Мигель де Сервантес Сааведра - Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
116
Фьерабрас – персонаж одноименной поэмы, относящейся к XII в.; сын египетского эмира, во владении которого, согласно легенде, находился чудодейственный бальзам. Один из двенадцати пэров, Оливье (по-испански Оливерос) одержал победу над фьерабрасом.
117
Асумбра – мера емкости (2,02 л).
118
Мамбрин – один из персонажей поэм Боярдо и Ариосто, мавританский царь, обладатель чудодейственного золотого шлема, предохранявшего от ранений.
119
Сакрипант – персонаж тех же поэм, синоним человека хвастливого и напыщенного.
120
Альбрака – замок на скале, в котором, как повествуется во «Влюбленном Роланде», скрывалась Анджелика.
121
Собрадиса – фантастическое государство, упоминаемое в «Амадисе Галльском».
122
Равель – трехструнная скрипка.
123
Король Артур – легендарный британский король (VI в.), герой многочисленных средневековых сказаний и поэм, главным образом связанных с подвигами «рыцарей Круглого Стола» (приближенные короля Артура сидели во время пиров за круглым столом для того, чтобы не было ни лучших, ни худших мест и все рыцари чувствовали себя равными).
124
Рыцарь Озера Ланцелот. – Ланцелот прозван был Рыцарем Озера по той причине, что детство и юность он провел при дворе возлюбленной мага Мерлина, Вивианы, известной под именем Владычицы Озера.
125
Обет картезианских монахов – то есть обет молчания.
126
Елисейские поля – у древних греков и римлян – часть подземного мира, куда после смерти отходят души героев и праведников.
127
Курции, Кац и Сципионы – знатные роды в Древнем Риме. Колонна, Орсини, Монкада, Рекесены… – знатные роды современной Сервантесу Италии, Каталонии, Арагона, Кастилии и Португалии.
128
Дзербин – один из персонажей «Неистового Роланда» Ариосто, сын короля шотландского, получивший свободу благодаря Роланду. Найдя однажды доспехи своего спасителя, он сделал приведенную в тексте надпись, представляющую перевод стихов из поэмы Ариосто (песня XXIV).
129
Ларедо – небольшой портовый городок на севере Испании. Ларедскими выскочками называли людей, разбогатевших на торговых операциях с Америкой.
130
Цезарь Октавиан Август – римский император (27 до н. э. – 14 н. э.), в царствование которого жили крупнейшие поэты (Вергилий, Овидий и пр.).
131
Божественный мантуанец – знаменитый римский поэт Вергилий (70–19 до н. э.) был родом из Мантуи. По преданию, он завещал уничтожить рукопись своей поэмы «Энеида», прославившей его имя.
132
Бетис – старинное название реки Гуадалквивира.
133
Ливийская пустыня – то есть африканские плоскогорья.
134
Иксион (миф.) – фессалийский царь, пожелавший овладеть Юноной; Юпитер подменил ее облаком, а Иксиона осудил вечно вращаться в подземном царстве на огненном колесе.
135
Сизиф (миф.) – основатель и царь Коринфа. За обманы и предательства он был осужден богами на тяжелый и бесцельный труд: вечно вкатывать на гору неизменно скатывающуюся обратно каменную глыбу.
136
Тантал (миф.) – царь Фригии, осужденный за разглашение божественной тайны томиться в подземном царстве вечным голодом и вечной жаждой.
137
Титий (миф.) – великан с острова Эвбея, который за покушение на честь матери Аполлона – Латоны был низвергнут в подземное царство, где коршуны терзали его печень.
138
Страж адских врат – Цербер, трехглавый пес, охранявший вход в подземное царство.
139
Жестокосердный Нерон – римский император (54–68). Народная молва считала его виновником грандиозного пожара в Риме (64), длившегося девять дней.
140
Неблагодарная дочь Тарквиния. – Поступок этот, согласно преданию, совершила дочь Сервия Туллия, жена (а не дочь) Тарквиния Гордого, которая надругалась над трупом своего отца.
