Kniga-Online.club

Алигьери Данте - Божественная комедия

Читать бесплатно Алигьери Данте - Божественная комедия. Жанр: Европейская старинная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ Комментарии

1 В округлой чаше от каймы к срединеСпешит вода иль изнутри к кайме,Смущенная извне иль в сердцевине.

4 Мне этот образ вдруг мелькнул в уме,Когда умолкло славное светилоИ Беатриче тотчас вслед Фоме

7 В таких словах начать благоволила, -Настолько совершенно к их речамУподобленье это подходило:

10 "Он хочет, хоть и не открылся вамНи голосом, ни даже помышленьем,В одной из истин снизойти к корням.

13 Скажите: свет, который стал цветеньемПрироды вашей, будет ли всегдаВас окружать таким же излученьем?

16 И если вечно будет, то, когдаВы станете опять очами зримы,Как зренью он не причинит вреда?"

19 Как, налетевшей радостью стремимы,Те, кто крутится в пляске круговой,Поют звончей и вновь неутомимы,

22 Так, при словах усердной просьбы той,Живей сказалась душ святых отрадаКружением и звуков красотой.

25 Кто сетует, что смерть изведать надо,Чтоб в горних жить, – не знает, не вкусив,Как вечного дождя сладка прохлада.

28 Единый, двое, трое, тот, кто живИ правит вечно, в трех и в двух единый,Все, беспредельный, в свой предел вместив,

31 Трикраты был воспет святой дружинойТех духов, и напев так нежен был,Что всем наградам мог бы стать вершиной.

34 И вскоре, в самом дивном из светилМеньшого круга, голос благочестный,Как, верно, ангел деве говорил,

37 Ответил так: "Доколе Рай небесныйДлит праздник свой, любовь, что в нас живет,Лучится этой ризою чудесной.

40 Ее свеченье пылу вслед идет,Пыл – зренью вслед, а зренье-до предела,Который милость сверх заслуг дает.

43 Когда святое в новой славе телоНас облечет, то наше существоПрекрасней станет, завершась всецело:

46 Окрепнет свет, которым божествоПо благости своей нас одарило,Свет, нам дающий созерцать его;

49 И зрения тогда окрепнет сила,Окрепнет пыл, берущий мощность в нем,Окрепнет луч, рождаемый от пыла.

52 Но словно уголь, пышущий огнем,Господствует над ним своим накалом,Неодолим в сиянии своем,

55 Так пламень, нас обвивший покрывалом,Слабее будет в зримости, чем плоть,Укрытая сейчас могильным валом.

58 И этот свет не будет глаз колоть:Орудья тела будут в меру сильныДля всех услад, что нам пошлет господь".

61 Казались оба хора так умильны,Стремясь «Аминь!» проговорить скорей,Что им был явно дорог прах могильный, -

64 Быть может, и не свой, а матерей,Отцов и всех, любимых в мире этомИ ставших вечной чередой огней.

67 И вот кругом, сияя ровным светом,Забрезжил блеск над окаймлявшим нас,Подобный горизонту пред рассветом.

70 И как на небе в предвечерний часРождаются мерцанья, чуть блистая,Которым верит и не верит глаз,

73 Я видел – новых бестелесных стаяОкрест меня сквозит со всех сторон,Два прежних круга третьим окружая.

76 О Духа пламень истинный! Как онРазросся вдруг, столь огнезарно ясно,Что взгляд мой не стерпел и был сражен!

79 Но Беатриче так была прекраснаИ радостна, что это воссоздатьМое воспоминание не властно.

82 В ней силу я нашел глаза поднятьИ увидал, что вместе с ней мгновенноЯ в высшую вознесся благодать.

85 Что я поднялся, было несомненно,Затем что глубь звезды, раскалена,Смеялась рдяней, чем обыкновенно.

88 Всем сердцем, речью, что во всех одна,Создателю свершил я всесожженьеЗа то, что эта милость мне дана;

91 Еще в груди не кончилось гореньеТворимой жертвы, как уже я знал,Что господу угодно приношенье;

94 Затем что сонм огней так ярко алПредстал мне в двух лучах, что, созерцая:«О Гелиос, как дивно!» – я сказал.

