Kniga-Online.club

Алигьери Данте - Божественная комедия

Читать бесплатно Алигьери Данте - Божественная комедия. Жанр: Европейская старинная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ Комментарии

1 Есть место в преисподней, Злые Щели,Сплошь каменное, цвета чугуна,Как кручи, что вокруг отяготели.

4 Посереди зияет глубинаШирокого и темного колодца,О коем дальше расскажу сполна.

7 А тот уступ, который остается,Кольцом меж бездной и скалой лежит,И десять впадин в нем распознается.

10 Каков у местности бывает вид,Где замок, для осады укрепленный,Снаружи стен рядами рвов обвит,

13 Таков и здесь был дол изборожденный;И как от самых крепостных воротВедут мосты на берег отдаленный,

16 Так от подножья каменных высотШли гребни скал чрез рвы и перекаты,Чтоб у колодца оборвать свой ход.

19 Здесь опустился Герион хвостатыйИ сбросил нас обоих со спины;И влево путь направил мой вожатый

22 Я шел, и справа были мне видныУже другая скорбь и казнь другая,Какие в первом рву заключены.

25 Там в два ряда текла толпа нагая;Ближайший ряд к нам направлял стопы,А дальний – с нами, но крупней шагая.

28 Так римляне, чтобы наплыв толпы,В год юбилея, не привел к затору,Разгородили мост на две тропы,

31 И по одной народ идет к собору,Взгляд обращая к замковой стене,А по другой идут навстречу, в гору.

34 То здесь, то там в кремнистой глубинеВиднелся бес рогатый, взмахом плетиЖестоко бивший грешных по спине.

87 О, как проворно им удары этиВздымали пятки! Ни один не ждал,Пока второй обрушится иль третий.

40 Пока я шел вперед, мой взор упалНа одного; и я воскликнул: "Где-тоЕго лицом я взгляд уже питал".

43 Я стал, стараясь распознать, кто это,И добрый вождь, остановясь со мной,Нагнать его мне не чинил запрета.

46 Бичуемый, скрывая облик свой,Склонил чело; но труд пропал впустую;Я молвил: "Ты, с поникшей головой,

49 Когда наружность носишь не чужую, -Венедико Каччанемико. ЧемТы заслужил приправу столь крутую?"

52 И он: "Я не ответил бы совсем,Но мне твоя прямая речь велелаПрипомнить мир старинный. Я был тем,

55 Кто постарался, чтоб ГизолабеллаПослушалась маркиза, хоть и врутРазличное насчет срамного дела.

58 Не первый я болонец плачу тут;Их понабилась здесь такая кипа,Что столько языков не наберут

61 Меж Савеной и Рено молвить sipa;Немудрено: мы с алчностью своейДо смертного не расстаемся хрипа".

64 Тут некий бес, среди его речей,Стегнул его хлыстом и огрызнулся:«Ну, сводник! Здесь не бабы, поживей!»

67 Я к моему вожатому вернулся;Пройдя немного, мы пришли туда,Где длинный гребень от скалы тянулся.

70 Мы на него взобрались без трудаИ с этим истязуемым народом,Направо взяв, расстались навсегда.

73 И там, где гребень нависает сводом,Чтоб дать толпе бичуемой пройти, -Мой вождь сказал: "Постой – и мимоходом

76 Свои глаза на этих обрати,Которых ты еще не видел лица,Пока им было с нами по пути".

74 Под древний мост спешила вереницаВторого ряда, двигаясь на нас,Стегаемая, как и та станица.

82 И вождь, не ждав вопроса этот раз,Сказал: "Взгляни вот на того, большого:Ему и боль не увлажняет глаз.

85 Как полон он величества былого!То мудрый и отважный властелин,Ясон, руна стяжатель золотого.

88 Приплыв на Лемнос средь морских пучин,Где женщины, отринув все, что свято,Предали смерти всех своих мужчин,

91 Он обманул, украсив речь богато,Младую Гипсипилу, в свой чередТоварок обманувшую когда-то.

