Шарль Сорель - Правдивое комическое жизнеописание Франсиона
Примечания
[1] Никола Мулине сьёр Дю Парк (? — до 1625), писатель, адвокат руанского парламента. В издании 1633 года Сорель приписал ему авторство своего романа, который до этого выходил анонимно.
[2] «Любовные приключения Флорисы и Клеонта» (1613), так же как и «Усладительные разновидности любви» (1613), включающие историюФинимены и Хризавра, — романы Дю Парка.
[3] Дю Суэ — французский дворянин, выходец из Шампани, о жизни которого почти ничего не известно. Он был поэтом, переводчиком «Илиады» Гомера, автором прециозных романов, в том числе «Любовных приключений Полифила и Мелонимфы» (1599), а также упоминаемого сборника рассказов под названием «Комические истории» (1612).
[4] 5 августа 1622 г. Сорель передал издателю Пьеру Билену патент на публикацию своего романа, первое издание которого вышло в 1623 году.
[5] Окончательная редакция романа Сореля, состоящая из 12 книг, вышла в 1633 году.
[6] См. фрагмент 11 й книги
[7] Игра в мяч, напоминающая современный теннис. Большой жёдепом проводился, как правило, на открытом воздухе.
[8] Слово, производное от Гиппократа (ок. 460 — ок. 370 до н. э.), древнегреческого врача, — тонизирующий напиток, состоящий из вина, сахара, корицы и др. пряностей.
[9] Бургундский дворец, или «Бургундский отель», — старинная резиденция герцогов бургундских в царствование короля Карла VI (1368 — 1422). В 1548 г. сохранившиеся помещения перешли во владение к членам «Братства страстей господних», разыгрывавшим средневековые мистерии, фарсы, моралите и т. п. С 1599 г. — постоянно действующий театр труппы В. Леконта. По-видимому, цирюльник имеет в виду те фарсы и комедии, ставившиеся на сцене «Бургундского отеля», в которых пародировались псевдонаучные методы лечения, практиковавшиеся лекарями-шарлатанами. (Ср. позднее «Летающий доктор», «Лекарь поневоле», «Мнимый больной» и др. комедии Мольера.)
[10]Гален (ок. 130 — ок. 200) — древнеримский врач, труды которого, обобщившие достижения античной медицины, повлияли на становление эмпирической науки Возрождения.
[11] Мост, по одну сторону которого располагались пятьдесят четыре лавки менял, а по другую — пятьдесят лавок золотых и серебряных дел мастеров.
[12] Собор Пречистой Девы Монферратской находился рядом с полуразрушенным замком Монферрато, принадлежащим именитому ломбардскому дому. Собор Пресвятой Девы Лореттской — традиционное место паломничества в итальянском городе Лоретто; неподалеку от Собора, в квартале Бреда, селились женщины легкого поведения.
[13] Здесь: церковный или литургический календарь.
[14] Намек на возрастное несоответствие Валентина и Лореты, поскольку Сатурн (Хронос) — олицетворение разрушительного времени — один из древнейших римских богов, в честь которого еще в 497 г. до н. э. был воздвигнут храм на Форуме, тогда как культ богини Венеры, прародительницы потомков Энея, — более позднего происхождения.
[15] Здесь имеется в виду Большой Шатле, старинный замок на правом берегу Сены, в котором размещался суд. В Малом Шатле, на левом берегу Сены, располагалась тюрьма.
[16] Так именовали лакеев, выполнявших разного рода тайные поручения, поскольку по цвету ливреи невозможно было определить их хозяина.
[17] Эдикт против роскоши, изданный в 1613 г. и запрещавший ношение золотых и серебряных нашивок.
[18] Парафраза из «Четверостишия, сложенного Вийоном, когда он был приговорен к смерти»:
Я Франсуа — чему не рад! —
Увы, ждет смерть злодея,
И сколько весит этот зад,
Узнает скоро шея.
Перевод И. Эренбурга.
[19] Агата ссылается на неаполитанский поход (1493) французского короля Карла VIII (1470 — 1498), в результате которого французские солдаты будто бы занесли во Францию люэс.
[20] Фразеологизм «aller en Baviere» означает «пройти курс лечения». В то же время «Baviere» — Бавария — того же корня, что и «Bаver» — пускать слюну.
[21] Служанка коверкает слова, произнося «мандура» вместо «мандора» (разновидность лютни), «сискра» вместо «систра» (предшественница гитары), «шпинат» вместо «спинет» (клавесин).
[22] Тюрьма, светская юрисдикция парижского епископа. В 1674 г. была объединена с Шатле; снесена в 1780 г
[23]Артемидор Далбианский (II в. н. э.) — греческий писатель, автор «Толкователя снов».