97 Как, меньшими и большими мерцаяОгнями, Млечный Путь светло горитМеж остий мира, мудрецов смущая,

100 Так в недрах Марса, звездами увит,Из двух лучей, слагался знак священный,Который в рубежах квадрантов скрыт.

103 Здесь память победила разум бренный;Затем что этот крест сверкал ХристомВ красе, ни с чем на свете несравненной.

106 Но взявший крест свой, чтоб идти с Христом,Легко простит мне упущенья речи,Узрев тот блеск, пылающий Христом.

109 Сияньем озарив и ствол, и плечи,Стремились пламена, искрясь сильнейПри прохожденье мимо и при встрече.

112 Так, впрямь и вкривь, то тише, то быстрей,Подобные изменчивому рою,Крупинки тел, короче и длинней,

115 Плывут в луче, секущем полосоюИной раз мрак, который, хоронясь,Мы создаем искусною рукою.

118 Как струны арф и скрипок, единясь,Звенят отрадным гудом неразымноДля тех, кому невнятна в звуках связь,

121 Так в этих светах, блещущих взаимно,Песнь вдоль креста столь дивная текла,Что я пленился, хоть не понял гимна.

124 Что в нем звучит высокая хвала,Я понял, слыша: «Для побед воскресни»,Но речь невнятной разуму была.

127 Я так влюбился в голос этой песни,И так он мной всецело овладел,Что я вовек не ведал уз чудесней.

130 Мне скажут, что язык мой слишком смелИ я принизил очи заревые,В которых всем мечтам моим предел;

133 Но взвесивший, что в высоте живыеПечати всех красот мощней царят,А там я к ним поздней воззрел впервые,

136 Простит мне то, в чем я виниться рад,Чтоб быть прощенным, и воздаст мне верой;Святой восторг отсюда не изъят,

139 Затем что он все чище с каждой сферой.

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ Комментарии

1 Сочувственная воля, истекаяИз праведной любви, как из дурнойИ ненасытной истекает злая,

4 Прервала пенье лиры неземной,Святые струны замиряя властно,Настроенные вышнею рукой.7 Возможно ль о благом просить напрасноТе сущности, которые, чтоб датьМне попросить, умолкли так согласно?

10 По праву должен без конца страдатьТот, кто, прельщен любовью недостойной,Такой любви отринул благодать.

13 Как в воздухе прозрачном ночи знойнойСкользнет внезапный пламень иногдаИ заставляет дрогнуть взор спокойный,

16 Как будто передвинулась звезда,Хоть там, где вспыхнул он, светил державаЦела, а сам он гаснет без следа, -

19 Так от плеча, простершегося вправо,Скользнула вниз, вдоль по кресту нисшед,Одна из звезд, чья там блистает слава.

22 И с ленты не сорвался самоцвет,А в полосе луча промчался, светел,Как блещущий за алебастром свет;

25 Так дух Анхиза страстно сына встретил,В чем высшая нас уверяет муза,Когда его в Элисии заметил.

28 "О sanguis meus, о superinfusaGratia Dei, sicut tibi cuiBis unquam coeli ianua reclusa?"

31 Так этот свет; внимательно к нему яВозвел глаза; потом возвел к моейВладычице, и здесь, и там ликуя:

34 Столь радостен был блеск ее очей,Что мне казалось – благодати РаяМоим очам нельзя познать полней.

37 А дух, мой слух и зренье услаждая,Продолжил речь, но смысл был так глубок,Что я ему внимал, не понимая.

40 Он не нарочно мглой себя облек,А поневоле: взлет его сужденийДля цели смертных слишком был высок.

43 Когда же лук столь жарких изъявленийБыл вновь ослаблен, так что речь во всемСошла до нашей умственной мишени,

46 То сразу же я различил потом:"Благословен в трех лицах совершенный,Столь милостивый в семени моем!"

49 И дальше: "Голод давний и блаженный,Той книгою великой данный мне,Где белое и черное нетленны,

52 Ты в этом, сын мой, утолил огне,Где говорю я, и да восхвалитсяТа, что тебя возносит к вышине!

