Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте
Читать бесплатно Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте. Жанр: Европейская старинная литература / Поэзия год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
центру круга, Данте видит свет, отделяющий славных мужей древности от неизвестных. Из этого отдела Лимба, озаренного светом и окруженного семью стенами и прекрасным ручьем, раздается голос, приветствующий возвращающегося Виргилия, и вслед за тем три тени, Горация, Овидия и Лукана, под предводительством главы поэтов — Гомера, выступают к ним на встречу, приветствуют путников и, приняв Данта в свое число переходят с ним чрез ручей как по суше и чрез семь ворот города. Возводят его на вечно-зеленеющий холм героев. Отсюда обозревает Данте всех обитателей города; но из них поименовывает преимущественно тех, кой имеют отношение к отчизне Энея — Трое и к основанной им Римской Империи. Над всеми возвышается тень Аристотеля, окруженная учеными по разным отраслям человеческих знаний: философами, историками, врачами, естествоиспытателями, математиками, астрономами, — людьми различных наций: греками, римлянами, арабами. Взглянув на героев и ученых языческой древности, Виргилий и Данте отделяются от сопровождавших их поэтов и сходят с зеленеющей горы Лимба во второй круг. 1 Громовый гул нарушил сон смущенный В моей главе и, вздрогнув, я вскочил, Как человек, насильно пробужденный. 4 И, успокоясь, взор я вкруг водил И вглядывался пристально с стремнины, Чтоб опознать то место, где я был. 7 И точно, был я на краю долины Ужасных бездн, где вечно грохотал Немолчный гром от криков злой кручины. 10 Так был глубок и темен сей провал, Что я, вперив глаза в туман, под мглою В нем ничего на дне не различал. 13 «Теперь сойду в слепой сей мир с тобою,» Весь побледнев, так начал мой поэт. — Пойду я первый, ты иди за мною». 16 Но я, узрев, как он бледнел, в ответ: «О как пойду, коль духом упадаешь, И ты, моя опора против бед!» 19 И он мне: «Казнь племен, в чей мир вступаешь, Мне жалостью смутила ясный взгляд, А ты за ужас скорбь мою считаешь. 22 Идем: вам путь чрез тысячи преград». Так он пошел, так ввел меня в мгновенье В круг первый, коим опоясан ад. 25 Там — сколько я расслушать мог в томленье — Не плач, но вздохов раздавался звук И воздух вечный приводил в волненье. 28 И был то глас печали, но не мук, Из уст детей, мужей и жен, в долине В больших толпах теснившихся вокруг. 31 Тут добрый вождь: «Почто ж не спросишь ныне, Кто духи те, которых видишь там? Узнай, пока