Алигьери Данте - Божественная комедия
ПЕСНЬ ШЕСТАЯ Комментарии
1 Когда кончается игра в три кости,То проигравший снова их беретИ мечет их один, в унылой злости;
4 Другого провожает весь народ;Кто спереди зайдет, кто сзади тронет,Кто сбоку за себя словцо ввернет.
7 А тот идет и только ухо клонит;Подаст кому, – идти уже вольней,И так он понемногу всех разгонит.
10 Таков был я в густой толпе теней,Чье множество казалось превелико,И, обещая, управлялся с ней.
13 Там аретинец был, чью жизнь так дикоПохитил Гин ди Такко; рядом былВ погоне утонувший; Федерико
16 Новелло, руки протянув, молил;И с ним пизанец, некогда явившийВ незлобивом Марцукко столько сил;
19 Граф Орсо был средь них; был дух, твердивший,Что он враждой и завистью убит,Его безвинно с телом разлучившей, -
22 Пьер де ла Бросс; брабантка пусть спешит,Пока жива, с молитвами своими,Не то похуже стадо ей грозит.
25 Когда я, наконец, расстался с ними,Просившими, чтобы просил другой,Дабы скорей им сделаться святыми,
28 Я начал так: "Я помню, светоч мой,Ты отрицал, в стихе, тобою спетом,Что суд небес смягчается мольбой;
31 А эти люди просят лишь об этом.Иль их надежда тщетна, или мнеТвои слова не озарились светом?"
34 Он отвечал: "Они ясны вполне,И этих душ надежда не напрасна,Когда мы трезво поглядим извне.
37 Вершина правосудия согласна,Чтоб огнь любви мог уничтожить вмигДолг, ими здесь платимый повсечасно.
40 А там, где стих мой у меня возник,Молитва не служила искупленьем,И звук ее небес бы не достиг.
43 Но не смущайся тягостным сомненьем:Спроси у той, которая прольетСвет между истиной и разуменьем.
46 Ты понял ли, не знаю: речь идетО Беатриче. Там, на выси горной,Она с улыбкой, радостная, ждет".
49 И я: "Идем же поступью проворной;Уже и сам я меньше утомлен,А видишь – склон оделся тенью черной".
52 "Сегодня мы пройдем, – ответил он, -Как можно больше; много – не придется,И этим ты напрасно обольщен.
55 Пока взойдешь, не раз еще вернетсяТот, кто сейчас уже горой закрыт,Так что и луч вокруг тебя не рвется.
58 Но видишь – там какой-то дух сидит,Совсем один, взирая к нам безгласно;Он скажет нам, где краткий путь лежит".
61 Мы шли к нему. Как гордо и бесстрастноТы ждал, ломбардский дух, и лишь едваВодил очами, медленно и властно!
64 Он про себя таил свои слова,Нас, на него идущих озираяС осанкой отдыхающего льва.
67 Вождь подошел к нему узнать, какаяУдобнее дорога к вышине;Но он, на эту речь не отвечая -
70 Спросил о нашей жизни и стране.Чуть «Мантуя...» успел сказать Вергилий,Как дух, в своей замкнутый глубине,
73 Встал, и уста его проговорили:"О мантуанец, я же твой земляк,Сорделло!" И они объятья слили.
76 Италия, раба, скорбей очаг,В великой буре судно без кормила,Не госпожа народов, а кабак!
79 Здесь доблестной душе довольно былоЛишь звук услышать милой стороны,Чтобы она сородича почтила;
82 А у тебя не могут без войныТвои живые, и они грызутся,Одной стеной и рвом окружены.
85 Тебе, несчастной, стоит оглянутьсяНа берега твои и города:Где мирные обители найдутся?
88 К чему тебе подправил поводаЮстиниан, когда седло пустует?Безуздой, меньше было бы стыда.
91 О вы, кому молиться долженствует,Так чтобы Кесарь не слезал с седла,Как вам господне слово указует, -
94 Вы видите, как эта лошадь зла,Уже не укрощаемая шпоройС тех пор, как вы взялись за удила?
