Франсиско де Кеведо - Избранное
240
Калаинос, Кантимпалос – персонажи испанских поговорок.
241
Здесь: изначальное и довременное (лат.).
242
Дуэнья Кинтаньона – персонаж романсов о рыцарях Круглого стола, посредница между рыцарем Ланселотом и его возлюбленной королевой Джиневрой.
243
Да почиют в мире (лат.).
244
В вашем присутствии (лат.).
245
Дон Дьего Ночеброд (don Diego de Noche), так же, как встречающиеся ниже донья Фуфыра (допа Fafula), Мари Подол Подбери (Mari-Zapalos), Мари Толстоножка (Mari-Rabadilla), Марта, душа Гарибая, Варгас, Мигель де Бергас и другие – персонажи испанских пословиц, поговорок и речений.
246
…как сущий геомант… – прорицатель, предсказывающий будущее по тем фигурам и линиям, которые образуются от горсти земли, брошенной на какую-либо поверхность.
247
…ауто, что ставят в праздник тела Христова. – Праздник тела Христова празднуется в католических странах в первый четверг после праздника святой троицы! в этот день устраивались религиозные шествия и ставились ауто – одноактные пьесы религиозно-аллегорического содержания.
248
Дьего Морено – персонаж двух интермедий Кеведо, рогоносец.
249
Мальсавидильо (исп. Malsabidillo) – смысловое прозвище, нечто вроде малознайки.
250
Великое соединение – Астрологический термин, обозначает встречу Юпитера и Сатурна, якобы предвещающую великие перемены.
251
…множество ликов смерти будет явлено в четках… – Зерна четок часто изготовлялись в виде черепов.
252
Птоломей Клавдий (ок. 185–254) – знаменитый греческий геометр, астроном и физик, жил в Александрии; Магин (Джованни Антонио Маджини; 1555–1617) – итальянский астроном и математик, автор трактата по астрологии; Ориган (Давид Ориганус Тест; 1558–1628) – немецкий астроном.
253
Мендоса – знатный испанский род, отличавшийся крайней приверженностью ко всякого рода суевериям.
254
Если хочешь знать все языки… – Далее идут лингвистические шутки Кеведо, которые не всегда поддаются расшифровке.
255
…Чтобы заговорить на арабском, достаточно залаять по-собачьи… – Арабы в IX веке завоевали большую часть Испании; много веков прошло в постоянных войнах с пришельцами, пока к концу XV века в Испании закончилась реконкиста (отвоевание). Арабов-мусульман христиане называли неверными собаками.
256
Панормитан – Джеронимо Панормитано (ум. 1570), монах-доминиканец, автор трудов по богословию. Абад – по-видимому, Джакомо Аббати, итальянский монах-цистерцианец, живший в XIII веке, автор комментариев к книгам Исайи, Иеремии и к Апокалипсису, а также пророчеств, составленных в туманных выражениях.
257
«Одиночества» – известная поэма Луиса де Гонгоры (1561–1627), одного из основателей литературного направления культизм (см. с. 531). Поэма написана в 1612–1613 годах.
258
Перевод А. Косе.
259
Позты-мороженщики. В подлиннике поэты-чаркиасы (poetas charquias); Пабло Чаркиас, современник Кеведо, придумал колодец-ледник, в котором вода была холодной даже в жару.
260
Гарсиласо – то есть Гарсиласо де ла Вега, знаменитый испанский поэт-лирик.
261
…С символом виноградаря – копьем… – По-испански «виноградарь» и «сторож виноградника» – одно и то же слово.
262
…темнотою сочинений модных стихотворцев… – Выпад против Гонгоры и его школы.
263
…мотающее пряжу нашей жизни… – По солнцу отсчитывается время.
264
Любимец цирюльников. – Цирюльники занимались врачеванием, а в античной мифологии Аполлон-Гелиос (Солнце) считался покровителем врачевателей.
265
Маны – согласно римской мифологии, души умерших, хранители домашнего очага; лемуры – ночные духи, души умерших, требовавшие умилостивления.
266
…Удача… с… лысой головой… – По традиции, идущей от античности. Удача изображалась лысой.
267
Созвучие латинского слова toro с испанским toro, означающим «бык». Тогда с ложа отец (лат.), «Энеида». Ф. Кеведо, обыгрывая, меняет смысл фразы на «тогда племенным быком».
