Kniga-Online.club

Данте Алигьери - Божественная комедия

Читать бесплатно Данте Алигьери - Божественная комедия. Жанр: Европейская старинная литература издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

1574

 Свод небесный, вас кружащий — то есть восьмое небо.

1575

Трудный шаг — то есть трудную задачу описания высших райских сфер.

1576

 Победным толпам — то есть душам торжествующих (см. Р., XXIII, 19-21)

1577

Этот шар — то есть нашу Землю.

1578

Дочь Латоны — Луна (Р., X, 67).

1579

 Без тех теней — то есть без лунных пятен (Р., II, 49-148). Теперь Данте видит обратную сторону Луны.

1580

 Гиперион — сын Урана и Геи, отец Гелиоса (солнца).

1581

 Майя — мать Меркурия. Диона — мать Венеры (Р., VIII, 1-7). Данте, обращаясь к ним, говорит, что постиг круженье их детей близ Солнца, вокруг Земли.

1582

Смягчённое горенье… — Умеренный Юпитер расположен между знойным сыном (Марсом) и холодным отцом (Сатурном).

1583

Клочок — то есть земную сушу. Данте видит её всю, потому что находится над меридианом Иерусалима, расположенного, по его географии, посредине обитаемой суши (см. прим. Ч., II, 4-6).

1584

 Шаг солнца медлит — ср. Ч., XXXIII, 103-105.

1585

 Тривия — Диана, Луна (охранительница распутий; лат. — trivium). Вечные нимфы — её спутницы, звезды.

1586

Одно царило Солнце — символизирующее Христа.

1587

Как наше — в горних светочах ночей. — То есть как наше солнце озаряет светом небесные звезды (ср. Р., XX, 1-6).

1588

 Полимния (Полигимния) — муза лирической поэзии, и её сестры — остальные музы.

1589

Морской простор — ср. Р., II, 1-15. (уподобляет чтение Поэмы морскому плаванию)

1590

 Роза — то есть дева Мария.

1591

 Веянье лилей. — Лилиями здесь названы апостолы.

1592

 Светоч огневой — архангел Гавриил.

1593

Всех свитков мира царственный покров — то есть девятое небо, объемлющее все остальные небеса (см. прим. Р., I, 76-77).

1594

За пламенем венчанным — то есть за пламенем Марии, увенчанной огненным венцом Гавриила и вознёсшейся в Эмпирей вслед за Христом.

1595

«Regina coeli» (лат.) — «Царица неба» (пасхальный гимн).

1596

 Ларями этими — то есть душами праведных.

1597

Здесь радует сокровище — То есть здесь праведники наслаждаются духовным сокровищем, которое в горестной земной жизни, подобной Вавилонскому плену еврейского народа, они скопили, отвергая мирское богатство.

1598

Древний сонм и новый сонм — то есть праведники Ветхого и Нового завета.

1599

Кто наделён ключами… — Подразумевается апостол Пётр.

1600

Стал вьющимися на осях кругами. — Души торжествующих образовали множество кружащихся хороводов.

1601

 Блаженный пламень — апостол Пётр.

1602

 Для этих складок — то есть для этих оттенков. Изображая складки, художник должен брать краски менее резкие, чем те, которыми изображена сама одежда.

1603

 Бакалавр — звание лица, окончившего университет, дававшее право на соискание докторской степени.

1604

Где он изложит, но не заключит. — На университетских диспутах диссертант подтверждал доказательствами защищаемые положения, а заключение произносил председатель.

1605

Твой брат — апостол Павел.

1606

Этот бисер — то есть веру.

1607

 По ветхой и по новой коже — то есть по пергаментным листам Ветхого и Нового завета.

1608

 Дела — чудеса, о которых рассказывает Библия.

1609

 Юнейших ног опережая след. — По евангельской легенде, Пётр сошёл в пустую гробницу Христа, опередив Иоанна, пришедшего вместе с ним.