55 Ты веруешь, что мысль твоя стремитсяКо мне из Первой так, как пять иль шестьИз единицы ведомой лучится;

58 И ты вопрос не хочешь произнесть,Кто я, который больше, чем вся стаяСчастливых духов, рад тебя обресть.

61 Ты в этой вере прав: здесь обитая,Большой и малый в Зеркало глядят,Где видима заране мысль любая.

64 Но чтоб любви, которой я объят,Бессонно зрящий, и всегда взволнован,Как сладкой жаждой, не было преград,

67 Пусть голос твой, уверен, смел, нескован,Мне явит волю, явит мне вопрос,Которому ответ предуготован!"

70 Тогда я к Беатриче взор вознес;Та, слыша мысль, улыбкой отвечала,И, окрыленный, мой порыв возрос.

73 Я начал так: "Вы – те, кому предсталоВсеравенство; меж чувством и умомДля вас неравновесия не стало;

76 Затем что в Солнце, светом и тепломВас озарившем и согревшем, обаВне всех подобий в равенстве своем.

79 Но мысль и воля в смертных жертвах гроба,Чему ясна причина вам одним,В своих крылах оперены особо;

82 И я, как смертный, свыкшийся с такимНеравенством, творю благодареньеЗа отчий праздник сердцем лишь своим.

85 Тебя молю я, в это украшеньеСтоль дивно вправленный топаз живой,По имени твоем уйми томленье".

88 "Листва моя, возлюбленная мнойСквозь ожиданье, – так он, мне в угоду,Ответ свой начал, – я был корень твой".

91 Потом сказал мне: "Тот, кто имя родуДал твоему и кто сто с лишним летИдет горой по первому обводу,

94 Мне сыном был, а им рожден твой дед;И надо, чтоб делами довременноТы снял с него томительный запрет.

97 Флоренция, меж древних стен, бессменноЕй подающих время терц и нон,Жила спокойно, скромно и смиренно.

100 Не знала ни цепочек, ни корон,Ни юбок с вышивкой, и поясочкиНе затмевали тех, кто обряжен.

103 Отцов, рождаясь, не страшили дочки,Затем что и приданое, и срокНе расходились дальше должной точки.

106 Пустых домов назвать никто не мог;И не было еще Сарданапала,Дабы явить, чем может стать чертог.

109 Еще не взнесся выше МонтемалоВаш Птичий Холм, который победилВ подъеме и обгонит в час развала.

112 На Беллинчоне Берти пояс былРеменный с костью; с зеркалом прощаласьЕго жена, не наведя белил.

110 На Нерли и на Веккьо красоваласьПростая кожа, без затей гола;Рука их жен кудели не гнушалась.

158 Счастливицы! Всех верная ждалаГробница, ни единая на ложеДля Франции забыта не была.

121 Одна над люлькой вторила все то жеНа языке, который молодымОтцам и матерям всего дороже.

124 Другая, пряжу прядучи, роднымИ домочадцам речь вела часамиПро славу Трои, Фьезоле и Рим.

127 Казались бы Чангелла между намиИль Сальтерелло чудом дивных стран,Как Квинций иль Корнелия – меж вами.

130 Такой прекрасный, мирный быт граждан,В гражданственном живущих единенье,Такой приют отрадный был мне дан

133 Марией, громко призванной в мученье;И, в древнем вашем храме восприят,Я Каччагвидой стал в святом крещенье.

136 Моронто – брат мне, Элизео – брат;Супругу взял я из долины Падо;Отсюда прозвище ее внучат.

139 Я следовал за кесарем Куррадо,И мне он пояс рыцарский надел,Затем что я служил ему, как надо.

142 С ним вышел я, как мститель злобных дел,На тех, кто вашей вотчиной законной,В чем пастыри повинны, завладел.

145 Там, племенем нечистым отрешенный,Покинул я навеки лживый мир,Где дух столь многих гибнет, загрязненный,

148 И после мук вкушаю этот мир".

ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ Комментарии

Перейти на страницу:

Алигьери Данте читать все книги автора по порядку

Алигьери Данте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Божественная комедия отзывы

Отзывы читателей о книге Божественная комедия, автор: Алигьери Данте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*