[24] Здесь: Вулкан (в греч. миф. Гефест) — супруг Венеры (Афродиты), обманывающей его с богом войны Аресом.
[25]Эндимион — в греч. миф. прекрасный юноша, сын Аэтлия и Калики, усыпленный Зевсом по просьбе влюбленной в него богини луны Селены; Селена еженощно навещала Эндимиона в гроте на горе Латмос и родила от него пятьдесят дочерей.
[26] Здесь: анналы, хроники, а также генеалогии королевских и родовитых дворянских семей; таковы, например, «Всеобщая история королей Франции» (1576) Дю Эллана, «Большие Анналы» (1579) Фр. де Бельфоре, «История графов де Пуату» (1647) Ж. Бэли и др.
[27] В XVII в. судебные дела хранились и перевозились в специально предназначенных для этого сумках.
[28] Бартоло да Сассоферрато (Вартолус) (1314 — 1357), итальянский юрист, автор комментария к «Кодификации Юстиниана», и французский правовед Жак Курций (1522 — 1590) — авторитетные толкователи римского права. Их имена стали нарицательными.
[29] Реформу языка, долженствующую прибли-зить написание к произношению, проповедовали писатели прециозного направления, в том числе завсегдатаи салона маркизы Рамбуйе. Так, слово «devoir» писалось прежде «debvoir» от лат. «debere».
[30] В обязанности похоронного глашатая входило оповещение родственников о смерти, а также организация обряда похорон. Должность глашатая считалась одной из самых унизительных в феодальной Европе.
[31] Дофин во Франции, начиная с XIV в. и вплоть до Июльской революции 1830 г., — титул принца — наследника престола. Франсион именует себя дофином, намекая на карнавально-шутовское увенчание своей матери титулом бобовой королевы.
[32] Этимология фразеологизма «payer en monnaie dе singe» — не заплатить, обмануть — восходит ко временам, когда, согласно указу Людовика IX, бродячие фокусники могли расплачиваться со сборщиками подорожных и мостовых податей гримасами и ужимками своих обезьян.
[33] Школа, в которой учился Ш. Сорель. Основанная в 1336 г., она находилась на улице Сент-Этьен де Гре.
[34] Дионисий — Дионисий Младший, тиран сиракузский в 367 — 357 и в 346 — 344 гг. до н. в.; сдавшись после проигранного сражения на милость коринфскому полководцу Тимолену, был вывезен в Коринф, где, вынужденный зарабатывать на жизнь обучением юношества, влачил нищенское существование.
[35] Диоген Лаэртский в своем сочинении «О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов» пишет об учениках Пифагора: «Пять лет они проводили в молчании, только внимая речам Пифагора, но не видя его, пока не проходили испытания». Неоплатоник Ямвлих говорит о трех годах испытаний, пяти годах ученичества в молчании и из-за занавеси, и лишь затем о доступе к эзотерическому учению («Жизнь Пифагора», 72 — 73).
[36] Гортензий Гортал Квинт, консул (69), знаменитый римский оратор, соперник Цицерона из-за консульского звания. Исследователи полагают, что в образе Гортензиуса Сорель изобразил своих современников — писателей Жана-Луи Гёза де Бальзака (1597 — 1654) и Франсуа Ла-Мот Ле-Вайе (1588 — 1672).
[37] Традиционная школярская острота. См.: Oudin Curiosites franchises, p. 590.
[38] «Первое дело в жизни — ни в чем излишка» (Теренций, «Девушка с Андроса», ст. 60).
[39] Афоризм этот, принадлежащий Сократу (469 — 399 до н. э.), передан Плутархом в сочинении «Как молодой человек должен читать поэтов». Цитировался многими писателями древности.
[40] В греч. миф. герой, сын Зевса и Плуто. Удостоенный чести разделять с богами их трапезы, Тантал за разглашение тайн олимпийцев был низвергнут в подземное царство, где страдал от жажды и голода. Свисающие вокруг него ветви с плодами взмывали кверху всякий раз, как он протягивал к ним руки.
[41] Лукулл (ок. 117 — ок. 56 до н. э.) — римский полководец, славившийся богатством и роскошными пирами; Апиций — гурман, живший в эпоху императоров Августа (63 до н. э. — 14 н. э.) и Тиберия (42 до н. а. — 37 н. в.). Выражение «искусство Апиция» означает вершину кулинарного мастерства.
[42] Ирои-комическая поэма итальянского поэта Возрождения Луиджи Пульчи (1432 — 1484) «Большой Моргайте» (1482), пародирующая сюжеты и мотивы героического эпоса и рыцарского романа. Энтузиазм, с которым Франсион воспринял эту поэму, отражает эстетические симпатии Сореля.