Мигель Сервантес Сааведра - Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть первая
Вот и все стихи, какие нам удалось разобрать; в остальных же буквы были попорчены червями, вследствие чего пришлось передать их одному академику, дабы он прочитал их предположительно. По имеющимся сведениям, он этого добился усидчивым и кропотливым трудом и, в надежде на третий выезд Дон Кихота, намеревается обнародовать их.
Forse altri cantera con miglior plettro[303]
Конец первой части
В январе 1605 года мадридский книготорговец Франсиско де Роблес начал продавать первые экземпляры романа Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский». А в июле того же года в Валенсии продавали уже пятое издание первой части «Дон Кихота». Книга пользовалась огромным успехом не только в Испании, но и в других странах, о чем свидетельствуют издания 1607 года в Брюсселе и 1612 года в Англии.
Непосредственным поводом для создания «Дон Кихота» послужило чрезмерное увлечение рыцарскими романами в Испании XVI века, особенно в первой половине столетия. С 1508 по 1603 год в стране было опубликовано сто двадцать рыцарских романов. Многочисленные документы говорят о том, что королевская администрация и церковные власти были очень обеспокоены этим увлечением.
Начало работы над романом обычно датируется 1600 годом, когда немолодой уже Сервантес сидел в долговой тюрьме Севильи. Во всяком случае, на первом издании была помечена дата — разрешение на публикацию было дано 26 сентября 1604 года. Вначале замысел Сервантеса, очевидно, ограничивался пародией на рыцарские романы. Есть основания считать, что Сервантесу была известна знаменитая шестьдесят четвертая новелла Саккетти, в которой уже звучат многие из мотивов будущего романа о рыцаре печального образа. В XVI веке существовало также много народных пародий, главным образом на романсы. Крупнейший испанский филолог Р. Менендес Пидаль обнаружил, в частности, следы народной пародийной «Интермедии о романсах» (ок. 1591) в первой части «Дон Кихота». Но в отличие от своих предшественников Сервантес далеко не так односторонне относился к рыцарству и особенно к идеалу рыцарства. Это видно даже потому, что совсем не все рыцарские романы подвергаются критике и насмешке в романе Сервантеса. Как явствует из знаменитой главы, где происходит чистка библиотеки Дон Кихота, автор и его герои с почтением оставляют роман об Амадисе Галльском, сам Дон Кихот неоднократно апеллирует к памяти и подвигам Амадиса. Многоплановость и глубокое содержание произведения привели к тому, что роман перерос рамки обыкновенной пародии и стал одним из самых великих творений человеческого гения.
«Дон Кихот» заключает в себе энциклопедию целой эпохи европейской истории. В нем участвуют 669 действующих лиц, принадлежащих ко всем слоям тогдашнего общества. При создании романа автор опирался на многочисленные жанры ренессансной литературы. Мы находим в книге Сервантеса и следы рыцарского романа, и народных пародий на эти романы, и пародийных поэм итальянской литературы позднего Возрождения, и сюжеты, характерные для мавританской повести, и отдельные элементы плутовского романа.
Неизвестно, собирался ли Сервантес продолжать историю своего «Дон Кихота». Первая часть книги заканчивалась цитатой из тридцатой песни «Неистового Роланда» Ариосто: «Другие, может статься, воспоют это с большим поэтическим блеском». Таким образом, Сервантес как бы невольно предсказал появление поддельного продолжения романа, подписанного псевдонимом Авельянеда. Сам Сервантес в течение всего последующего времени работал над другими произведениями, и подлинная вторая часть «Дон Кихота» появилась в 1615 году.
С тех пор имя рыцаря печального образа стало нарицательным, так же как и имя его верного оруженосца Санчо Пансы. В различных языках возникло немало словообразований от имени Дон Кихота. Влияние этого произведения ощутили на себе величайшие писатели всех европейских литератур. В России первое упоминание романа «Дон Кихот» встречается в 1720 году. При этом ясно, что автор упоминания самого романа не читал, а сведения о нем почерпнул из каких-то других книг. Но русские писатели и общественные деятели середины и конца ХVII века были уже действительно знакомы с романом Сервантеса. Это название встречается у Тредьяковского, Сумарокова, Радищева, Карамзина и Левшина. Они читали «Дон Кихота» в французских переводах.
