Новые забавы и веселые разговоры - Маргарита Наваррская
221
Да пошлет тебе Бог добра (лат.).
222
В добрый час (лат.).
223
Тем хуже для него (лат.).
224
Трюбер — Это имя героя одноименного фаблио XIII в., рассказывающего о каверзах и плутнях деревенского парня Трюбера.
225
Актуариус — то есть судебный исполнитель.
226
Стриж — Так называли школяров, постоянно переходивших из одного учебного заведения в другое.
227
Малый мост. — Этот парижский мост соединяет Латинский квартал с островом Сите.
228
Жоан — обидная кличка (от прозвища слуг школьных учителей).
229
Клянусь богом, сударь! (лат.)
230
Да, сударь (лат.)
231
Клянусь богами! (лат.)
232
До пределов молчания (лат.)
233
Галошник — кличка состоятельных школяров, носивших специальные туфли, надевавшиеся поверх обычных башмаков, что позволяло им ходить по парижским улицам, вечно утопавшим в грязи.
234
Во-первых и прежде всего (лат.)
235
Алекто, Мегера, Тезифона — имена трех Эриний, богинь мщения и хранительниц кровных уз материнского рода в древнегреческой мифологии.
236
Калепин — латинский словарь, составленный в конце XV в. Амброзием Калепинусом.
237
Коллеж Монтегю — основанный в 1314 г. парижский коллеж, ученики которого славились своим плохим поведением и нечистоплотностью.
238
Ивановские травы — то есть травы, которые были собраны в ночь накануне дня святого Иоанна (24 июня по католическому календарю).
239
Мананда — выражение, смысл которого не очень ясен; возможно, это сокращение божбы «mon âme dea» (т. е. «клянусь душой»).
240
То есть натуральным дураком; здесь употреблена в переносном смысле музыкальная терминология: согласно средневековой теории музыки натуральной считалась гамма с переходом от минорных к мажорным тонам через бемоль и бекар.
241
Избави мя, господи (лат.).
242
Гревский ангел — возможно, висельник (по названию Гревской площади в Париже, где совершались казни).
243
Гареа, Фрементин, Брише, Кастен — клички волов по цвету их шерсти (соответственно пестрый, пшеничный, рыжий, каштановый).
244
Шательро — небольшой город в 32 км от Пуатье.
245
Колокольня святого Илария — одна из самых высоких колоколен в Пуатье.
246
Диссе — небольшое селение в 20 км от Пуатье.
247
Пойте — название Пуатье на местном наречии.
248
Босс — старинная область («земля») в районе Орлеана с главным городом Шартром. Благоприятные условия для сельского хозяйства привели к большому наплыву населения, в результате чего не только крестьянские наделы, но и дворянские землевладения становились все меньше; это породило немало поговорок и шуток о бедности и жадности местных жителей.
249
Коделе — так называлась похлебка, которой в старину угощали новобрачную.
250
Сходный сюжет есть в одном из рассказов «Ста новых новелл» (нов. 83).
251
Бо-Лье — небольшой городок в Оверки.
252
См. прим. 93
253
Имеется в виду французский король Людовик XI, который в 1477 г. осадил город Аррас (принадлежавший тогда Габсбургам), подверг его сильному артиллерийскому обстрелу и овладел им.
254
Отче наш» (лат.)
255
Верую (лат.).
256
Камблес. — Вероятно, имеется в виду Кандавл, легендарный царь Лидии, на которого разгневанные на негэ боги наслали нестерпимый голод, настолько сильный, что однажды ночью царь съел свою жену.
257
То есть предаваться любовным утехам (происхождение выражения неясно).
258
Тревизанский танец — эротический намек (почему здесь упомянут итальянский город Тревизо — неясно).
259
Кладбище святого Иннокентия — одно из старинных парижских кладбищ; ныне не существует.
260
Монахам нищенствующих орденов запрещалось иметь при себе деньги.
261
Стригуны — отрезыватели кошельков. Во времена Деперье кошельки завязывались специальными шнурками и подвешивались на поясе.
262
Пейрская площадь — рыночная площадь в Тулузе (ныне площадь Пейрад).
263
То есть дьявол, с которым, согласно церковным легендам, успешно сражался этот святой.
264
Возможно, имеется в виду герой известной средневековой пьесы-пасторали «Игра о Робеие и Марион» Адама де Ла Аля (конец XIII в.), исполнявшейся с песнями и музыкальным сопровождением.
265
В могиле гад, в могиле яд (ит.).
266
Книга Дю Файля «Сельские шутливые беседы и смешные забавы» впервые издана в Лионе в 1547 году под псевдонимом Леон Ладюльфи (анаграмма имени и фамилии автора). Затем неоднократно переиздавалась. Перевод сделан по критическому изданию: Noël Du Fail. Propos rustiques suivis des Baliverneries / éd. par L.-R. Lefèvre. Paris, 1928.
267
«Пастушеский календарь» — очень популярная в народной среде книга, впервые изданная в 1493 г. Одно из изданий календаря можно было найти в доме почти каждого грамотного крестьянина.
268
Речь идет о латинских и старофранцузских обработках басен древнегреческого баснописца Эзопа (V в. до н. э.). На всем протяжении средних веков эти обработки были популярным дидактическим чтением.
269
«Роман о Розе» — большая аллегорическая поэма, первая часть которой написана между 1225 и 1237 гг. северофранцузским трувером