Новые забавы и веселые разговоры - Маргарита Наваррская
84
Фонтенбло — старинная резиденция французских королей, километрах в 12 от Мелена. Основная часть сохранившегося до наших дней дворца построена при Франциске I. Между Меленом и Фонтенбло расположен большой лесной массив, место королевской охоты в XVI в.
85
Людовик XII — французский король с 1498 по 1515 г. О нем ходило немало легенд, где он изображался добрым и справедливым монархом, и он носил прозвание «Отец народа».
86
Блуа — замок на Луаре, одна из резиденций французских королей.
87
Пьер д'Амбуаз. — Возможно, имеется в виду Жорж д'Амбуаз (1460–1510), кардинал и политический деятель, один из советников Людовика XII.
88
Франциск — французский король с 1515 по 1547 г. Его простые нравы и доступность для людей любого звания породили немало легенд.
89
Сен-Жермен-ан-Лэ — королевский дворец в окрестностях Парижа. Окружен большим лесом, где любил охотиться король Франциск.
90
Турнель — небольшой королевский дворец в Париже, на бывшей Королевской площади (ныне площадь Вогезов). Не сохранился.
91
Клод (1499–1524) — дочь Людовика XII, жена Франциска I.
92
Господин Шодри с моста — кто-то из земляков Никола де Труа
93
Беляк — монета, соответствующая пяти денье, то есть невысокого достоинства.
94
Сходный сюжет есть среди «примеров» из «Наставления клирику» Петра Альфонси, латинского дидактического сочинения первой половины XII в., и в его различных французских Средневековых переводах и переработках.
95
Жеан Испанец — какой-то современник автора.
96
Монсеньор Де Крепи — современник Никола де Труа; ему приписаны в книге шесть новелл.
97
Святой Лу — католический святой, епископ Труа (ум. в 479 г.).
98
Жеан де Куси — современник и земляк Никола де Труа, упоминается в ряде документов эпохи.
99
Книга, очевидно, была написана в 1532–1538 годах, когда автор входил в личный штат Маргариты Наваррской. Издана посмертно в 1558 году. В сборнике было 90 новелл. Во второй половине века (начиная с 1569 года) появилось несколько новых изданий, где число новелл было увеличено до 129. Однако эти дополнительные новеллы, как показали исследователи, не принадлежат Деперье. Впрочем, на протяжении XVI и XVII веков авторство Деперье вообще иногда бралось под сомнение, и книгу приписывали его современникам и друзьям Жаку Пеллетье и Никола Дениао. В настоящее время авторство Деперье относительно 90 «основных» новелл не берется под сомнение. Перевод В. И. Пикова, выпущенный издательством «Académie» в 1936 году, осуществлен по изданию Поля Лакруа: В. Des Рériers. Les Nouvelles Récréations et Joyeux Devis / éd. par P. Lacroix. Paris, 1858.
100
Имеется в виду завершение одной из войн, которую вел французский король Франциск I в 20-е и 30-е годы XVI в. против германского императора Карла V. Исследователи полагают, что Деперье вел речь о мирных переговорах 1538 г. в Ницце.
101
Хорошо жить и веселиться (лат.).
102
Имеется в виду действующее лицо популярного средневекового французского фарса Готье-Гаргиль, в народной традиции разделившийся на два персонажа, Готье и Гаргиля.
103
Намеренная неточность Деперье: Тур был главным городом Турени, а Бурж — Берри.
104
Одно вместо другого (лат.).
105
Сократ (ок. 470–399 до н. э.) — древнегреческий философ; изложение его взглядов сохранилось в трудах его учеников (сам он никаких сочинений не писал). Его имя было очень популярно на всем протяжении Средних веков как синоним мудреца.
106
Платон (427–347 до н. э.) — древнегреческий философ, ученик Сократа. Философия Платона оказала очень сильное влияние на мировоззрение мыслителей эпохи Возрождения.
107
Ксенофонт (ок. 430 — ок. 355 до н. э.) — древнегреческий писатель и историк, один из учеников Сократа. Его сочинения были очень популярны в эпоху Возрождения.
108
Кайет — шут при дворе короля Франциска I.
109
То есть короля Франциска.
110
Шталмейстер — в феодальной Европе — королевский конюший.
111
Намек на евангельский рассказ о том, как ученик Иисуса Петр трижды отрекался от своего учителя (Ев. от Матф., XXVI, 69–75; Ев. от Марка, XIV, 66–72; Ев. от Луки, XXII, 54–62; Ев. от Иоанна, XXVIII, 16–18, 25–27).
112
Трибуле (ум. ок. 1528) — известный шут при дворах королей Людовика XII и Франциска I.
113
Дядька — воспитатель королевских шутов; такая должность, по-видимому, действительно существовала при французском дворе.
114
Полит. — Имя этого шута не фигурирует в документах эпохи; ученые предполагают, что он состоял не при королевском дворе. Рассказанная о нем история имеет аналогию в новелле 99 «Ста новых новелл».
115
Бургейль — небольшой городок в Турени, в центре Франции.
116
То есть абсолютнейшими дураками (золото высшей пробы определялось в двадцать четыре карата).
117
Бенефиция — доход, связанный с заниманием какой-либо церковной должности.
118
…паспье и триори… — старинные бретонские танцы.
119
Эта шутка основана на одинаковом написании и произношении старого названия жительниц Бретани, длинной шпаги и кокетливых женщин (bretes).
120
В феодальной Франции разрешение на заключение брака выдавал епископ (или помогающий ему викарий); перед бракосочетанием полагалось делать в церкви «оглашение», то есть объявление о предстоящем браке, дабы можно было заранее отменить церемонию, если бы она вдруг оказалась незаконной (если кто-то из брачующихся уже состоял в браке и т. д.).