Первые переводы романа Сервантеса на русский язык делались также с французского языка: незаконченные переводы под названием «Ламансхий рыцарь Дон Кишот» в 1769 году и законченный перевод Н. Осипова в 1791 году. До 1838 года все русские переводы «Дон Кихота» делались с французского, всего было около двадцати таких изданий. Неоспорима популярность «Дон Кихота» в начале XIX века. В 1810 году анонимно была опубликована комедийная переделка одной из самых знаменитых глав романа — «Губернаторство Санчо Пансы на острове Баратории». Приблизительно в то же время русский зритель увидел балет Дидло «Дон Кихот». Один из переводов «Дон Кихота» с французского принадлежит В. Жуковскому, частично он был напечатан в 1804–1806 годы и полностью — в 1815 году.
В 1838 году в России появился первый перевод «Дон Кихота» с испанского, выполненный К. Массальским. Полностью этот перевод вышел в свет в 1849 году. Всего до 1917 года в России было опубликовано шестнадцать переводов «Дон Кихота». После революции издательство «Academia» выпустило в 1929–1932 годах в двух томах перевод «Дон Кихота» под редакцией Б. Кржевского и А. Смирнова. В 1951 году вышел новый перевод Н. Любимова, сделанный по изданию: Miguel de Cervantes Saavedra, «Е1 ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha», Edicion у notas de Francisco Rodriguez Marin, t. 1–7, Madrid, 1922–1923.
Этот перевод и предлагается читателю в настоящем издании.
Вступительная статья Ф. Кельииа, публикуемая с некоторыми сокращениями, была написана для пятитомного собрания сочинений Сервантеса, выпущенного издательством «Правда» в 1961 году.
А. Грибанов
Примечания
1
В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. XIII, стр. 3.
2
М. Горький, Беседы о ремесле, Гослитиздат, М. 1952, стр. 515.
3
К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. 10, стр. 431.
4
Н. Г.Чернышевский, Полн. собр. соч., т. IV, М. 1948, стр. 226.
5
К. Маркс, Капитал, т. I, Госполитиздат, М. 1955, стр. 88, примечание.
6
Герцог Бехарский — один из богатейших испанских аристократов того времени, надменный, тупой и невежественный вельможа; долгое время отказывался дать свое согласие на посвящение к «Дон Кихоту».
7
…породить в темнице… — намек на пребывание автора в тюрьме в Севилье дважды: в 1597 и 1602 гг.
8
…после стольких лет, проведенных в тиши забвения… — До выхода в свет первой части «Дон Кихота» Сервантесу удалось опубликовать только роман «Галатея» (1585).
9
Святой Фома — Фома Аквинский (1225–1274), знаменитый богослов, автор трактата «Суммы богословия».
10
Ксенофонт — греческий историк (ок. 430–354 до н. э.). Зоил — греческий ритор и грамматик (жил в Александрии в середине III в. до н. э.). Имя его стало синонимом придирчивого критика. Зевксид — греческий живописец второй половины V века до н. э.
11
Иоанн Индийский — легендарный владыка восточного христианского царства. Царство «пресвитера Иоанна» европейские летописцы помещали то в Средней Азии, то в Эфиопии, то в Индии и Китае.
12
Император Трапезундский — Трапезунд — город на южном побережье Черного моря. В 1204 г. знатный византиец Алексей Комнин основал там Трапезундскую империю, которая просуществовала вплоть до 1461 г., и стал первым императором Трапезундским и родоначальником трапезундской династии Комнинов.
13
Свободу не следует продавать ни за какие деньги (лат.)
14
Бледная смерть стучится и в хижины бедняков, и в царские дворцы (лат.) (стихи из Горация, кн. I, ода 4).
15
А я говорю вам: любите врагов ваших (лат.) (Евангелие от Матфея, гл. V).
16
Из сердца исходят дурные помыслы (лат.) (Евангелие от Матфея, гл. XV).
17
Покуда ты будешь счастлив, тебя будут окружать многочисленные друзья, но, когда наступят смутные дни, ты будешь одинок (лат.) (стихи не Катона, а Овидия из сборника элегий «Скорби», кн. I, элегия VI).