141
Янгуасские погонщики. – Ниже упоминаются также и богатые аревальские погонщики. Извозным промыслом занимались тогда целые селения.
142
Бог сражений (миф.) – Марс.
143
Силен (миф.) – воспитатель и постоянный спутник Вакха, вечно пьяный тучный старик.
144
Стовратный город. – Стовратными назывались Фивы, столица Верхнего Египта на реке Нил; Фивы, куда въехал Силен, столица Беотии, назывались Семивратными.
145
…кичилась дворянским своим происхождением… – Мариторнес была родом из Астурии, области, не завоеванной маврами. Уроженцы Астурии, независимо от сословной принадлежности, считали себя потомками вестготов, а потому дворянами. Племя вестготов в V в. завоевало Испанию.
146
Аревальские погонщики. – Аревало – селение в Кастилии.
147
Граф Томильяс – один из второстепенных персонажей рыцарского романа «История Энрике, сына Оливы, царя иерусалимского и императора константинопольского» (1498).
148
Трапобана – вместо Трапробана (древнее название острова Цейлон).
149
Гараманты – народ, живущий к югу от Нумидии.
150
Ксанф – река Скамандр в Малой Азии.
151
Массилийские горные луга – местность в восточной Нумидии.
152
Фермодонт – река в Понте, впадающая в Черное море. На ее берегах, по преданию, жили амазонки.
153
Пактол – золотоносная река в Лидии (ныне Сарабат).
154
Тартес – древний финикийский город в юго-западной Испании, в устье реки Гуадалквивир.
155
Гуадиана – река в Испании, которая в своем течении несколько раз скрывается под землей, а затем вновь появляется на поверхности.
156
Доктор Лагуна – испанский переводчик и комментатор трактата о лекарственных травах греческого врача Диоскорида (I в. н. э.).
157
В соответствии с этим, если кто по наущению дьявола… (лат.) (слова из текста постановлений Тридентского собора).
158
Сид Руй Диас сломал стул… – В одном из романсов о Сиде рассказывается о том, как он однажды зашел в собор св. Петра и заметил, что стул испанского короля стоит ниже стула французского короля, сидевшего рядом с папой. Недолго думая, Сид опрокинул ногой стул французского короля и на его место поставил стул своего короля. Рассерженный папа отлучил Сида от церкви. Тогда Сид обратился к папе со следующими словами: «Отпусти мой грех, если же ты этого не сделаешь, то это тебе припомнится».
159
По турецкому обычаю (лат.).
160
…выкованному богом кузнечного ремесла для бога сражений… – то есть Вулканом для Марса. На самом же деле, согласно мифу, Вулкан выковал для Марса не оружие, а тонкую железную сеть.
161
Елена (миф.) – жена греческого царя Менелая, отличавшаяся необыкновенной красотой; она была похищена сыном троянского царя Приама Парисом, из-за чего началась Троянская война.
162
Обмен мантий (лат.). Предусмотренный ватиканским церемониалом пасхальный обряд, при котором кардиналы и прелаты меняют свои плащи и мантии, подбитые мехом, на одежду из красного шелка.
163
К числу преимуществ дворянства относилось право требовать за обиду, причиненную лицом «низкого» сословия, денежный штраф.
164
Галера – гребное судно. Здесь имеется в виду наказание, к которому приговаривались преступники: их приковывали к бортам галеры, и им приходилось грести до полного изнеможения.
165
Казнь, которой Святое братство подвергало преступников, состояла в том, что их привязывали к столбу и стреляли в них из лука.
166
Несколько дальше сказано: «Санчо по милости Хинесильо де Пасамонте побрел за ним на своих двоих», – противоречие, которое Сервантес объясняет во второй части «Дон Кихота».
167
Тисба – героиня повести Овидия о Пираме и Тисбе («Метаморфозы»).
168
Езоп – то есть Эзоп, знаменитый греческий баснописец (VI в. до н. э.).
169
Андриаки – чудовища в виде полулюдей-полузверей, фигурирующие в романе «Амадис Галльский».
170
Медор – персонаж поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».
171
Гиппогриф – сказочное животное, наполовину конь, наполовину гриф.
172