Мигель Сервантес Сааведра - Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть первая
С великим вниманием слушал я моего приятеля, и его слова так ярко запечатлелись в моей памяти, что, не вступая ни в какие пререкания, я тут же с ним согласился и из этих его рассуждений решился составить пролог, ты же, благосклонный читатель, можешь теперь судить об уме моего друга, поймешь, какая это была для меня удача — в трудную минуту найти такого советчика, и почувствуешь облегчение при мысли о том, что история славного Дон Кихота Ламанчского дойдет до тебя без всяких обиняков, во всей своей непосредственности, а ведь вся Монтьельская округа[28] говорит в один голос, что это был целомудреннейший из любовников и храбрейший из рыцарей, какие когда-либо в том краю появлялись. Однако ж, знакомя тебя с таким благородным и таким достойным рыцарем, я не собираюсь преувеличивать ценность своей услуги; я хочу одного — чтобы ты был признателен мне за знакомство с его славным оруженосцем Санчо Пансою, ибо, по моему мнению, я воплотил в нем все лучшие качества оруженосца, тогда как в ворохе бессодержательных рыцарских романов мелькают лишь разрозненные его черты. Засим молю бога, чтобы он и тебе послал здоровья и меня не оставил. Vale.[29]
На книгу о Дон Кихоте Ламанчском Урганда НеуловимаяЕсли к тем, кто мыслит здра-,Адресуешься ты, кни-,Не грозят тебе упре —В том, что чепуху ты ме-;Если же неосторож —Дашься в руки дурале-,То от них немало вздо —О самой себе услы-,Хоть они из кожи ле-,Чтоб учеными казать-,
Опыт учит: чем пышне —Древо расцвело на солн-,Тем под ним в жару прохлад-,Вот ты в Бехар и отправь-:Там есть царственное дре-,На котором принцы зре-,И блистает между ни —Герцог, равный Александ-,В чьей тени ищи прию-.Смелого удача лю-!
Расскажи о приключень —Дворянина из Ламан-,У кого от книг неле —Ум совсем зашел за ра-.Дамы, рыцари, турни —Голову ему вскружи-,И с Неистовым Ролан-[30]Стал тягаться он: влюбил —И решил мечом добить —Дульсинеи из Тобо-.
Титульный свой лист не взду —Авторским гербом укра —В картах лишняя фигу —Нам очков не прибавля-.В предисловье будь смирен-,Пусть об авторе не ска-:«Он сравниться с Ганниба-[31],Альваро де Луной хо-,Или с королем Францис-,Свой удел в плену кляну-!»
Раз не столь умен твой ав-,Как Хуан Латино слав-,Негр, ученостью извест-,Щеголять не смей латынь-.Раз где тонко, там и рвет-,Древних всуе не цити-,А не то иной чита —Разберется, в чем тут де-,И подумает с улыб-:«Что же ты меня моро-?»
Бойся длинных описа —И не лезь героям в ду-,Ибо там всегда потем-,А в потемках нету ело-.Избегай играть слова-:Острякам дают по шап-,Но, усилий не жале-,Добивайся доброй ела-,Ибо сочинитель глу —Есть предмет насмешек веч —
Не забудь, что, квартиру —В доме со стеклянной кры-,Неразумно брать булыж —И швыряться им в сосе-;Что достойный литера-,Осмотрителен и сдер-,И что только тот, кто пор —Безответную бума-,Чтобы потешать куха-,Пишет через пень-коло-.
Амадис Галльский Дон Кихоту Ламанчскому сонетТебе, кому достался тот удел,Какой познал я сам, когда, влюбленныйИ с милою безвинно разлученный,Над Бедною Стремниною[32] скорбел;
Тебе, кто зной и холод претерпел,Кто жажду утолял слезой соленой,Кто, серебра и медяков лишенный,Дары земли с земли срывал и ел,
Вкушать бессмертье суждено, покудаСвоих коней бичом стремит впередВ четвертом небе Феб золотокудрый.
Неустрашимым прослывешь ты всюду,Твоя страна все страны превзойдет,Всех авторов затмит твой автор мудрый.
Дон Бельянис Греческий Дон Кихоту Ламанчскому сонетЯ бил, колол, сражал, крушил, громил,Мстил тем, кто зло творит, живет обманом,И ловкостью, отвагой, пылом браннымВсех странствующих рыцарей затмил.
Хранил я верность той, кому был мил;Как с карликом, справлялся с великаном;С оружием прошел по многим странамИ честь свою нигде не посрамил.
Служила мне удача, как рабыня,И случай я за чуб с собой волок,По тропам и путям судьбы плутая;
Но хоть меня возносит слава нынеНамного выше, чем луна свой рог,Я зависть, Дон Кихот, к тебе питаю.
