Kniga-Online.club
» » » » Этимологии. Книга VIII: О церкви и сектах - Исидор Севильский

Этимологии. Книга VIII: О церкви и сектах - Исидор Севильский

Читать бесплатно Этимологии. Книга VIII: О церкви и сектах - Исидор Севильский. Жанр: Европейская старинная литература год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
слово пытались этимологизировать как fariolus, связывая с fari ‘говорить, вещать’ (см. Du Cange s.v.); Исидор же выводит arioli из сочетания ara idolorum ‘жертвенники идолов’; возможно, здесь есть отсылка к Тертуллиану, ср. Apol. 43.1 и 23.5: haruspices harioli mathematici... qui aris inhalantes numen de nidore concipiunt («…которые, надышавшись у жертвенников, воспринимают божество из дыма»). Для перевода ariolus задействовано — в духе ложной этимологизации как fariolus — старое рус. слово балий ‘колдун, заклинатель; врач’, с учётом баяти ‘ворожить (наговорами, заклинаниями); рассказывать басни, вымыслы; говорить, болтать’ и баловати ‘лечить, исцелять; играть, резвиться’ (СлРЯ s.v.).

48

Ср. по-русски кобение ‘гадание (по приметам и крику птиц, приметам и встречам)’ и кобник (СлРЯ s.v.), соответствующие греч. οἰωνισμός и οἰωνοσκόπος.

49

Снова Pythonissae, но в ряде рукописей — Pitones (Pythones у Аревало).

50

Как отмечает Аревало, слово sortilegus (вообще-то ‘прорицатель по жребию, случайному выпадению’) у Исидора специально маркировано как относящееся к суеверным практикам, отсюда сниженное ‘гадалы’. Жребии святых (sanctorum sortes у Исидора) принимается, вслед за Аревало же, как название книги — возможно, идентичной апокрифу Sortes apostolorum, упоминаемому в Decretum Gelasianum (памятнику приблизительно 6 века).

51

Salisatores — слово не из классической латыни. Снова помогает Аревало, приводяший глоссу salisatio, παλμός ‘дрожание, мелкая судорога, зуд’ и обращающий внимание на Quaestiones et responsiones ad orthodoxos Псевдо-Иустина (действительно, лексические совпадения заметны, ср. 402a Morel: περιττόν ἐστι τὸ φαιδρὸν ἢ σκυθρωπὸν ἐνταῦθα διὰ παλμῶν προγινώσκειν), а также на существование трактата некоего Мелампода Египетского (ок. 3 в. до н.э.) Περὶ παλμῶν μαντικὴ πρὸς Πτολεμαῖον βασιλέα, О гадании по содроганиям царю Птолемею. Ср. также у Плавта, Pseud. 106–107: «Откуда это будет, я не знаю сам, / А только будет: бровь недаром дергает (supercilium salit)» (пер. А.В.Артюшкова).

52

Довольно точная цитата из Августина (De doct. chr. 2.20.30). Чуть ниже (2.20.31) Августин, кстати, упоминает и о диагностике по содроганию членов (si membrum aliquod salierit).

53

Переводим (h)aruspicina (sc. disciplina) Исидора как просто ‘гаруспицина’. Ср. рассказ о Тагесе (Таге, Тагете) у Овидия (Met. 15.552 sqq.) или Цицерона (De div. 2.23): «Рассказывают, что однажды шла пахота на земле Тарквиниев, и когда лемех взял поглубже, из почвы внезапно выскочил некий Тагет, что чрезвычайно удивило пахавшего. Этот Тагет, как написано в этрусских книгах, был по наружности мальчик, но по мудрости — старец. При виде его изумлённый пахарь поднял громкий крик, сбежался народ, и вскоре на это место собралась вся Этрурия. И Тагет долго говорил перед многочисленными слушателями, а те все его слова запомнили и записали. А вся его речь была о том, что составило науку гаруспиций (haruspicinae disciplina). Позже она ещё разрослась, по мере того, как к этим начальным сведениям добавились новые» (пер. М.И.Рижского).

54

Скорее, selem: ср. евр. צֶלֶם ‘образ, подобие’, напр. Быт.1:27 (греч. соответствие εἰκών). Источник сообщения об Исмаиле неясен: может быть, путаная отсылка к таннаю Ишмаэлю б.Элише (90–135)?

55

Сама фраза достаточно затейлива (confingunt figurate propter effigies), перевод толковательный.

