Kniga-Online.club

Алигьери Данте - Божественная комедия

Читать бесплатно Алигьери Данте - Божественная комедия. Жанр: Европейская старинная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

ПЕСНЬ ШЕСТАЯ Комментарии

1 Когда кончается игра в три кости,То проигравший снова их беретИ мечет их один, в унылой злости;

4 Другого провожает весь народ;Кто спереди зайдет, кто сзади тронет,Кто сбоку за себя словцо ввернет.

7 А тот идет и только ухо клонит;Подаст кому, – идти уже вольней,И так он понемногу всех разгонит.

10 Таков был я в густой толпе теней,Чье множество казалось превелико,И, обещая, управлялся с ней.

13 Там аретинец был, чью жизнь так дикоПохитил Гин ди Такко; рядом былВ погоне утонувший; Федерико

16 Новелло, руки протянув, молил;И с ним пизанец, некогда явившийВ незлобивом Марцукко столько сил;

19 Граф Орсо был средь них; был дух, твердивший,Что он враждой и завистью убит,Его безвинно с телом разлучившей, -

22 Пьер де ла Бросс; брабантка пусть спешит,Пока жива, с молитвами своими,Не то похуже стадо ей грозит.

25 Когда я, наконец, расстался с ними,Просившими, чтобы просил другой,Дабы скорей им сделаться святыми,

28 Я начал так: "Я помню, светоч мой,Ты отрицал, в стихе, тобою спетом,Что суд небес смягчается мольбой;

31 А эти люди просят лишь об этом.Иль их надежда тщетна, или мнеТвои слова не озарились светом?"

34 Он отвечал: "Они ясны вполне,И этих душ надежда не напрасна,Когда мы трезво поглядим извне.

37 Вершина правосудия согласна,Чтоб огнь любви мог уничтожить вмигДолг, ими здесь платимый повсечасно.

40 А там, где стих мой у меня возник,Молитва не служила искупленьем,И звук ее небес бы не достиг.

43 Но не смущайся тягостным сомненьем:Спроси у той, которая прольетСвет между истиной и разуменьем.

46 Ты понял ли, не знаю: речь идетО Беатриче. Там, на выси горной,Она с улыбкой, радостная, ждет".

49 И я: "Идем же поступью проворной;Уже и сам я меньше утомлен,А видишь – склон оделся тенью черной".

52 "Сегодня мы пройдем, – ответил он, -Как можно больше; много – не придется,И этим ты напрасно обольщен.

55 Пока взойдешь, не раз еще вернетсяТот, кто сейчас уже горой закрыт,Так что и луч вокруг тебя не рвется.

58 Но видишь – там какой-то дух сидит,Совсем один, взирая к нам безгласно;Он скажет нам, где краткий путь лежит".

61 Мы шли к нему. Как гордо и бесстрастноТы ждал, ломбардский дух, и лишь едваВодил очами, медленно и властно!

64 Он про себя таил свои слова,Нас, на него идущих озираяС осанкой отдыхающего льва.

67 Вождь подошел к нему узнать, какаяУдобнее дорога к вышине;Но он, на эту речь не отвечая -

70 Спросил о нашей жизни и стране.Чуть «Мантуя...» успел сказать Вергилий,Как дух, в своей замкнутый глубине,

73 Встал, и уста его проговорили:"О мантуанец, я же твой земляк,Сорделло!" И они объятья слили.

76 Италия, раба, скорбей очаг,В великой буре судно без кормила,Не госпожа народов, а кабак!

79 Здесь доблестной душе довольно былоЛишь звук услышать милой стороны,Чтобы она сородича почтила;

82 А у тебя не могут без войныТвои живые, и они грызутся,Одной стеной и рвом окружены.

85 Тебе, несчастной, стоит оглянутьсяНа берега твои и города:Где мирные обители найдутся?

88 К чему тебе подправил поводаЮстиниан, когда седло пустует?Безуздой, меньше было бы стыда.

91 О вы, кому молиться долженствует,Так чтобы Кесарь не слезал с седла,Как вам господне слово указует, -

94 Вы видите, как эта лошадь зла,Уже не укрощаемая шпоройС тех пор, как вы взялись за удила?