Сеньора Ориана Дульсинее Тобосской сонетО Дульсинея! Если б только могВ Тобосо Мирафлорес[33] очутитьсяИ Лондон мой в твой хутор превратиться,Я день и ночь благословляла б рок!
О, как хотела б я, чтоб дал мне богВ твой дивный облик перевоплотитьсяИ в честь мою на бой быстрее птицыЛетел твой рыцарь, обнажив клинок!
О, если бы невинность соблюла яИ, как тебе стыдливый Дон Кихот,Мой Амадис остался мне лишь другом,
На зависть всем, но зависти не зная,Вкушала бы я счастье без заботИ после не страдала б по заслугам!
Гандалин, оруженосец Амадиса Галльского, Санчо Пансе, оруженосцу Дон Кихота сонетПривет, о муж, направленный судьбойНа путь оруженосного служенья,Который по ее соизволеньюПрошел ты, не вступив ни разу в бой!
Был люб тебе нехитрый заступ твой,Но странствованьям ратным предпочтеньеТы отдал и затмил в своем смиреньеНемало тех, кто слишком горд собой.
Упитан твой осел, полны котомки,И, видя, как ты жизнью умудрен,Тебе, собрат, завидую я пылко.
Так славься ж, Санчо, чьи дела столь громки,Что дружески испанский наш НазонПочтил тебя ударом по затылку!
Балагур, празднословный виршеплет, Санчо Пансе и РосинантуСанчо Пансе
Я — оруженосец Сан-,Что с ламанчцем Дон Кихо-,Возмечтав о легкой жиз-,В странствования пустил-,Ибо тягу дать, коль нуж-,Был весьма способен да —Вильядьего бессловес-,Как об этом говорит —в «Селестине»[34], книге муд-,Хоть, пожалуй, слишком воль-.
Росинанту
Я Бабьеки[35] правнук слав-,Нареченный Росинан-,Был, служа у Дон Кихо-,Хил и тощ, как мой хозя-,Но хоть не блистал проворст-,А умел овса спрово-,Столь же ловко, как когда —Через тонкую солом —Выдул все вино украд —Ласарильо[36] у слепо-.
Неистовый Роланд Дон Кихоту Ламанчскому сонетПусть ты не пэр, но между пэров нетТакого, о храбрец непревзойденный,Непобедимый и непобежденный,Кто бы затмил тебя числом побед.
Я — тот Роланд, который много лет,С ума красой Анджелики[37] сведенный,Дивил своей отвагой исступленнойЗапомнивший меня навеки свет.
Тебя я ниже, ибо вечной славойИз нас увенчан только ты, герой,Хотя безумьем мы с тобою схожи;
Ты ж равен мне, хотя и мавр лукавый,И дикий скиф укрощены тобой, —Ведь ты, как я, в любви несчастен тоже.
Рыцарь Феба Дон Кихоту Ламанчскому сонетУчтивейший и лучший из людей!Твой добрый меч разил врагов так рьяно,Что, хоть с тобой мы одного чекана,Ты стал, испанский Феб, меня славней.
Сокровища и власть своих царейВосточные мне предлагали страны,Но все отверг я ради Кларидьяны[38],Чей дивный лик сиял зари светлей.
Когда я буйствовал в разлуке с нею,Передо мною даже ад дрожал,Страшась, чтоб там я всех не покалечил.
Ты ж, Дон Кихот, любовью к ДульсинееИ сам себе бессмертие стяжал,И ту, кому служил, увековечил.
Солисдан Дон Кихоту Ламанчскому сонетХоть с головой, сеньор мой Дон Кихот,У вас от чтенья вздорных книг неладно,Никто на свете дерзко и злорадноВ поступке низком вас не упрекнет.
Деяньям славным вы забыли счет,С неправдою сражаясь беспощадно,За что порой вас колотил изрядноРазличный подлый и трусливый сброд.
И если Дульсинея, ваша дама,За верность вас не наградила все жИ прогнала с поспешностью обидной,
Утешьтесь мыслью, что она упряма,Что Санчо Панса в сводники негож.А сами вы — любовник незавидный.
Диалог Бабьеки и Росинанта сонетБ. Эй, Росинант, ты что так тощ и зол?Р. Умаялся, и скуден корм к тому же.Б. Как! Разве ты овса не видишь, друже?Р. Его мой господин и сам уплел.
Б. Кто на сеньора клеплет, тот осел.Попридержи-ка свой язык досужий!Р. Владелец мой осла любого хуже:Влюбился и совсем с ума сошел.
Б. Любовь, выходит, вздор?Р. Притом — опасныйБ. Ты мудр. Р. Еще бы! Я пощусь давно.Б. Пожалуйся на конюха и пищу.
Р. К кому пойду я с жалобой напрасной,Коль конюх и хозяин мой равно —Два жалкие одра, меня почище?
Глава I,