268
Солнцу случилось остановиться… – По библейской легенде, его остановил Иисус Навин во время войны с аморитами.
269
Видала я, как ты пасешь коров… – В «Одиссее» есть рассказ о том, как спутники героя украли коров, посвященных Аполлону-Гелиосу,
270
Нынче у нас двадцатое июня… – Работая над «Часом воздаяния», Кеведо проставил здесь и год (1635). Но так как рукопись была издана только после смерти писателя, указание на 1635 год сняли.
271
Верую (лат.).
272
Прими (лат.).
273
…как… последователь жены Пилата, верил в сны… – В Евангелии от Матфея сказано, что когда Пилат сидел на судейском месте, пришел посланный его женою человек и передал; «Не делай ничего праведнику тому, потому что я ныне во сне пострадала за него».
274
Помни, человек (лат.).
275
…свинья святого Антония! – По преданию, спутником Антония в пустыне, где он спасался, была свинья.
276
Штёфлер Иоганн (1452–1531) – немецкий астроном, астролог и математик, вызвал панику предсказанием всемирного потопа; он действительно погиб в предсказанный им день от упавшей на него книжной полки. Арголи Андреа (1570–1653) – итальянский философ, врач, математик, астроном и астролог.
277
Потентат после обеда – сатира на Филиппа IV (1621–1665), Оливареса (1587–1645) и королевские советы.
278
Здесь: лицо (лат.).
279
Тацит Корнелий (53 – 120) и Саллюстий Гай Криеп (86–34 до и. э.) – римские историки; Полибий (204–121 до н. э.) и Фукидид (464–395 до н. э.) – греческие историки.
280
Датские прожектеры – сатира на Испанию. Картина пожара дворца и разрушений при его тушении могла быть вдохновлена действительными пожарами королевского дворца в 1634 и 1640 годах.
281
Густой толпой (лат.).
282
«Что с ними сталось?» – цитата из «Строф на смерть отца» Хорхе Манрике, испанского поэта XV века.
283
Бартоло (1313–1357), Бальдо (ум. 1400), Аббати, Сурдо (ум. 1598), Фариначчи (1554–1618), Тоска (1535–1620), Анчарано, Ольдраде (ум 1335), Маскорди (ум. 1588) – итальянские юристы; Кюжас (1520–1590), Лёфевр (ум. 1340), Шаснё (1480–1541) – французские юристы; Коваррубиас (1512–1577), Монтальво (1549–1610) – испанские юристы; Грегорио Лопес (1542__1596) – испанский писатель, писал на богословские темы.
284
Дигесты (или пандекты) – основная часть римского гражданского права.
285
Там (лат.).
286
…между пыткой иглами и огнем – то есть перед самым концом света, когда антихрист, согласно легенде, будет вербовать себе сторонников, загоняя им колючки под ногти.
287
Гибели тленного от огня (лат.).
288
Здесь: вечность (лат.).
289
Календарь. – В старинных календарях приводились и предсказания на данный год.
290
Концом края (лат.).
291
Неаполитанский конь – то есть Неаполитанское королевство (иначе королевство Обеих Сицилий), бывшее в то время (с 1615 г.) под управлением испанского вице-короля дона Педро Хирона, герцога Осуны. В неаполитанском гербе был изображен конь; кроме того, на одной из площадей Неаполя высился бронзовый монумент коня, олицетворявший независимость Неаполя.
292
Тенедос – остров у малоазиатского побережья Турции. Стр. 442…каждый год платить дань… – Неаполитанское королевство считалось издавна феодом церкви.
293
Великий князь Московии… – Скрытый намек на испанские дела.
294
Апеллес (356–308 до н. э.) – наиболее известный живописец Древней Греции.
295
Дараха – героиня вставной новеллы в плутовском романе Матео Алемана (1547 – ок. 1614) «Гусман де Альфараче».
296
…с кустом бузины, на котором удавился Иуда… – В Испании распространено поверье, что Иуда удавился на бузине.
297
Принц Оранский, Генрих Фридрих Нассауский (1584–1647) – правитель Нидерландской республики, отобрал у испанцев несколько городов, сильно развил флот и колонии.
298
Траян Боккалини (1556–1613) – итальянский сатирик.