97 И ты, Альберт немецкий, ты, которыйБыл должен утвердиться в стременах,А дал ей одичать, – да грянут скорой

100 И правой карой звезды в небесахНа кровь твою, как ни на чью доселе,Чтоб твой преемник ведал вечный страх!

103 Затем что ты и твой отец терпели,Чтобы пустынней стал имперский сад,А сами, сидя дома, богатели.

106 Приди, беспечный, кинуть только взгляд:Мональди, Филиппески, Каппеллетти,Монтекки, – те в слезах, а те дрожат!

109 Приди, взгляни на знать свою, на этиНасилия, которые мы зрим,На Сантафьор во мраке лихолетий!

112 Приди, взгляни, как сетует твой Рим,Вдова, в слезах зовущая супруга:«Я Кесарем покинута моим!»

115 Приди, взгляни, как любят все друг друга!И, если нас тебе не жаль, придиХоть устыдиться нашего недуга!

118 И, если смею, о верховный Дий,За род людской казненный казнью крестной,Свой правый взор от нас не отводи!

121 Или, быть может, в глубине чудеснойТвоих судеб ты нам готовишь кладВеликой радости, для нас безвестной?

124 Ведь города Италии кишатТиранами, и в образе клевретаЛюбой мужик пролезть в Марцеллы рад.

127 Флоренция моя, тебя все этоКасаться не должно, ты – вдалеке,В твоем народе каждый – муж совета!

130 У многих правда – в сердце, в тайнике,Но необдуманно стрельнуть – боятся;А у твоих она на языке

133 Иные общим делом тяготятся;А твой народ, участливый к нему,Кричит незваный: «Я согласен взяться!»

136 Ликуй же ныне, ибо есть чему:Ты мирна, ты разумна, ты богата!А что я прав, то видно по всему.

139 И Спарта, и Афины, где когда-тоГражданской правды занялась заря,Перед тобою – малые ребята:

142 Тончайшие уставы мастеря,Ты в октябре примеришь их, бывало,И сносишь к середине ноября.

145 За краткий срок ты сколько раз менялаЗаконы, деньги, весь уклад и чинИ собственное тело обновляла!

148 Опомнившись хотя б на миг один,Поймешь сама, что ты – как та больная,Которая не спит среди перин,

151 Ворочаясь и отдыха не зная.

ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ Комментарии

1 И трижды, и четырежды успелоПриветствие возникнуть на устах,Пока не молвил, отступив, Сорделло:

4 «Вы кто?» – "Когда на этих высотахДостойные спастись еще не жили,Октавиан похоронил мой прах.

7 Без правой веры был и я, Вергилий,И лишь за то утратил вечный свет".Так на вопрос слова вождя гласили.

10 Как тот, кто сам не знает – явь иль бредТо дивное, что перед ним предстало,И, сомневаясь, говорит: «Есть... Нет...» -

13 Таков был этот; изумясь сначала,Он взор потупил и ступил впередОбнять его, как низшему пристало.

16 "О свет латинян, – молвил он, – о тот,Кто нашу речь вознес до полной власти,Кто город мой почтил из рода в род,

19 Награда мне иль милость в этом счастье?И если просьбы мне разрешены,Скажи: ты был в Аду? в которой части?"

22 "Сквозь все круги отверженной страны, -Ответил вождь мой, – я сюда явился;От неба силы были мне даны.

25 Не делом, а неделаньем лишилсяЯ Солнца, к чьим лучам стремишься ты;Его я поздно ведать научился.

28 Есть край внизу, где скорбь – от темноты,А не от мук, и в сумраках бездонныхНе возгласы, а вздохи разлиты.

31 Там я, – среди младенцев, уязвленныхЗубами смерти в свете их зари,Но от людской вины не отрешенных;

34 Там я, – средь тех, кто не облекся в триСвятые добродетели и строгоБлюл остальные, их нося внутри.

37 Но как дойти скорее до порогаЧистилища? Не можешь ли ты намДать указанье, где лежит дорога?"

40 И он: "Скитаться здесь по всем местам,Вверх и вокруг, я не стеснен нимало.Насколько в силах, буду спутник вам.