56

Deorsum fluens: καταρύων (т.е. καταρρέων) — фантастическая этимология Иеронима (In Ep. ad Ephes. 6.11), который тут же приводит для сравнения имя Завулон (с καταρρέω связи никакой, но ср. угарит. zbl как эпитет Ваала), а также верный лат. перевод греч. διάβολος — criminator, т.е. ‘обвинитель, клеветник’.

57

Ср. Bel, vetustas и т.д. Иеронима, имеющего в виду евр. בָּלָה ‘стареть, изнашиваться’.

58

Почерпнуто из Сервия (Aen. 1.729). Собственно, семит. *baˁl значит ‘владыка, господин’, откуда пунич. и финик. bˁl; восходит к афроаз. baˁil ‘человек’.

59

Библейский Ваал-Фегор (Чис.25:3 и др.; בַּעַל-פְּעוֹר: собст., ‘владыка [горы] Фегор’) — божество моавитов. Этимология simulacrum ignonimiae принадлежит, конечно, Иерониму, s.v. Beelphegor. Помимо факта сакрального «блудодейства с дочерями Моава» (Чис.25:1), «позор», возможно, как-то связан со значениями מָּעַר ‘разевать, разверзать’, etc.

60

Ср. 4Цар.1:2–3 и др. Евр. זְבוּב בַּעַל в Септуагинте передано βααλ μυια; это имя могло толковаться и как θεὸς Μυῖα (Jos. Flav. Ant. jud. 9.2.1), и как ‘бог-мухогон’, с отсылкой к известным из Павсания греч. теонимам Ἀπόμυιος (5.14.1) и Μύαγρος (т.е. Μυίαγρος) (8.26.7). Форма Βεελζεβούλ предложена Симмахом, который, возможно, обыгрывает арам. zbl/zblˀ в значении ‘навоз, навозная куча’ (Jastrow s.v. זֶבֶל, ср. сир.

; отсюда ‘Ваал скверный’ Елизаветинской Библии); с другой стороны, изначально zbb ‘муха, слепень’ могло быть подставлено вместо zbl в значении ‘высокий, возвышенный’ (глагол זָבַל) — с той же целью унизить Вельзевула.

61

Лакуна в рукописях.

62

בְּהֵמוֹת: мн.ч. (pluralis excellentiae) от בְּהֵמָה (ж.р.) ‘животное’, см. BDB s.v.

63

Additamentum eorum: источник Исидора возводит לׅוְיָתָן к евр. לָוָה ‘соединять(ся)’, но с Левиафаном логичнее связать не отмеченный в библейском языке, но восстанавливаемый из родственных, глагол со значением ‘обвивать, свивать(ся)’, ср. ассир. lamû ‘окружать и т.д.’, араб. لَوَى ‘свёртывать, скручивать и т.д.’, см. BDB s.v. לוה.

64

In se redeant: сводятся концами, scil. смыкая полукружие серпа в кольцо. Возможно, впрочем, имеется в виду вечное возвращение лет и времён, чтобы снова и снова ‘пойти под серп’.

65

На самом деле, Diespiter в архаич. латыни идентичен Юпитеру, но уже как минимум у Лактанция смешивается с Плутоном, инфернальным ‘Дитом-отцом’: Исидоров ‘Отец Дита’ — ещё одно искажение.

66

Ср. определение orca как ‘разновидности амфоры’ у Исидора же в книге XX (6.5). См. также Du Cange s.v., где приводится и позднее греч. ὄρκη ‘сосуд для вина или масла; ларец; женская косметичка’. Римский Orcus, очевидно, имеет этрусские корни и этимологию.

67

Современные авторы отказывают имени богини в греческой и даже индоевропейской этимологии. Из древних Афинагор Афинский (ок. 133 — ок. 190) пытался этимологизировать его как Ἀθηλᾶ, то есть ‘некормленная грудью’ (θηλάζω ‘кормить грудью’, θηλή ‘сосец, грудь’), сближая заодно с Персефоной; но нигде не встречается ‘амазонское’ толкование Ἀθηλᾶ через ἄθηλυς ‘неженственный’. В и.-е. перспективе греч. θηλή напрямую

Перейти на страницу:

Исидор Севильский читать все книги автора по порядку

Исидор Севильский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Этимологии. Книга VIII: О церкви и сектах отзывы

Отзывы читателей о книге Этимологии. Книга VIII: О церкви и сектах, автор: Исидор Севильский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*