97 И ты, Альберт немецкий, ты, которыйБыл должен утвердиться в стременах,А дал ей одичать, – да грянут скорой
100 И правой карой звезды в небесахНа кровь твою, как ни на чью доселе,Чтоб твой преемник ведал вечный страх!
103 Затем что ты и твой отец терпели,Чтобы пустынней стал имперский сад,А сами, сидя дома, богатели.
106 Приди, беспечный, кинуть только взгляд:Мональди, Филиппески, Каппеллетти,Монтекки, – те в слезах, а те дрожат!
109 Приди, взгляни на знать свою, на этиНасилия, которые мы зрим,На Сантафьор во мраке лихолетий!
112 Приди, взгляни, как сетует твой Рим,Вдова, в слезах зовущая супруга:«Я Кесарем покинута моим!»
115 Приди, взгляни, как любят все друг друга!И, если нас тебе не жаль, придиХоть устыдиться нашего недуга!
118 И, если смею, о верховный Дий,За род людской казненный казнью крестной,Свой правый взор от нас не отводи!
121 Или, быть может, в глубине чудеснойТвоих судеб ты нам готовишь кладВеликой радости, для нас безвестной?
124 Ведь города Италии кишатТиранами, и в образе клевретаЛюбой мужик пролезть в Марцеллы рад.
127 Флоренция моя, тебя все этоКасаться не должно, ты – вдалеке,В твоем народе каждый – муж совета!
130 У многих правда – в сердце, в тайнике,Но необдуманно стрельнуть – боятся;А у твоих она на языке
133 Иные общим делом тяготятся;А твой народ, участливый к нему,Кричит незваный: «Я согласен взяться!»
136 Ликуй же ныне, ибо есть чему:Ты мирна, ты разумна, ты богата!А что я прав, то видно по всему.
139 И Спарта, и Афины, где когда-тоГражданской правды занялась заря,Перед тобою – малые ребята:
142 Тончайшие уставы мастеря,Ты в октябре примеришь их, бывало,И сносишь к середине ноября.
145 За краткий срок ты сколько раз менялаЗаконы, деньги, весь уклад и чинИ собственное тело обновляла!
148 Опомнившись хотя б на миг один,Поймешь сама, что ты – как та больная,Которая не спит среди перин,
151 Ворочаясь и отдыха не зная.
ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ Комментарии
1 И трижды, и четырежды успелоПриветствие возникнуть на устах,Пока не молвил, отступив, Сорделло:
4 «Вы кто?» – "Когда на этих высотахДостойные спастись еще не жили,Октавиан похоронил мой прах.
7 Без правой веры был и я, Вергилий,И лишь за то утратил вечный свет".Так на вопрос слова вождя гласили.
10 Как тот, кто сам не знает – явь иль бредТо дивное, что перед ним предстало,И, сомневаясь, говорит: «Есть... Нет...» -
13 Таков был этот; изумясь сначала,Он взор потупил и ступил впередОбнять его, как низшему пристало.
16 "О свет латинян, – молвил он, – о тот,Кто нашу речь вознес до полной власти,Кто город мой почтил из рода в род,
19 Награда мне иль милость в этом счастье?И если просьбы мне разрешены,Скажи: ты был в Аду? в которой части?"
22 "Сквозь все круги отверженной страны, -Ответил вождь мой, – я сюда явился;От неба силы были мне даны.
25 Не делом, а неделаньем лишилсяЯ Солнца, к чьим лучам стремишься ты;Его я поздно ведать научился.
28 Есть край внизу, где скорбь – от темноты,А не от мук, и в сумраках бездонныхНе возгласы, а вздохи разлиты.
31 Там я, – среди младенцев, уязвленныхЗубами смерти в свете их зари,Но от людской вины не отрешенных;
34 Там я, – средь тех, кто не облекся в триСвятые добродетели и строгоБлюл остальные, их нося внутри.
37 Но как дойти скорее до порогаЧистилища? Не можешь ли ты намДать указанье, где лежит дорога?"