1610

Волю — к вращению (см. прим. Р., I, 76-77).

1611

Вы — то есть апостолы.

1612

К родной овчарне — то есть к Флоренции.

1613

 Осенюсь венцом — увенчаюсь венцом (лавровым венком) поэта.

1614

Там, где крещенье принимал ребёнком — то есть в «прекрасном Сан-Джованни» (А., XIX, 17).

1615

 Благословен Петром. — См. Р., XXIV, 148-154.

1616

 Старшина — то есть апостол Пётр (Р., XXIV, 19-21).

1617

 Вот витязь — апостол Яков, к гробнице которого в Сант-Яго де Компостела, в испанской провинции Галисье, стекались многочисленные паломники.

1618

Coram me (лат.) — передо мною.

1619

 Как щедр небесный храм ко всем. — Беатриче имеет в виду «Послание» апостола Якова, где говорится о щедрости бога.

1620

Ведь ею ты бывал… — По евангельской легенде, в трёх случаях Христу сопутствовали только три апостола — Пётр, Яков и Иоанн, в которых толкователи видели олицетворёнными веру, надежду и любовь.

1621

 К горам — то есть к Петру и Якову.

1622

Свет Ерусалима — то есть свет Рая, «Небесного Иерусалима».

1623

Из Египта — то есть из страны земной неволи.

1624

 Тот, кто всех выше вышнего воспел — то есть царь Давид.

1625

К добродетели — то есть к надежде.

1626

До края борьбы за пальму — то есть до мученической смерти.

1627

Две ризы — то есть блаженство души и тела (после воскресения мёртвых).

1628

Твой брат — апостол Иоанн, говорящий в Апокалипсисе о блаженстве избранных, облечённых в белые одежды.

1629

«Sperent in te» (лат.) — «Да уповают на тебя».

1630

 В одном огне. — Это апостол Иоанн.

1631

Будь у Рака сходный перл… — С 21 декабря по 21 января при заходе солнца восходит созвездие Рака. А заходит оно при восходе солнца. Если бы в этом созвездии была звезда столь же яркая, как этот воссиявший огонь, то в течение месяца круглые сутки было бы светло, как днём.

1632

 Пеликан — подразумевается Христос. (Существовало поверье, будто пеликан, раня себя клювом в грудь, воскрешает своею кровью умерших птенцов.) По евангельскому рассказу, на тайной вечере Иоанн «возлежал у груди Иисуса».

1633

Чтоб видеть то, чего искать напрасно. — Существовала легенда, будто апостол Иоанн был живым взят на небо. Поэтому Данте всматривается в его сияние, пытаясь разглядеть тело, которое должно было бы частично затмевать силу света (ст. 118-119).

1634

В двух ризах здесь… — Смысл: "В Раю обладают душою и телом только Христос и Мария, два сиянья, незадолго перед тем взнёсшиеся в Эмпирей" (Р., XXIII, 85-87; 112-120).

1635

 Костёр лучей — облик апостола Иоанна.

1636

Когда стремится твоя душа. — То есть: «К чему направлена твоя любовь». Иоанн вопрошает поэта о любви, подобно тому как Пётр и Яков — о вере и надежде.

1637

Таится мощь Ананииных рук. — Смысл: «Беатриче своим взглядом возвратит поэту зрение, подобно тому как, по церковной легенде, Анания возложением рук исцелил апостола Павла от слепоты».

1638

16-18. Святое Благо неземных палат… — Смысл: «Вся моя любовь направлена к богу».

1639

 К такой мете — то есть к богу.

1640

Мне показавший первую Любовь… — Древнейшие комментаторы относят это определение к Аристотелю.

1641

 Правдивый голос — то есть голос бога.

1642

Перейти на страницу:

Данте Алигьери читать все книги автора по порядку

Данте Алигьери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Божественная комедия отзывы

Отзывы читателей о книге Божественная комедия, автор: Данте Алигьери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*