Симплициссимус - фон Гриммельсгаузен Ганс Якоб Кристоффель
При переводе не казалось необходимым сохранение той же пропорции галлицизмов в русском переводе, как и в немецком тексте. Варваризмы наводняли язык «Симплициссимуса», отражая процессы, происходившие в это время в связи с Тридцатилетней войной. Но в современном русском переводе они воспринимаются острее, чем во времена Гриммельсгаузена, поэтому число их должно быть более ограниченным, причем в первую очередь использовались такие из них, которые известны по русской литературе (не ранее второй половины XVIII в.). Невоспроизведенные в переводе галлицизмы отчасти уравновешиваются общим характером синтаксиса, отражающим иноязычные (латинизированные) конструкции, свойственные русской старинной прозе.
Особое внимание было уделено переводу народной речи «Симплициссимуса», воспроизведению его характерных словечек, пословиц, поговорок, прибауток и каламбуров. Здесь велись настойчивые поиски, причем при передаче диалектальной речи персонажей необходимый эквивалент создавался не столько путем использования соответствующей лексики, сколько средствами народного синтаксиса, а также с помощью отдельных слов и выражений, вошедших в общерусский литературный язык (но с сохранением оттенка простонародности). Только немногие слова и выражения оригинала эвфемизированы. Библейские и евангельские цитаты приспособлены к тексту Лютера и потому не всегда совпадают с русским синодальным переводом, хотя он учитывался переводчиками.
Необходимо сказать о переводе заглавия романа. Слово abentheuerlich во времена Гриммельсгаузена вовсе не означало только «приключенческий». Оно включало целую гамму побочных значений – «искусный», «замысловатый», «хитроумный», образующих как бы параллель к «ingenioso» «Дон Кихота» Сервантеса. Поэтому переводы заглавия как «Приключения Симплициссимуса» или «Похождения Симплициссимуса» не являются даже точными. Это хорошо почувствовала поэтесса Елена Гуро, сделавшая первую попытку перевода романа на русский язык (с сокращенного пересказа), избрав для него название «Чудаковатый Симплициссимус» (М., 1924). Нами избрано заглавие «Затейливый Симплициссимус», так как это слово соединяет в себе хитроумную находчивость, жажду приключений и насмешливо-ироническое отношение к ним автора.
Комментарии к настоящему изданию должны служить для облегчения понимания трудных мест книги и общей исторической и литературной обстановки, культурно-исторического фона «Симплициссимуса». Кроме пояснения исторических и географических имен, упоминаемых в книге событий, бытовых реалий, специальных терминов и т. п., раскрываются сатирические намеки автора, пародирование, литературные реминисценции, указываются источники отдельных эпизодов и заимствованные мотивы, цитаты и пр.
Важнейшие источники «Симплициссимуса», энциклопедические и ученые сочинения XVII в., издания плутовских романов, «Гусман» Альбертинуса и Фрейденхольда, «Филандер» Мошероша и его поддельные продолжения, различные литературные сборники (Харсдёрфера и др.), исторические хроники, путешествия и реляции были обнаружены в наших крупнейших книгохранилищах (Ленинград, Москва, Львов), и мы смогли привлечь их для изучения и комментирования «Симплициссимуса». Некоторые издания текстов Гриммельсгаузена XVIII в. и его переработок в XIX в., а также ряд книг о нем, статей и диссертаций (в том числе машинописных) получены нами при любезном содействии Библиотеки АН в Ленинграде из университетских и государственных библиотек Берлина, Галле, Марбурга, Гамбурга, Праги, Вены, Токио и других городов.
Сведения об изданиях XVII в., оставшихся нам недоступными, проверены библиографическим путем. В тех случаях, когда в тексте статьи указано (в скобках) первое или наиболее известное издание, в соответствующей сноске приводятся издания, имеющиеся в библиотеках СССР. Заглавия изданий XVII в., обычно очень длинные, даны сокращенно, за исключением основных изданий «Симплициссимуса» и некоторых симп-лицианских сочинений.
Стихотворение «Феникс» (в начале книги), а также двустишия в кн II (гл 2, 5 – 13, 15, 17, 30 – 31), III (гл. 2, 7, 11, 15, 19, 21, 22), IV (гл. 8), VI (гл. 6, 7) переведены С. В. Петровым. Остальные стихи переведены А. А. Морозовым. Двадцать гравюр на меди, приложенных к изданию 1671 г., не воспроизводятся. Книга иллюстрирована документальными снимками с изданий XVII в.
Список принятых сокращений
БАН – Библиотека АН СССР (Ленинград).
ГБЛ – Государственная библиотека СССР им. В. И. Ленина (Москва).
ГПБ – Государственная Публичная библиотека им. M. E. Салтыкова-Щедрина (Ленинград).
ADB – АН gemeine deutsche Biographie.
А. Вeсhtоld. Zur – Arthur Вeсhtоld. Zur Quellengeschichte des «Simplicissi-Quellengeschichte mus». Euphorion, Bd. XIX, 1912.
Künnecke. Quel– – Gustav Könnecke. Quellen und Forschungen zur Lebensgelen schichte Grimmeishausens. Herausgegeben von J. H. Schölte. Bd. I (Leipzig, 1926); Bd. III (Leipzig, 1928).
Zedier – Universal-Lexicon. Herausgegeben von I. Zedier. Halle und Leipzig, 1732 – 1750.