Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен
57
Dróttningum (Mb, A); kongsdǿtrum ok dróttningu ‘королевским дочерям и королеве’ (B).
58
Aldinsæla (здесь все три рукописи единодушны) — высказывалась гипотеза о соответствии этого места современному центральному округу Altenmelle немецкого города Мелле, расположенного в районе Оснабрюк (см. также след. прим.).
59
Rimslo (Mb); Runtslu (A); в рукописи B этот лес не назван (einn skógr ‘некий лес’). Вероятно, название связано с округом Римсло (нем. Riemsloh) на востоке современного города Мелле.
60
Elevans (Mb, A), т. е. elefans; elefantur (B), т. е. elefantr. Далее в саге слон будет упоминаться ещё несколько раз, но под разными именованиями. Стандартным словом для обозначения слона в древнескандинавском языке было fíll. См. также прим. к гл. 118.
61
Ещё одно упоминание olivetré (Mb). В редакциях A и B эпизод с привязыванием коня к дереву здесь отсутствует: Тидрек сразу бросается в бой со слоном.
62
В редакциях A и B в этом месте сказано, что зверь неуязвим к железу, кроме одного места на животе (því at þat bíta ei járn nema í einum stað á kviðinum).
63
Aldinflis (Mb); Addinfils (A); Alldinfil (B). Вероятно, замок Альтенфельс возле города Брилон (Северный Рейн-Вестфалия). Известен с XII века.
64
Ровня (jafningjar) — букв. «равные», аналог франц. «пэр», знать, высшее дворянство.
65
Фальстрског (Falstrskógr) — «Фальстерский лес» (Фальстер — остров юго-восточной Дании).
66
Саксланд (Saxland) — «страна саксов», Саксония, северная Германия, или в более широком значении германские земли вообще (за исключением собственно Скандинавии).
67
Скани (Skáni) — южная часть Швеции, в Средние века являвшаяся владениями Дании.
68
Tummaþorp — в шведском лене Сконе в наши дни есть два селения: Западный Туммарп (Västra Tommarp) и Восточный Туммарп (Östra Tommarp). Вероятно, речь идёт о первом из этих двух селений (см. далее гл. 114, где упоминается о промерзании пролива между Сконе и Ютландом).
69
Боргарског (Borgarskógr) — borg («город», «крепость» или «холм, скала») + skógr («лес»).
70
Марстейн (Marsteinn) — marr (поэт. «море» или «конь») + steinn («камень»).
71
Alpanndir (Mb), т. е. alpandýr; в рукописях A и B употреблено привычное для скандинавов fíll ‘слон’ (тождество обоих слов поясняется далее и самим составителем саги в гл. 180). Слово alpandýr нигде, кроме «Саги о Тидреке», больше не встречается и явно заимствовано из континентальных немецких источников: верхненемецкий оригинал зафиксирован в разных орфографических вариантах уже в глоссах д.-в.-н. периода (helfenti(e)r, helfindir), а также встречается как elfentier в с.-в.-н. «Песни об Александре» Лампрехта Попа (1150–1170) и немецком «Луцидариусе» (1190–1195). Ср. также с.-н.-н. вариант elpendēr (которому родственен совр. нидерл. редк. elpendier). Д.-в.-н. слово сложилось из helfant, el(a)fant (заимствованного из лат. elephā(n)s, elephantus, куда, в свою очередь, пришло из др.-греч. ἐλέφας) + tior ‘животное, зверь’. Интересно, что при этом произошло явное «народное переосмысление» лат. оригинала: helfant звучит похоже на д.-в-.н. активное причастие helfanti ‘помогающий’, т. е. helfenti(e)r в немецком сознании того времени мог восприниматься как ‘помогающий зверь’. Имеются также и англо-саксонские варианты (elpend, ylpend), но без второго элемента dēor. Таким образом, характерной особенностью данного слова является то, что оно было заимствовано только западными германскими языками, но не восточными и северными. В свою очередь, скандинавы, имевшие более тесные и непосредственные контакты со странами Востока, напрямую заимствовали своё fíll из какого-то местного языка (ср. совр. араб. fīl, перс. pil, ивр. píl и др.).
Также интересно отметить, что от того же латинского elephantus или др.-греч. ἐλέφαντος (род. п. ед. ч. от ἐλέφας) ещё в очень ранние времена во все три ветви прагерманского языка было заимствовано, но по какой-то причине переосмыслено, и слово *ulƀanduz ‘верблюд’: гот. ulbandus; англ.-сакс. olfend(a); сакс. olbundeo; д.-в.-н. olpenta, olbento; (д.-)исл. úlfaldi (в совр. исл. есть даже знакомо звучащая поговорка gera úlfalda úr mýflugu ‘делать из мухи верблюда’). Считается также, что из готского языка слово было заимствовано далее в славянские.
72
Vildimælricr (Mb); Hilldimel (A, B).
73
Камень победы — возможно, это тот же камень победы, который был у конунга Нидунга (см. «Прядь о кузнеце Веленте») и тогда неизвестно, как он попал к Сигурду Старому, но, скорее всего, это какой-то другой камень победы. В гл. 70 «Саги о Тидреке», когда речь впервые заходит о камне победы и объясняется что́ это такое, ясно говорится, что такие камни в давние времена были у некоторых конунгов, то есть это не штучный, не уникальный камень, а разновидность волшебных камней с определёнными сверхъестественными свойствами (то есть то, что в последующем фольклоре будет называться термином náttúrusteinar).
74
Вкопанный в землю дом встречается также в «Саге о Вёльсунгах» (в главе 19, в переводе Ярхо — 20) и «Старшей Эдде» (в прозаическом послесловии к «Речам Фавнира») как жилище дракона Фавнира.
75
Ęlminricr (Mb); Æmelrik (A); Enielrik (B). Разночтение m и ni в рукописях A и B можно попытаться объяснить через сходство указанных символов, особенно в начертаниях «готического» типа (если, конечно, оригинальные рукописи, с которых сняты эти копии, были таковыми), которое один из переписчиков мог не распознать.
76
320 кг.
77
Судррики (Suðrríki) — «южная империя», т. е. Центральная и Южная Европа.
78
Эмлунгаланд — «земля Эмлунгов»; Эмлунги (ср.-нем. Амелунги) — в немецких эпических поэмах люди Дитриха Бернского, исторически — остготский королевский род Амалов, к которому принадлежал Теодорих Великий. В «Саге о Тидреке» это название имеет довольно широкое значение — так, королевство Тидрека, видимо, является частью Эмлунгаланда.
79
Гиркланд (Girkland) — Греция.
80