Без автора - История хитрого плута, лиса Рейнарда
Одо из Черитона. Басни и примеры
Eudes de Cheriton et ses derives // Hervieux L. Les Fabu-listes Latins depuis le siecle d'Auguste jusqu'a la fin du Moyen age: In V vol. Paris, 1893-1899. Vol. IV.
A Selection of Latin Stories from Manuscripts of the Thirteenth and Fourteenth Centuries: a Contribution to the History of Fiction during Middle Ages / Ed. Thomas Wright. London, 1842.
Яков де Витри. Примеры из проповедей Die Exempla aus den Sermones feriales et communes des Jakob von Vitry / Herausgegeben von J. Greven. Heidelberg, 1914. — (Sammlung mittellateinischer Texte; Hf. 9).
The Exempla or Illustrative Stories from the Sermones Vulgares of Jacques de Vitry / Ed., with Introd., Analysis, and Notes by Th. F. Crane. New York, 1890.
«Послание Льва Ослу и Зайцу с тем, чтобы они доставили к нему Лиса» и «Ответное донесение Зайца Льву»
Flinn J. Le Roman de Reanart dans la Litterature Fran§aise et dans les Litteratures Etrangeres au Moyen Age. Toronto, 1963. P. 693-695.
«Руодлиб»
Ruodlieb: editio critica / Ed. В. К. Vollmann. Wiesbaden, 1985.
«Физиолог»
Physiologus Latinus Versio Y / Ed. F. J. Carmody // University of California Publications in Classical Philology. 1941. Vol. 12. P. 95-134.
Анонимный «Трактат по физиогномике»
Anonyme Latin. Traite de Physiognomonie / Texte etabli, traduit et commente par J.Andre. Paris, 1981. (Русский пер. Д. Захаровой).
Примечания
[1]
Перевод с лат. Д. Захаровой. Традиция эта давняя, еще в «Физиогномике», приписываемой Аристотелю, сказано: «Огненно-рыжие коварны; это подтверждается на примере лисиц».
[2]
Русскому читателю известна как раз эта, рамочная, часть, опубликованная в переводе. Е. Грабарь-Пассек, — см.: Памятники средневековой латинской литературы X — XII веков. М., 1972.
[3]
Отрывки из поэмы переведены на русский язык М. Л. Гаспаровым (см.: Памятники средневековой латинской литературы X — XII веков. М., 1972. С. 461 — 468).
[4]
Отдельные новеллы из «Наставлений клирикам» переводились Т. А. Миллер (Памятники средневековой латинской литературы Х-ХИ веков. М., 1972. С. 177-180) и С. В. Поляковой (Средневековые латинские новеллы. Л., 1980. С. 308 — 331).
[5]
Пер. М. Л. Гаспарова (см.: Басни Эзопа. М, 1968). В европейской традиции половым диморфизмом обладали три существа: гиена, кролик и ласка.
[6]
Можно указать на весьма интересный перевод реконструкции этого романа, выполненный Львом Гинзбургом (Рейнеке-лис: поэма XV века / Пер. Л. Гинзбурга. М, 1978).
[7]
Овидий. «Лекарство от любви». 91 — 92. Пер. М.Гаспарова.
[8]
Злом нажил, от зла и потерял (лат.).
[9]
Угодно Господу (лат.).
[10]
Дражайший отец, да хранит тебя Бог (франц.).
[11]
Признаюсь тебе, отец (лат.).
[12]
Во имя Отца и Сына (лат.).
[13]
Дух Божий (лат.).
[14]
Выслушай другую сторону (лат.).
[15]
Бодрствуйте (Мтф. 26, 41).
[16]
В переводе Анатолия Наймана на русском языке публиковались отрывки из I, Ia, Ib, II III, X, XI и XVII ветвей «Романа о Лисе» (см.: Роман о Лисе / Пер. со старофр. А. Наймана. Предисл. А. Михайлова. М., 1987).
[17]
Здесь и далее имена героев даны согласно французскому написанию.
[18]
В «Истории Лиса Рейнарда» волчица названа Эрсвиной.
[19]
Плотник Лантферт в «Истории Лиса Рейнарда».