можешь, а еще других ругал.Надеешься — прибавь здоровья, Боже,И денег им! — что скоро заберут
11У дядюшки тебя Франческо с Таной.Я вижу в Пинти Божий дом. И что же?Там трое из одной тарелки жрут,
14И третий — Данте в одежонке драной.
30 (LXXVII)
Данте — к Форезе
О Биччи новый, сын — не знаю чей(Все ждем, чтоб монна Тесса нам сказала!),Ты, отправляя в глотку что попало,
4Небось ограбил множество людей.За кошельки хватается скорейНарод, завидев издали нахала,И говорит: «Теперь пиши пропало!
8Уродец этот — жуткий лиходей!»И тот, который для злодея — то же,Что для Христа Иосиф, сна лишен,
11Боясь, что влипнет сын его пригожий.Порочны братья, Биччи развращен:Разбойничая, лезут вон из кожи
14И жен законных держат не за жен.
31 (LXXVIII)
Форезе — к Данте
Известно мне, ты — Алагьеро сын:Ведь за него ты отомстил исправно,Когда в беду он угодил недавно,
4Меняя злополучный аквилин.Мне кажется, другой бы ни один,Врага четвертовав, не стал бесславноС его родней заигрывать, но явно
8И в этом сам себе ты господин.Твою мошну и двум ослам, бесспорно,Не сдвинуть с места, друг тебе лишь тот,
11Чьи палки пляшут по тебе проворно.От скольких лиц молва о том идет,Скажу, но прежде просяные зерна
14Пришли — и точный сделаю подсчет.
32 (XXIX)
Гвидо Кавальканти — к Данте
Тебя не раз я в мыслях посещал,И низость чувств я видел, удивленный.Мне больно — где твой разум просвещенный?
4Иль добродетели ты утерял?Докучных лиц ты ранее встречалПрезреньем. Обо мне, к Амору склонный,Сердечно говорил. Твой стих влюбленный
8Не я ли, принимая, привечал.Смотрю на жизнь твою — и вот не смеюСказать, что речь твоя ласкает слух.
11Мой взор тебя уже не потревожит.Прочти сонет, и он тебе поможет,И пусть расстанется докучный дух
14С униженной тобой душой твоею.
33 (CXVII)
Путем, которым в сердце красотаЛюбовью входит — сладким чувством плена,Летит Лизетта, возомнив надменно,
4Что сдался я — сбылась ее мечта.И вот уж перед нею башня та,Где на часах душа стоит бессменно,И строгий голос слышится мгновенно:
8«Красавица, а крепость занята.Ты опоздала, в ней царит другая,Она пришла без скипетра сюда,
11Но щедр Амор, влюбленным помогая».И бедная Лизетта, убегая,Пылает от досады и стыда,
14Амора и себя в сердцах ругая.
34 (CXVIII)
Альдобрандино Медзабати из Падуи — к Данте по поводу предыдущего сонета
Лизетту от позора уберечьНамерен я и, выхода другогоНе видя, прочь ее от люда злого,
4На помощь ей придя, спешу увлечь.Глумленье над красой хочу пресечь,В котором подвига нет никакого,И все, что я скажу, звучит не ново —
8Ведь бог любви внушил мне эту речь.Владыка — верный страж сего чертога —Словам пришельца верить не спешит:
11Открыта в порт прощения дорогаНе всем, и некий голос молвит строго:«Покуда властелин не разрешит,
14Не переступишь крепости порога».
Канцоны
35 (L)
Безжалостная память вновь и вновь,Истерзанное сердце растравляя,Назад, в былое, обращает взгляд,И к милой стороне моей любовь
5И зов покинутого мною краяМогущество Амора подтвердят.Нет мочи боле, — я не виноват,Что продержаться долго не сумею,Коль помощи от вас не получу,
10И посему хочуЯ видеть вас защитницей моею,Пришлите мне привет, который силПрибавил бы и сердце укрепил.Не откажите сердцу, госпожа,
15Что любит вас и о поддержке проситВ надежде на спасительный привет:Так, собственною честью дорожа,Достойный муж слугу в беде не бросит —Обидчиком слуги и он задет.
20От жара сердцу избавленья нет,Тем более что образ ваш, мадонна,В нем утвердил Амор, и потомуВы к сердцу моему,Быть может, отнесетесь благосклонно,
25Оно заслуживает доброты:В нем ваши запечатлены черты.Когда, надежда светлая моя,Подумать пожелаете вы прежде,Поторопитесь — мой недолог век,
30Собраться с силами не в силах я,Судите сами, если я к надеждеПоследней и единственной прибег.Все тяготы земные человекНесет, средь них — убийственное бремя,
35И вот на помощь друга он зовет,И если скажет тот,Что ни при чем он, значит, дружбы времяПрошло, и жизни нечего жалеть,Хотя без дружбы горько умереть.
