Мигель Сервантес - Дон Кихот
Конец.
Примечания
1
Баранина в Испании дороже говядины.
2
Так называлось кушанье из потрохов животных, которое кастильские дворяне обыкновенно ели по субботам в исполнение обета, данного после битвы при Лас-Навас-де-Толоза.
3
В то время в Испании было только два больших университета – в Саламанке и Алькале. Следовательно, об ученой степени священника Сервантес говорит с иронией.
4
Шут герцога Борзо-де-Фирраре, живш. в XV ст.
5
Из старинного испанск. романса.
6
Оттуда-же.
7
Сервантес приводит старый романс, заменив имя Ланселот – Дон-Кихотом.
8
Нет ничего удивительного в том, что крестьянин носил копье, – в течение восьмивековой борьбы с маврами, испанцы всех сословий приобрели привычку носить оружие.
9
Из них было трое евреев: Иисус Навин, Давид и Иуда Маккавей; трое язычников: Гектор, Александр и Цезарь, и трое христиан: Артур, Карл Великий и Годфрид Бульонский.
10
Заморский срок (termino ultramarino), необходимый для того, чтобы иметь возможность вызвать в суд кого-либо из живших в испанских колониях, равнялся шести месяцам.
11
Пастушеский роман, написанный португальцем на испанском языке.
12
Валансьенский поэт, написавший продолжение Дианы Монтемайора.
13
Сервантес намекает на множество евреев в Толедо.
14
Такими названиями награждали друг друга испанцы и мавры.
15
Старинный испанский инструмент, похожий на скрипку с тремя струнами.
16
Этот и следующие переводы стихов принадлежат М. О.
17
Качопинами назывались в Испании все те, которых бедность вынудила переселиться в колонии.
18
Туллия, жена Тарквиния, велела проехать своей колеснице по трупу ее отца, Сервия Туллия. Сервантес, по рассеянности, делает ошибку, называя ее дочерью Тарквиния.
19
Название одного из мечей Сида.
20
В Испании в начале XVII века большая часть погонщиков мулов были мавры.
21
Познай мою судьбу.
22
Так испанские пастухи называют созвездие Малой Медведицы.
23
Старинными христианами в Испании называют тех, у кого в числе предков нет ни евреев, ни мавров, обратившихся в христианство.
24
Испанская пословица: Если камень ударит по кувшину, тем хуже для кувшина; если кувшин ударит по камню, тем хуже для кувшина.
25
Волшебный шлем принадлежавший мавру Мамбрину и делавший неуязвимым того, кто его носил (Боярдо и Ариосто).
26
По готским законам (Fuero-Juzgo) оскорбленный кем-либо дворянин мог требовать судом пятьсот sueldos вознаграждения. Простолюдин мог требовать только 300.
27
Первый из романов, принадлежащих к тому разряду, который называют в Испании literatura picaresca, т. е. повествующая о жизни и похождениях преступников. Эта книга, появилась в 1539 г. и считается принадлежащей Дон-Диого Хуртадо де Мендоса, министру и посланнику Карла V.
28
Сьерра Морана (темные горы) – горная цепь, идущая от устья Эбро до мыса св. Викентия в Португалии и отделяющая Ламанчу от Андалузии.
29
Св. Германдада умерщвляла стрелами преступников, приговоренных к смерти.
30
Сервантес, по-видимому, забыл здесь, что осел у Санчо украден.
31
Действующие лица в Хронике дон-Флоризеля Никейского, соч. Фелициано де-Сильва.
32
Опять та же ошибка.
33
Orlando furioso, песнь IV.
34
In inferno nulla est redemptio.
35
Дон-Кихот хотел сказать: Тезеем.
36
Овидий так говорит о Фаэтони (Мет. кн. II).
37
Один из последних готских королей Испании VII века.
38
Ганелон, по прозванию Изменник, – один из двенадцати пэров Карла Великого, предавший христианскую армию Сарацинам.
39
Вельидо Дольфос – имя убийцы короля Санчо Сильного, при осаде Саморы в 1673 г.
40
Зулема – название горы к юго-западу от Алькалы Генаресской, на вершине которой находятся развалины, как предполагают, древнего Комплутума.