94 Ее он бросил там понесшей плод;За это он так и бичуем злобно,И также за Медею казнь несет.

97 С ним те, кто обманул ему подобно;Про первый ров и тех, кто стиснут в нем,Нет нужды ведать более подробно".

100 Достигнув места, где тропа крестомПересекает грань второго вала,Чтоб дальше снова выгнуться мостом,

103 Мы слышали, как в ближнем рву визжалаИ рылом хрюкала толпа людейИ там себя ладонями хлестала.

106 Откосы покрывал тягучий клейОт снизу подымавшегося чада,Несносного для глаз и для ноздрей.

109 Дно скрыто глубоко внизу, и надо,Дабы увидеть, что такое там,Взойти на мост, где есть простор для взгляда.

112 Туда взошли мы, и моим глазамПредстали толпы влипших в кал зловонный,Как будто взятый из отхожих ям.

115 Там был один, так густо отягченныйДермом, что вряд ли кто бы отгадал,Мирянин это или постриженный.

118 Он крикнул мне: "Ты что облюбовалМеня из всех, кто вязнет в этой прели?"И я в ответ: "Ведь я тебя встречал,

121 И кудри у тебя тогда блестели;Я и смотрю, что тут невдалекеПогряз Алессио Интерминелли".

124 И он, себя темяша по башке:"Сюда попал я из-за льстивой речи,Которую носил на языке".

127 Потом мой вождь: "Нагни немного плечи, -Промолвил мне, – и наклонись вперед,И ты увидишь: тут вот, недалече

130 Себя ногтями грязными скребетКосматая и гнусная паскудаИ то присядет, то опять вскокнет.

133 Фаида эта, жившая средь блуда,Сказала как-то на вопрос дружка:«Ты мной довольна?» – «Нет, ты просто чудо!»

136 Но мы наш взгляд насытили пока".

ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ Комментарии

1 О Симон-волхв, о присных сонм злосчастный,Вы, что святыню божию, ДобраНевесту чистую, в алчбе ужасной

4 Растлили ради злата и сребра,Теперь о вас, казнимых в третьей щели,Звенеть трубе назначена пора!

7 Уже над новым рвом мы одолелиГорбатый мост и прямо с высотыНа середину впадины смотрели.

10 О Высший Разум, как искусен тыГорé, и долу, и в жерле проклятом,И сколько показуешь правоты!

13 Повсюду, и вдоль русла, и по скатам,Я увидал неисчислимый рядОкруглых скважин в камне сероватом.

16 Они совсем такие же на взгляд,Как те, в моем прекрасном Сан-Джованни,Где таинство крещения творят.

19 Я, отрока спасая от страданий,В недавний год одну из них разбил:И вот печать, в защиту от шептаний!

22 Из каждой ямы грешник шевелилТорчащими по голени ногами,А туловищем в камень уходил.

25 У всех огонь змеился над ступнями;Все так брыкались, что крепчайший жгутПорвался бы, не совладав с толчками.

28 Как если нечто маслистое жгутИ лишь поверхность пламенем задета, -Так он от пят к ногтям скользил и тут.

31 "Учитель, – молвил я, – скажи, кто это,Что корчится всех больше и обросОгнем такого пурпурного цвета?"

34 И он мне: "Хочешь, чтоб тебя я снесВниз, той грядой, которая положе?Он сам тебе ответит на вопрос".

37 И я: "Что хочешь ты, мне мило тоже;Ты знаешь все, хотя бы я молчал;Ты – господин, чья власть мне всех дороже".

40 Тогда мы вышли на четвертый валИ, влево взяв, спустились в крутоскатыйИ дырами зияющий провал.

43 Меня не раньше отстранил вожатыйОт ребр своих, чем подойдя к тому,Кто так ногами плакал, в яме сжатый.