40Но я люблю вас, мне без вас не жить,На высший дар надеюсь неизменно,Который вы могли бы мне принесть:Ведь жить желаю — чтобы вам служить,И лишь о тех вещах прошу смиренно,
45Что делают прекрасной даме честь.Пока живу, пока надежда есть,Горжусь, что вас Амор великой властьюКазнить меня и миловать облек,И я — у ваших ног,
50В надежде верной приобщиться счастью:Снаружи видно — только посмотри, —Как вы доброжелательны внутри.Итак, от вас привета сердце ждет,И верит искренно, что он возможен,
55Что сердце вы мое не прочь спасти.Но знайте, госпожа моя, что входВ него стрелою меткой загороженИ лишь посланники любви войтиТуда способны, нет другим пути,
60Нет и не может быть, согласно волеАмора, кем направлена стрела,И не убавит злаСвоим приходом, не спасет от болиПривет, когда один придет — без тех
65Посланцев, что сулят успех.Канцона, ты добьешься своего,Скорее в путь, осталось ждать не много:Ничуть не больше, чем займет дорога.
36 (LXVII)
Печалит все меня в моей судьбе, —Настолько великиМучения мои, что мной владеет,Несчастным, жалость к самому себе.
5Затем что вопрекиЖеланию дыхание слабеетВ груди моей, где рана пламенеет,Увы, по милости прекрасных глаз,Отмеченных Амором, дабы мой
10Приблизить смертный час.О, сколь они приветливо светились,Когда остановилисьНа мне, чтоб стать погибели виной,И молвили: «Наш свет несет покой!
15Несет покой душе, усладу — вам», —Прекрасной дамы взорМоим глазам не раз внушал, доколеНе убедился по моим глазам,Что разум с неких пор
20Моей не хочет подчиняться воле.И удалился этот взор, и болеЕго — всепобеждающего — яНе видел. Утешенья лишена,Скорбит душа моя,
25Взирать на то не в силах терпеливо,Что сердце еле живо,Которому она была верна,И в дальний путь сбирается она.Она покинуть эту жизнь спешит
30И плачет под конец,Амором, безутешная, гонима.И до того влюбленная скорбит,Что сам ее творецВнимать не может ей невозмутимо.
35И в сердце, там, где еле уловимоЖизнь теплится, пока душа при нем, —Ее последний на земле приют,Где ропщет поделомНа божество любви она, рыдая
40И духов покидая,Что с ней разлуки не перенесутИ потому все время слезы льют.Владычицею памяти моей,Куда ее возвел
45Амор, доныне дама остается.Мои страданья безразличны ей,И ярче ореолКрасы ее, и, кажется, смеетсяОна над той, что с сердцем расстается,
50И, взор подняв убийственный, велит:«Ступай, несчастная, ступай, не жди!»Так дама говорит, —Как раньше, преграждая путь надежде,Но меньше боль, чем прежде:
55И чувства притупилися в груди,Да и конец мученьям — впереди.В тот день, как дама сердца моегоВ земную жизнь вошла(Так памяти поблекшие скрижали
60Гласят), мое младенца существоТакая потряслаСтрасть новая, что страхи обуялиМеня, и силы тотчас отказали,И я упал, затем что некий свет
65Ворвался в сердце и остался в нем.И если в книге нетОшибки, вышний дух пришел в смущенье,И смерти ощущеньеВозникло в нем, чтоб сожалел потом
70Об этом тот, кто виноват во всем.Затем она предстала предо мнойВо всей красе своей,О дамы, благородные созданья,К которым обращаюсь: разум мой,
75Залюбовавшись ей,Предвидел — родились его страданья —И понял сразу пагубность желанья,Затем что знал прекрасной дамы цель,И молвил духам: «Здесь сейчас должна
80Не та, кого досельЯ видел, а другая появиться,Которая стремитсяНад всеми нами властвовать одна,И грозной будет госпожой она.
85Вам посвятил я исповедь мою,Младые дамы, чьи глаза прекрасны.Вам, для кого любовь — блаженный свет.Надеюсь, вы согласныПринять слова, что вам препоручаю.
90Я смерть мою прощаюТой, что любима мною столько лет,В ком состраданья не было и нет.
37 (LXVIII)