43 Но видишь – время позднее настало,А ночью вверх уже нельзя идти;Пора наметить место для привала.

46 Здесь души есть направо по пути,Которые тебе утешат очи,И я готов тебя туда свести".

49 "Как так? – ответ был. – Если кто средь ночиПойдет наверх, ему не даст другой?Иль просто самому не станет мочи?"

52 Сорделло по земле черкнул рукой,Сказав: "Ты видишь? Стоит солнцу скрыться,И ты замрешь пред этою чертой;

55 Причем тебе не даст наверх стремитьсяНе что другое, как ночная тень;Во тьме бессильем воля истребится.

58 Но книзу, со ступени на ступень,И вкруг горы идти легко повсюду,Пока укрыт за горизонтом день".

61 Мой вождь внимал его словам, как чуду,И отвечал: "Веди же нас туда,Где ты сказал, что я утешен буду".

64 Мы двинулись в дорогу, и тогдаВ горе открылась выемка, такая,Как здесь в горах бывает иногда.

67 "Войдем туда, – сказала тень благая, -Где горный склон как бы раскрыл врата,И там пробудем, утра ожидая".

70 Тропинка, не ровна и не крута,Виясь, на край долины приводила,Где меньше половины высота.

73 Сребро и злато, червлень и белила,Отколотый недавно изумруд,Лазурь и дуб-светляк превосходило

76 Сияние произраставших тутТрав и цветов и верх над ними брало,Как большие над меньшими берут.

79 Природа здесь не только расцвечала,Но как бы некий непостижный сплавИз сотен ароматов создавала.

82 «Salve, Regina,» – меж цветов и травТолпа теней, внизу сидевших, пела,Незримое убежище избрав.

85 "Покуда солнце все еще не село, -Наш мантуанский спутник нам сказал, -Здесь обождать мы с вами можем смело.

88 Вы разглядите, став на этот вал,Отчетливей их лица и движенья,Чем если бы их сонм вас окружал.

91 Сидящий выше, с видом сокрушеньяО том, что он призваньем пренебрег,И губ не раскрывающий для пенья, -

94 Был кесарем Рудольфом, и он могПомочь Италии воскреснуть вскоре,А ныне этот час опять далек.

97 Тот, кто его ободрить хочет в горе,Царил в земле, где воды вдоль дубравМолдава в Лабу льет, а Лаба в море.

100 То Оттокар; он из пелен не встав,Был доблестней, чем бороду нажившийЕго сынок, беспутный Венцеслав.

103 И тот курносый, в разговор вступившийС таким вот благодушным добряком,Пал, как беглец, честь лилий омрачивший.

106 И как он в грудь колотит кулаком!А этот, щеку на руке лелея,Как на постели, вздохи шлет тайком.

109 Отец и тесть французского злодея,Они о мерзости его скорбят,И боль язвит их, в сердце пламенея.

112 А этот кряжистый, поющий в ладС тем носачом, смотрящим величаво,Был опоясан, всем, что люди чтят.

115 И если бы в руках была державаУ юноши, сидящего за ним,Из чаши в чашу перешла бы слава,

118 Которой не хватило остальным:Хоть воцарились Яков с Федериком,Все то, что лучше, не досталось им.

121 Не часто доблесть, данная владыкам,Восходит в ветви; тот ее дарит,Кто может все в могуществе великом.

124 Носач изведал так – же этот стыд,Как с ним поющий Педро знаменитый:Прованс и Пулья стонут от обид.

127 Он выше был, чем отпрыск, им отвитый,Как и Костанца мужем пославней,Чем были Беатриче с Маргеритой.

130 А вот смиреннейший из королей,Английский Генрих, севший одиноко;Счастливее был рост его ветвей.

133 Там, ниже всех, где дол лежит глубоко,Маркиз Гульельмо подымает взгляд;Алессандрия за него жестоко

136 Казнила Канавез и Монферрат".

ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ Комментарии

Перейти на страницу:

Алигьери Данте читать все книги автора по порядку

Алигьери Данте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Божественная комедия отзывы

Отзывы читателей о книге Божественная комедия, автор: Алигьери Данте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*