Коллектив авторов - Европейские поэты Возрождения
ЛУИДЖИ ПУЛЬЧИ
БОЛЬШОЙ МОРГАНТОтрывки
«Другой еды запросишь поневоле:Мы к доброму столу привыкли, дядя!Не видишь, ростом он каков, тем боле?Червя не заморишь, с крупинкой сладя».Хозяин им: «Дать желудей вам, что ли?Чего я вам добуду на ночь глядя?»И начал изъясняться горделиво,Так что Моргант сидел нетерпеливо.
Он колокольным языком ударилЕго разок-другой. Тот в крик, — не шутка!Маргутт же молвил: «Надо, чтоб обшарилЯ сам весь этот дом, — одна минутка…Ты б нам, хозяин, буйвола зажарил,Во двор, я вижу, входит он. А ну-тка,Раздуй очаг; едва моргнем, ты слушай.Ну, угощай нас буйволовьей тушей».
Тот в страхе вздул огонь, боясь ответа.Маргутт схватил одну из перекладин.Хозяин заворчал. Маргутт на это:«А вижу я, ты до побоев жаден.Что ж класть в огонь для этого предмета?Не ручку ж от лопаты? То-то складен!Позволь уж мне распорядиться пиром».На этом буйвол был изжарен с миром.
Нe думайте, что зверя свежевали:Он брюхо лишь вспорол у туши дюжей.Как будто в доме все его уж знали,—Приказывал, кричал, серчал к тому же.Вот доску длинную нашел он в залеИ приспособил вмиг ее снаружи,Стол мясом загрузил, вином и хлебом:Моргант мог уместиться лишь под небом.
Был буйвол съеден весь на этом пире,Вин выпита немалая толика,Исчез весь хлеб — четверика четыре,Маргутт позвал хозяина: «Скажи-ка,Подумал ты о фруктах и о сыре?Ведь это скушать — дело не велико.Все волоки, что спрятано по дырам!»Послушайте ж, как было дело с сыром.
Хозяин отыскал круг сыра где-то,Примерно форму шестифунтовую;Да яблок вынес, благо было лето,Корзиночку, и то полупустую.Маргутт, как только оглядел все это,Сказал: «Видали бестию такую?Язык взять колокольный вновь придется,Коль иначе обеда не найдется.
Пить по глоточкам при его ли росте?Пока я возвращусь, ты без обмануКати нам бочки, раз пришли мы в гости,—Чтобы вина достало великану,Иль он тебе пересчитает кости!Я, как мышонок, всюду шарить стану,И если что найду про нашу долю,Увидишь, принесу ль припасов вволю!»
Тут начал рыскать по дому повсюдуМаргутт: все сундуки в дому калечит,Бьет и ломает утварь всю, посуду,—Что ни разыщет, то и изувечит;Последнюю кастрюлю валит в груду;И сыр и фрукты — всё наружу мечет.Морганту приволок мешок громадный.Все исчезает снова в глотке жадной.
Маркантонио Раймонди (ок. 1480–1534). Поэзия. По композиции Рафаэля
(1510–1515). Резец.
Хозяин, слуги — все дрожат до пота,Хоть и усердствуют служить прилично.Хозяин тут подумал: неохотаМолодчиков таких кормить вторично.Заплатят нам, когда дойдет до счета,Своим пестом, — бери деньгой наличной.А съели столько, что за месяц времениНе проглотить и целому бы племени.
Моргант, когда наелись, и помногу,Хозяину сказал: «Пойди проспаться!А завтра, как обычно, в путь-дорогуОтправимся, — так надо сосчитаться.Не обочтем тебя, оставь тревогу,Сумеем все довольными остаться».Хозяин же возьми да и ответь им,Что эту ночь сочтет — тысячелетьем.
* * *Взбухает море, волны то и делоСшибаются над палубой, — не так лиВ бой сходятся бойцы! — уж закипелаНа досках пена, паруса размякли,А дряхлый кузов буря так раздела,Что из пазов уж видны клочья пакли.Меж тем Моргант, усевшись возле носа,Выкачивает с помощью насоса.
Бегут, спешат, пока не раскололосьСуденышко в столь бурном урагане.И с качкою и с ветром так боролось,Что ноги не держали; христианеВзывать к святому Эрмо стали в голос,Чтоб он послал затишье в океане,Но не кивнул им ни святой, ни дьявол,—А мачты ствол уже в пучине плавал.