46 "Кто б ни был ты, поверженный во тьмуВниз головой и вкопанный, как свая,Ответь, коль можешь", – молвил я ему.

49 Так духовник стоит, исповедаяКазнимого, который вновь зоветИз-под земли, кончину отдаляя.

52 "Как, Бонифаций, – отозвался тот, -Ты здесь уже, ты здесь уже так рано?На много лет, однако, список врет.

55 Иль ты устал от роскоши и сана,Из-за которых лучшую средь жен,На муку ей, добыл стезей обмана?"

58 Я был как тот, кто словно пристыжен,Когда ему немедля возразили,А он не понял и стоит, смущен.

61 "Скажи ему, – промолвил мне Вергилий: -«Нет, я не тот, не тот, кого ты ждешь».И я ответил так, как мне внушили.

64 Тут грешника заколотила дрожь,И вздох его и скорбный стон раздался:"Тогда зачем же ты меня зовешь?

67 Когда, чтобы услышать, как я звался,Ты одолеть решился этот скат,Знай: я великой ризой облекался.

70 Воистину медведицей зачат,Радея медвежатам, я так жадноКопил добро, что сам в кошель зажат.

73 Там, подо мной, набилось их изрядно,Церковных торгащей, моих предтеч,Расселинами стиснутых нещадно.

76 И мне придется в глубине залечь,Сменившись тем, кого я по догадкеСейчас назвал, ведя с тобою речь.

79 Но я здесь дольше обжигаю пятки,И срок ему торчать вот так стремглав,Сравнительно со мной, назначен краткий;

82 Затем что вслед, всех в скверне обогнав,Придет с заката пастырь без закона,И, нас покрыв, он будет только прав.

85 Как, в Маккавейских книгах, ИасонаЛелеял царь, так и к нему щедраФранцузская окажется корона".

88 Хоть речь моя едва ль была мудра,Но я слова привел к такому строю:"Скажи: каких сокровищ от Петра

91 Ждал наш господь, прельщен ли был казною,Когда ключи во власть ему вверял?Он молвил лишь одно: «Иди за мною».

94 Петру и прочим платы не вручалМатвей, когда то место опустело,Которое отпавший потерял.

97 Торчи же здесь; ты пострадал за дело;И крепче деньги грешные храни,С которыми на Карла шел так смело.

100 И если бы я сердцем искони,И даже здесь, не чтил ключей верховных,Тебе врученных в радостные дни,

103 Я бы в речах излился громословных;Вы алчностью растлили христиан,Топча благих и вознося греховных.

106 Вас, пастырей, провидел ИоаннВ той, что воссела на водах со славойИ деет блуд с царями многих стран;

109 В той, что на свет родилась семиглавой,Десятирогой и хранила нас,Пока ее супруг был жизни правой.

112 Сребро и злато – ныне бог для вас;И даже те, кто молится кумиру,Чтят одного, вы чтите сто зараз.

115 О Константин, каким злосчастьем мируНе к истине приход твой был чреват,А этот дар твой пастырю и клиру!"

118 Пока я пел ему на этот лад,Он, совестью иль гневом уязвленный,Не унимал лягающихся пят.

121 А вождь глядел с улыбкой благосклонной,Как бы довольный тем, что так правдивЗвук этой речи, мной произнесенной.

124 Обеими руками подхватив,Меня к груди прижал он и початымУже путем вернулся на обрыв;

127 Не утомленный бременем подъятым,На самую дугу меня он взнес,Четвертый вал смыкающую с пятым,

130 И бережно поставил на утес,Тем бережней, что дикая стремнинаБыла бы трудной тропкой и для коз;

133 Здесь новая открылась мне ложбина.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ Комментарии

Перейти на страницу:

Алигьери Данте читать все книги автора по порядку

Алигьери Данте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Божественная комедия отзывы

Отзывы читателей о книге Божественная комедия, автор: Алигьери Данте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*