Филострато. Охота Дианы - Джованни Боккаччо
Изольду ди Джаквинто, Изабеллу,
Лючию Поррья, с ними же тотчас
Мелию, де Бранкацци Катерину;
Берита и Миньяна, звали вас,
А также Катерину, но Пипину;
Собилию Капече, также Фьоре
Курьял сейчас я вспомнить не премину,
Верделлу ди Берардо, Бьянчифьоре
Де Каффеттини, Чекколу Мадзоне
И Алессандру славную в том хоре.
И Катерину Якопо Рончоне,
И Катерину Караденте, и
Ещё Креспану призывали ноне;
Болино, Феллапане, также ди
Серпандо (Катерина каждой имя) —
Все шли они с отвагою в груди.
Джованнолу де Копполи, засим и
Призвали Луччиолу, там была
И Фьоре Кановара вместе с ними.
Ваннелла Гамбателли рядом шла
Как понял я по голосу, которым
Её Диана в спутницы звала.
Однако дама, чтимая Амором
За добродетель, что презрела грех
И возвышалася над всем собором,
Была последней призвана из всех;
Во благо им, как опекунша стайки,
Шла впереди, водительница тех.
Призыв умолк, и на правах хозяйки
Диана собрала их (имя той
Последней госпожи предав утайке;
Молчу и я, мне б чтить её хвалой
Превыше той, что я пропеть способен).
Так шли они, а следом я – тропой.
О всём дальнейшем будет сказ подробен.
Пер. А. Триандафилиди
Песнь II
В долине, что не слишком широка,
Лежащей между четырьмя холмами,
Пестрящими подобьем цветника,
Бежал источник чистый меж цветами,
Он был прозрачен, светел и красив
И разливался широко водами,
Сей берег щедро влагой оросив
И омывая травы луговые,
Затем невдалеке впадал в залив;
А на холмах дубравы столь густые,
Что сквозь завесу древних крон едва
Луч солнца проникал в места глухие;
Облюбовали птицы дерева
И пели на ветвях в приюте этом,
Где с тихим ветром шепчется листва,
Так от зефира после зноя летом
Прохлада разливается кругом
И веет в воздухе, ещё прогретом;
Водились волки, лани в месте том,
Медведи, львы и множество созданий,
Помельче, покрупней, каких найдём, —
Сюда вести и вздумалось Диане,
Что греет души, коим чужд порок,
Красавиц для охотничьих ристаний.
Затем велела им войти в поток,
Омыться влагой чистою, журчливой,
Чтоб освежился красоты цветок.
На берег выйдя, пурпурный, красивый
В угоду ей надели все наряд,
Украсились цветами и оливой.
В четыре группы разделив отряд,
Неназванной богиня повелела:
«На южный холм с тобой да поспешат;
На западный отправься, Изабелла,
На северный ты, Фьоре; пусть из вас
Никоя не останется без дела».
Дала им сети ловчие тотчас,
Псов, ястребов, и луки, и колчаны,
И копья, что для вепря в самый раз».
Всех остальных взяла с собой Диана
(То Чекка Боццута и Катерина,
Носящая фамилью Феллапана,
А с ними Бьянчифьоре Каффеттина,
Катрина Караденте, ла Креспан,
И ди Серпандо, и ещё Пипина;
Приказ и Мелии Марьелле дан),
Вот их-то повела она на гору,
Что в направлении восточных стран.
Те начали охоту в эту пору
На сей горе, другие же под ней,
Ловушки расставляя по простору,
Чтоб ни один из тамошних зверей
Не пробежал, не будучи подстрелен
Иль пойман сразу в западню сетей.
Затем вступили в чащу, и нацелен
Окрест повсюду был их зоркий глаз,
Выслеживая зверя средь расселин.
Что было дальше – в следующий раз.
Пер. А. Триандафилиди
Песнь III
Держала лук Диана в левой длани,
Он узловат, большой величины,
С таким не побежишь проворней лани.
Вот с Чеккой Боццутой на крутизны
Взошла богиня славная, у Чекки
Со стрелами колчан из-за спины.
Там притаились, где кустарник некий,
И вскоре видят горного козла,
Что гнал выжлец в его проворном беге;
Был согнут лук, и меткая стрела
Цель на бегу тотчас же поразила,
Добыча, пав, подняться не могла.
На Чекку взор Диана обратила,
Сказав: «Как только спустимся, бери
Свою добычу». Та не возразила.
Пипине, в ком азарт горел внутри,
Что с ла Креспаной, молвила: «Налево
Сверни туда, не заблудись, смотри, —
Ей кажет путь божественная дева, —
Я знак подам: спусти борзого пса,
Когда услышишь легкий шелест древа».
Так разошлись, бродили с полчаса
И каждый куст оглядывали зорко,
А рядом псы, лесных зверей гроза.
Но не дошли до ближнего пригорка,
Как зайцев двух они вспугнули вдруг —
Там рядом заячья скрывалась норка.
Хоть убавляй проворства у подруг,
Одна другой: «Ату, ату, скорее!
Не в помощь зайцам скорость и испуг,
Им смерть!» Тогда в охотничьей затее
Спустила каждая своих собак,
Те за добычей, и вернулись с нею.
За ними вслед сквозь рощи полумрак
Ступала Караденте Катерина,
И псом её был поднят дикий хряк;
За древом притаившись, пикой длинной
Готовила исподтишка удар,
Дабы сразить лесного исполина.
Зверь, пеной брызжа, и свиреп, и яр,
Бежал, его собаки грызли дóбро,
В нём ненависть пылала словно жар.
Пошла на вепря с пикою недоброй
И поразила с силою такой,
Что остриё насквозь прошло чрез рёбра.
А Каффеттина Бьянка под горой
Сеть расставляла, также с ней Кателла;
Внезапно из прогалины лесной
Рогатых, резвых тройка полетела,
Собаки – за оленями, быстры,
Де Мелия включилась в лов, Марелла.
И, взяв добычу, радостны, бодры,
Вернулись к ди Серпандо Катерине,
С утра кружившей около горы
С измученными псами, ей доныне
Не привелось ни зверя взять, но вот
В лежащей меж двух гор большой долине
Узрела волка; крепкий лук берёт,
И, тетиву натягивая, сходу
Бегущего в предплечье насмерть бьёт;
С добычей вышли к горному проходу.
Пер. А. Триандафилиди
Песнь IV