— Макон! — кричит Широкко. — Помоги нам!Он мачту приспособил запаснуюИ дал опять надуться парусинам,К ней подвязав квадратину льняную.Вдруг новый шквал промчался по пучинамИ руль сорвал и кинул в хлябь морскую.Несчастный рулевой свой пост покинул:И охнуть пе успел, как в море сгинул.
Квадратину льняную оборвало,Все вихрь поразметал в своем напоре.И от бизани тоже толку мало,Хоть спущена была. А тут, на горе,С кормы нежданно хлынули два вала,И палубу опять покрыло море,И кормчий сам давал свистки напрасно,—Бывает так всегда, когда опасно.
Ужасен был простора вид кипучий,Громады воли вставали вдруг горою,Не разберешь, то воды или тучи.Подкидывало судно над волноюТак, что и нос терялся в пенной круче,Так встряхивало судно, что пороюВот-вот казалось — скрепы разомкнутся;И скрип и стон, смешавшись, раздаются,—
Так стонет плоть больная, жить не рада.Ревет все пуще море. Вот дельфины,Как на лугу пасущееся стадо,Из бурных волн показывают спины…Моргант все черпал, хоть не до упада,—Что ветр и гром для дюжего детины!Не сдастся морю — видывал он виды! —И от небес не ожидал обиды.
Тут на колени встал Роланд. РыдалиРинальдо с Оливьером, в страхе оба.Обеты Вельо с Ричардетто далиДойти босыми до господня гроба,Коль пощадит их буря, — да едва ли!Уж им могилы виделась утроба.И впрямь в пучине сгинуть не пришлось бы!Тогда к чему моленья все и просьбы?
Широкко слышит: «Пресвятая дева!» —И примечает сложенные руки.И рвется брань мерзейшая из зева: —Христомоляне!.. Знаю я их штуки.Поверь мне, грек, не избежать нам гневаНебесного, пока здесь эти суки.Макон послал нам бедствие такое,Чтоб вразумить невежество людское.
Не спрашивай, как при таком бесчестьеВ ноздре Ринальдо разом засвербило.— Стой! — закричал он, — бестия из бестий!Узнаем, чья возьмет: Христова силаИль Магометка с Аполлошкой вместе?Тебя немало по волнам носило,Так и ныряй по доброй воле, либоСпихну тебя — и угощайся, рыба!
Широкко говорит: — Я здесь по правуХозяин. — А Моргант — Ринальдо: — Что жеНад ветром ты не учинишь расправу?Сам дурня сброшу, коль тебе негоже.—Ринальдо тут же дурню дал на славуВ лоб два щелчка, чтоб тот не лез из кожи,—И с головой его покрыло море.Смирились волны и утихли вскоре.
Тут моряки раскрыли рот широко,В лицо Ринальдо и взглянуть робея.И, словно бы послушавшись урока,Поторопилось море стать добрее.Моргант же вмиг пристроился у фокаИ руки распростер, как будто реи.Он словно столб торчал под небесами,С тугими управляясь парусами.
Грек поспешает к носу, видя это,И смех все пуще разбирает грека:Ни одного нет нужного предмета,Взамен всего он видит — человека.— Вот чудеса! Изъездил я полсвета,Подобного ж не видывал от века.—Роланд смеется: — Этому созданьюЛегко быть разом фоком и бизанью!
Где сам Моргант, там отложи тревогу.Он с парусом так ловко управлялся(К тому же ветер подавал подмогу),Так направленья верно он держался,Хоть отдыхал порою понемногу,Что наконец и берег показался,И в порт они приплыли безопасныйС попутным ветром, при погоде ясной.
Но знают все: завистлив Рок и жаден.Пока Моргант за всех один трудился,Нежданно кит, одна из тех громадин,Что губят корабли, в волнах явился,Свирепый, подплывал — будь он неладен! —И на хребет поднять уж судно тщился,—И затонула б хилая посуда,Когда б Моргант не обезвредил чуда.
— Кита ничто отсюда не прогонит,В него мы понапрасну ядра мечем,—Вступился грек, — что ж делать, судно тонетСвоей беде уже помочь нам нечем.—Вдруг судно кит как двинет, как наклонитНе справиться тут силам человечьим,И с гибелью уж не было бы сладу,Когда б Моргант не оседлал громаду.
Теперь, когда Моргант почти до портаДоправил всех дорогой не окольной,— Сам не умру, — сказал, — какого черта!Да и корабль спасу, я — сердобольный! —Тем временем Ринальдо из-за бортаЕму язык просунул колокольный.И стал Моргант башку дубасить зверя,И раскроил, как циркулем отмеря.
ПИСТОЙЯ