Kniga-Online.club

Лопе де Вега - Том 6

Читать бесплатно Лопе де Вега - Том 6. Жанр: Европейская старинная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

(в сторону.)

Что с моей Фенисой? ЯвноПредан я, любовь, тобою!Хоть следили за рассказомОбе дамы до конца,У Фенисы цвет лицаТак переменился разом!

(Фенисе.)

Что, Фениса, ты в печали?

Фениса

Ведь в опасности большойБыли вы!..

Роберто

Но кончен бой.А любовь грустит едва лиПосле ратного успехаИ потехи.

Фениса

Нет, любовьДавнюю опасность вновьПовторяет, словно эхо.Горю давешнему вторя,Я еще не верю в счастье.

Роберто

На лице твоем ненастье,Горе вижу я во взоре.

(В сторону.)

Кто прогонит подозренья,Только тот — в числе счастливых,Потому что для ревнивыхРевности ужасно мщенье.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Клавела, Ниса, Фениса, Финея, Леонидо.

Клавела

Дайте мне побыть одной.

Фениса

Что? Принцесса огорчилась?

Клавела

Да, все к лучшему решилось,Брат лишь обезумел мой.

Фениса

Не печалит ли мертвецГоспожу?

Клавела

Мой брат со мною —Безразлично остальное,Грусть исчезнет наконец.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Клавела одна.

Клавела

Жизнь мою возьми, о небо!Пережить могу ль известьеО твоей, Лисардо, смерти?Кровь моя с твоею вместеЛьется. Мертв Лисардо… Очи!Что ж вы медлите? Рыдайте!Можем мы сопротивлятьсяТолько небольшому горю.Для чего теперь мне тайны!Может ли душа сдержаться,Потерявшая Лисардо?Пусть убьет меня страданье!Назову его я имя,Чтобы и меня мучительТот прикончил, что ЛисардоУмертвил в бою неравном.И не шпагою Роберто,Но и бедами моимиПобежден несправедливоТы, возлюбленный мой верный!Душу убивает горе.Боже, мщенье невозможно!Я совсем сошла с ума —Ведь невелико то горе,Что не приведет к безумью.Слезы — хитрое ли дело?Вызвать могут их мужчиныБез труда своим коварством,Но какое слышно гореВ неподдельном стоне женщин!Королю-отцу сказала бГромко о своем несчастье,Но цари и сами смертныИ вернуть не могут жизни.Честь, держи меня! ИначеПрямо в бездну опрокинутТе мучения, которымНе сопротивляюсь больше.Нет уже, Лисардо, тайны!Разреши же говорить мне,Высказать хочу теперь яВсе, о чем с тобой молчали!Душу убивает горе.Боже, мщенье невозможно!

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Клавела, Тельо.

Тельо

Прихожу к тебе я смело,Не украдкой, без опаски.

Клавела

Не боюсь теперь огласки,Горе мною овладело.Лучше б всем ты рассказал:Господин твой смел и честенИ в Испании известен,А из-за меня пропал.Тельо! Громко всем поведай,Как служил мне граф послушно.Не была я равнодушной —Он гордиться мог победой.Шел ко мне он ночью; тутСтрашный ждал его конец!..Нет, ни брат, ни мой отецПусть меня не стерегут.Одного его любя,Не страшусь теперь позора.

Тельо

Что ты говоришь, сеньора?Не кричи! Приди в себя!Делишься заветной тайнойГромко. Что стряслось с тобою?Как тебя я успокою?Что за гнев необычайный?Как поверить ты могла,Что убит твоим он братом?В сердце, ужасом объятом,Нет спасения от зла.Он себе нарочно имяВзял Лисардо, ты же сноваНазывать его готоваГрафом. Право, я твоимиКрайне удивлен речами.Видно, это все от страсти:Нам мерещится несчастье,Если милый наш не с нами.Веришь ты в обман и ложь,—Не лишилась ли рассудка?

Клавела

Боже, как мне было жутко,Ты ж надежду мне даешь!Ведь несчастье б наложилоНа лицо твое печать.

Тельо

Вынудить меня молчатьУ кого хватило б силы?Боли яростный порывСтал тогда бы жаждой местиИ желаньем смыть бесчестье.

Клавела

Значит, господин твой жив?

Тельо

Только что я от него.

Клавела

Обманул меня мой брат.

Тельо

Подтвердить я это рад.Ты от брата своегоСлышала рассказ о мнимойСмерти и о мнимой ране;Цель была в его обмане —Выведать, кто твой любимый.Волю ты дала ли чувствам?

Клавела

На лице не мог прочестьИх никто. Велела честьЧувства заменить искусством.

Тельо

Ты умно себя вела.Граф сейчас в большом унынье;Он просил сказать, что нынеПлохо обстоят дела.Как ему остаться в тайне?Будет наш секрет открыт.

Клавела

Раз Лисардо не убит —Хоть огорчена я крайне,Это все не так уж важно.

Тельо

Да, но то его тревожит,Что к тебе прийти не может,И крушится граф отважный.Ждал условного он знакаВ парке темном в ночь глухую.Подошел к нему вплотнуюРыцарь под покровом мрака.Отказался храбрый графГоворить. Полны отваги,Оба выхватили шпаги,Вдруг противниками став.На удар в ответ удар,Слово за слово. Короче,Провели почти полночиВ битве. Марс внушал им жар.Биться тяжело им было,Раза три или четыреЗаключали перемирье,Три часа уже пробило,И открыл Роберто званьеСобственное, полагая,Что раскроется чужаяТайна. Граф хранил молчанье.Будет по ночам упрямоПринц преследовать врага.Он ревнует — дорогаПринцу здесь другая дама.Просит у тебя советаДон Манрике: что тут можноСделать?

Клавела

Все настолько сложно…Граф обдумать должен это…Волю высказать своюЯ едва могу решиться —В этом я не мастерицаИ советов не даю…Думается, графу надоВ город наш войти открытоВместе со своею свитой,Все приковывая взгляды.Вновь прибывший чужестранецВстретится, как с незнакомым,С братом. Вежливым приемомБудет награжден испанец,А в Неаполе предлогДля бесед всегда найдется.От Роберто, мне сдается,Граф лишь так спастись бы мог.Брата обуяла страсть.Если графа ночью встретит,Сразу, как его заметит,Он свою применит власть.Графа он тогда убьет —Выхода другого нет.

Тельо

Добрый ты даешь совет.Ведь безумным был бы тот,Кто хотел бы спорить с властью.Я тотчас иду к нему.

Клавела

Да, по мненью моему,Так избегнем мы несчастья.Передай еще: свободнейМы могли б встречаться с ним.

Тельо

Перед городом твоимСтрах остался и сегодняУ испанцев.[64]

Клавела

Но значеньяБольше не имеет страх —Страха в наших нет сердцах,Страшно только разлученье.

Тельо

Перейти на страницу:

Лопе де Вега читать все книги автора по порядку

Лопе де Вега - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Том 6 отзывы

Отзывы читателей о книге Том 6, автор: Лопе де Вега. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*