41
Намек на уловку цыган, употребляемую ими при продаже. Если мул или осел слишком ленив и вял, то цыгане вливают ему немного ртути в уши для того, чтобы он был поживее.
42
Аллегория, приводимая Ариостом в гл. XLII Orlando Furioso.
43
Sabio, Solo, Solicito y Secreto (умный, единственный, заботливый и скромный). Далее в подлиннике Леонелла приводит целую азбуку достоинств истинного любовника, которые, при переводе за русский язык, трудно расположить в азбучном порядке, вследствие несходства русской азбуки с латинскою: agradecido, bueno, cаballero, dadiuoso, enamorado, firmo, gаllardo, honrado, illustre, leal, mozo, noble, onesto, principal, quantioso, rico (признательный, добрый, рыцарь, великодушный, влюбленный, твердый, красивый, благопристойный, славный, верный, молодой, благородный, честный, знатный, щедрый, богатый), четыре приведенные уже S, taсito, vernadero (молчаливый, правдивый), X к нему не идет, как грубая бука, а у Y нет подходящего слова.
44
Сервантес допускает здесь анахронизм. Великий Капитан оставил Италию в 1507 г. и умер в 1515 г. Лотрек же стал во главе французской армии только в 1527 г., когда армией Карла V командовал принц Оранский.
45
Во время путешествия тогда имели обыкновение надевать на лицо маски (antifaces) из черной тафты.
46
Лелья означает по-арабски божественная, блаженная. Это имя дается преимущественно Марии Богоматери.
47
Ходить на суп называется у нищих получать в определенный час у ворот богатых монастырей похлебку и куски хлеба. Так же делали и бедные студенты во времена Сервантеса и даже в вашем столетии.
48
Под командой этого Диего-де-Урбина Сервантес участвовал в битве при Лепанто.
49
О битве при Лепанто Сервантес говорит как очевидец.
50
Мулей-Гамет и Мулей-Гамида были сыновья Мулей-Гассана – тунисского короля. Гамида лишил своего отца трона и ослепил его. Гамет, опасаясь от своего жестокого брата, убежал в Палермо. Гамида был выгнан из Туниса Учали и турками и укрепился в Гулетте. Дон-Хуан Австрийский, в свою очередь, выгнал турок из Туниса, призвал Гамета и сделал его правителем этого королевства, а жестокого Гамида отдал в руки Дон-Карлоса Аррогонского, вице-короля Сицилии. Гамида был отвезен в Неаполь, где один из сыновей его обратился в христианство. Там он и умер от горя.
51
Так назывались тогда албанцы.
52
Этот господин пленника был по происхождению венецианец, по имени Андрета. Он был взят в плен Учали, после которого сделался алжирским королем и потом главнокомандующим флота и умер отравленный соперником, заместившим его должность.
53
Этот Сааведра – сам Сервантес.
54
Этого ренегата звали Морато Даес Мальтрапильо. Он был другом Сервантеса и однажды спас его от смертной казни после его попытки к бегству в 1579 году. Пленник же, рассказывающий свою историю, – капитан Руи Перес де-Вьедои товарищ Сервантеса по плену.
55
Эту невольницу звали Хуана де-Рентериа. Сервантес говорит о ней также в своей комедии «Los Banos de Argel».
56
Молитва.
57
Тагарин, то есть пограничный; так назывались мавры Аррогонии и Валенсии.
58
Каждый сольтани равняется двум испанским пиастрам.
59
Багарин означает матрос.
60
Ардос – командир алжирского судна.
61
Кормчий в «Энеиде» Вергилия.
62
La garrucha. – Пытка эта состояла в том, что подсудимого обремененного кандалами и другими значительными тяжестями, подвешивали и оставляли так, пока он не признавался в своем преступлении.
63
Старинная испанская пословица: Законы пишутся так, так хотят короли.
64
Orlando furioso, canto XXVII.
65
Приключение с объездными произошло в предыдущей главе, и заглавие, которое подходило бы к этой главе: О странном способе, которым был очаровании Дон-Кихот и пр., перенесено на следующую главу. Это часто неточное и неверное разделение на главы произошло по всей вероятности оттого, что первая часть Дон-Кихота была издана в первый раз в отсутствие автора, по рукописям не приведенным в порядок.