Путешествие трех королевичей Серендипских - Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература
5
К. Гинзбург обращается к этому сюжету в знаменитой статье об уликовой парадигме. «Три брата, разумеется, являются носителями охотничьего типа знания (даже если сказка и не называет их охотниками). Этот тип знания характеризуется способностью восходить от незначительных данных опыта к сложной реальности, недоступной прямому эмпирическому наблюдению. Можно добавить, что эти опытные данные всегда подлежат такому упорядочению, которое ведет к порождению нарративной цепочки; в своем простейшем виде эта цепочка может быть сведена к формуле „здесь кто-то был“. Возможно, сама идея рассказа (как чего-то, отличного от заговора, заклинания или молитвы) впервые возникла в сообществе охотников, из опыта дешифровки следов. В пользу такого предположения – разумеется, не поддающегося прямому доказательству – мог бы свидетельствовать и тот факт, что риторические фигуры, на которые до сих пор опирается язык охотника-следопыта: часть, замещающая целое, следствие, замещающее причину, – соотносятся с осью метонимии (организующей для прозаического языка) и полностью исключают ось метафоры. Охотник в этом случае оказался бы первым, кто „рассказал историю“, потому что он был единственным, кто мог прочитать в немых (а то и почти незаметных) следах, оставленных жертвой, связную последовательность событий» (Гинзбург 2004, 197–198; далее см. с. 215–217).
6
Перевод по: Serendipity and The Three Princes 1965, 6. О том, в каком переводе и издании Уолпол читал «Путешествие»: ibid., 18–19.
7
Маркантонио – старший сын Джироламо Джустиниано (1470–1532) и Аньезины Бадоер (ок. 1472–1542; парный скульптурный портрет этой супружеской четы хранится в Эрмитаже); родился между 1490 и 1495 г., в июне 1516 г. избран на должность procuratore di Ultra (прокуратор районов за Каналом).
8
Тебриз, главный город персидского Азербайджана, в первой половине XVI в. – столица Сефевидов.
9
Выражение относится к Западу вообще.
10
Арабское имя Джафар.
11
Сулея – фляга для вина или масла с широким горлом. Примеч. ред.
12
Arco da pallotte – род самострела, заряжаемого круглыми пулями и применяемого на охоте, чтобы оглушить зверя, не убивая его.
13
Понедельник (lunedì) – день Луны, и первый дворец убран в ее цвет.
14
Бекер (Becher) – вероятно, Диярбакыр, один из округов, на которые была разделена Месопотамия, на запад от Тебриза.
15
Цвет Марса, которому принадлежит вторник (martedì).
16
Повесть, рассказанную во вторник, справедливо называют «метановеллой»: больше любой другой она напоминает Берамо его собственную историю с Дилираммой (и предсказывает счастливый ее исход). В частности, проделки обезьяны смешат и короля – персонажа новеллы, и слушающего ее Берамо и им обоим приносят облегчение.
17
Цвет Юпитера.
18
Багдад.
19
Речь идет о четырех гуморах (кровь, флегма, желтая желчь, черная желчь): болезнь возникает, когда нарушается их равновесие в человеческом теле.
20
Цвет Венеры (поскольку дело происходит в пятницу, venerdì).
21
В девять часов утра; счет времени по римскому обычаю.
22
Hottenne – Хотан, город китайского Туркестана; там же происходит действие соответствующей новеллы «Восьми райских садов» (Амир Хосров Дехлеви 1975, 216).
23
Здесь это должно собственно означать «черный», цвет Сатурна (суббота).
24
Из дальнейшего, однако, видно, что Феристено живет в том же городе.
25
Цвет Солнца.