40 И он: "Скитаться здесь по всем местам,Вверх и вокруг, я не стеснен нимало.Насколько в силах, буду спутник вам.
43 Но видишь – время позднее настало,А ночью вверх уже нельзя идти;Пора наметить место для привала.
46 Здесь души есть направо по пути,Которые тебе утешат очи,И я готов тебя туда свести".
49 "Как так? – ответ был. – Если кто средь ночиПойдет наверх, ему не даст другой?Иль просто самому не станет мочи?"
52 Сорделло по земле черкнул рукой,Сказав: "Ты видишь? Стоит солнцу скрыться,И ты замрешь пред этою чертой;
55 Причем тебе не даст наверх стремитьсяНе что другое, как ночная тень;Во тьме бессильем воля истребится.
58 Но книзу, со ступени на ступень,И вкруг горы идти легко повсюду,Пока укрыт за горизонтом день".
61 Мой вождь внимал его словам, как чуду,И отвечал: "Веди же нас туда,Где ты сказал, что я утешен буду".
64 Мы двинулись в дорогу, и тогдаВ горе открылась выемка, такая,Как здесь в горах бывает иногда.
67 "Войдем туда, – сказала тень благая, -Где горный склон как бы раскрыл врата,И там пробудем, утра ожидая".
70 Тропинка, не ровна и не крута,Виясь, на край долины приводила,Где меньше половины высота.
73 Сребро и злато, червлень и белила,Отколотый недавно изумруд,Лазурь и дуб-светляк превосходило
76 Сияние произраставших тутТрав и цветов и верх над ними брало,Как большие над меньшими берут.
79 Природа здесь не только расцвечала,Но как бы некий непостижный сплавИз сотен ароматов создавала.
82 «Salve, Regina,» – меж цветов и травТолпа теней, внизу сидевших, пела,Незримое убежище избрав.
85 "Покуда солнце все еще не село, -Наш мантуанский спутник нам сказал, -Здесь обождать мы с вами можем смело.
88 Вы разглядите, став на этот вал,Отчетливей их лица и движенья,Чем если бы их сонм вас окружал.
91 Сидящий выше, с видом сокрушеньяО том, что он призваньем пренебрег,И губ не раскрывающий для пенья, -
94 Был кесарем Рудольфом, и он могПомочь Италии воскреснуть вскоре,А ныне этот час опять далек.
97 Тот, кто его ободрить хочет в горе,Царил в земле, где воды вдоль дубравМолдава в Лабу льет, а Лаба в море.
100 То Оттокар; он из пелен не встав,Был доблестней, чем бороду нажившийЕго сынок, беспутный Венцеслав.
103 И тот курносый, в разговор вступившийС таким вот благодушным добряком,Пал, как беглец, честь лилий омрачивший.
106 И как он в грудь колотит кулаком!А этот, щеку на руке лелея,Как на постели, вздохи шлет тайком.
109 Отец и тесть французского злодея,Они о мерзости его скорбят,И боль язвит их, в сердце пламенея.
112 А этот кряжистый, поющий в ладС тем носачом, смотрящим величаво,Был опоясан, всем, что люди чтят.
115 И если бы в руках была державаУ юноши, сидящего за ним,Из чаши в чашу перешла бы слава,
118 Которой не хватило остальным:Хоть воцарились Яков с Федериком,Все то, что лучше, не досталось им.
121 Не часто доблесть, данная владыкам,Восходит в ветви; тот ее дарит,Кто может все в могуществе великом.
124 Носач изведал так – же этот стыд,Как с ним поющий Педро знаменитый:Прованс и Пулья стонут от обид.
127 Он выше был, чем отпрыск, им отвитый,Как и Костанца мужем пославней,Чем были Беатриче с Маргеритой.
130 А вот смиреннейший из королей,Английский Генрих, севший одиноко;Счастливее был рост его ветвей.
133 Там, ниже всех, где дол лежит глубоко,Маркиз Гульельмо подымает взгляд;Алессандрия за него жестоко
136 Казнила Канавез и Монферрат".
ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ Комментарии