Алигьери Данте - Божественная комедия
125. Испанец – Фердинанд IV Кастильский (с 1295 по 1312 г.). Богемец – Венцеслав (Вацлав) II Чешский (с 1278 по 1305 г.) (ср. Ч., VII, 102).
127-129. Хромец ерусалимский – неаполитанский король Карл II Анжуйский, прозванный Хромым, носивший титул короля Иерусалимского. Его добродетели будут обозначены знаком I (единица), а пороки – знаком М (тысяча) (см. прим. Ч., XX, 79-80).
131. Тот, кто над жгучим, островом вельможен – сицилийский король Федериго II (с 1296 по 1337 г.) (ср. Ч., VII, 119; Р., XX, 63).
132. Анхиз – престарелый отец Энея, умерший, по рассказу Вергилия, в Сицилии, на пути из Трои в Италию (Эн., III, 707-714).
137. Брат Федериго II-арагонский король Яков II (с 1291 по 1327 г.) (ср. Ч., VII, 119-120). Дядя – балеарский король Яков (с 1262 по 1311 г.).
140. Норвежец– Хбкон V Долгоногий (с 1299 по 1319 г.). Португалец – Диниш I Землепашец (с 1279 по 1325 г.). Серб-Стефан Урош II Милутин (с 1282 по 1321 г.), чеканивший низкопробную монету, похожую на венецианскую.
142-143. Блаженна Венгрия – если возместит ущерб, нанесенный ей предшествующими королями.
143-144. Счастлива Наварра – если оградится своими горами от Франции, которая грозит ее поглотить.
145-148. Предостережением Наварре служит судьба Никосии и Фамагосты, городов Кипра, где царствует король-француз Генрих II Лузиньян, со львом в гербе (зверь), с другими неразлучный ни на миг в своем злодействе.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ
Шестое небо – Юпитер (окончание)
6. Несчетных светов, где один зажжен. – Считалось, что звезды заимствуют свет от солнца (ср. Р., XXIII, 28–30).
17. Шестое пламя – планета Юпитер.
31. Та часть моя, что видит – то есть глаз. У орла виден только один глаз, потому что его голова обращена в сторону.
38-39. Святого духа некогда воспел – библейский царь Давид, перенесший в Иерусалим «ковчег завета» (Ч., X, 55-69).
45-48. По мертвом сыне скорбь утешил вдовью – император Траян (см. прим: Ч., X, 73-93, 75).
51. Отсрочил смерть – царь Езекия, в библейской легенде.
55-57. А тот, за ним – римский император Константин, который перенес в Византию свою столицу, законы и императорского орла («с законами и мною... стал греком»), причем уступил (как полагали в средние века) Италию и Запад папе Сильвестру I, руководясь добрыми намерениями; приведшими ко злу (см. прим. А., XIX, 115-117).
62. Гульельмом был – Гульельмо II Добрый, король Сицилии и Апулии (с 1166 по 1189 г.).
63. Скорбя, что Карл и Федериго живы. – Владения Гульельмо II скорбят о том, что достались дурным королям: Апулия (Южная Италия) – Карлу II Анжуйскому (см. прим. Ч., XX, 79-80), а Сицилия – Федериго II (см. прим. Р., XIX, 131).
69. Рифей-троянец – упоминаемый Вергилием герой, павший при взятии Трои, «справедливейший и правдолюбивейший среди тевкров» (Эн., II, 426-427) (см. ст. 118-129 и прим.).
75. Последнею отрадой утоленный – то есть утоленный сладостью последних звуков своей песни.
94. Regnum coelorum (лат.) – царство небес.
104. Пронзенье ног – то есть распятие Христа.
106-117. Одна из Ада – душа Траяна (см. ст. 45-48).
118-126. Другой – то есть Рифей (см. ст. 69 и прим.). Повесть о том, что он верил в грядущего Христа, придумана самим Данте.
127-129. Он крестник был трех жен... – Смысл: «Рифей жил за тысячу с лишним лет до христианства, но крещение для него заменили вера, надежда и любовь, идущие у правого колеса мистической колесницы Земного Рая» (Ч., XXIX, 121-129 и прим.).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Седьмое небо – Сатурн. – Созерцатели
5. Семела – см. прим. А., XXX, 1-12.
13. Мы на седьмое вознеслись сиянье – то есть на планету Сатурн, где поэту предстанут души тех, кто посвящал себя созерцанию бога.
14. Под жгучим Львом. – В марте-апреле 1300 г. Сатурн находился в созвездии Льва.
18. В этом зеркале большом – то есть в этой планете.
24. Чаши двух услад – то есть радость созерцать Беатриче и радость ей повиноваться, переведя взгляд на другое.
25. В глубинах мирокружного кристалла – то есть внутри Сатурна, движущегося вокруг Земли.
26. Властитель – Сатурн (Кронос), сын Урана и Геи, отец Зевса (Юпитера), бог-миродержец, при котором на земле был золотой век (А., XIV, 96).
61-63. Смысл: «Твой слух смертен и не вынес бы нашего пения, как твое зренье не вынесло бы улыбки Беатриче».
69. Вверху – то есть на высших ступенях этой лестницы.
105. Кто он – Петр Дамиани, богослов XI в. (см. ст. 121).
109-111. Катрия – возвышенность в центральной части Апеннин. На ее склоне расположен монастырь Фонте Авеллана.
122-123. Грешный Петр – так называл себя Петр Дамиани (Пьер Дамьяио), живший, по преданию, одно время у Адрийских вод, в монастыре Санта-Мария, близ Равенны.
125. Шляпу – кардинальскую. (В действительности лишь в середине XIII в. отличием кардинальского сана стала красная шляпа.)
127. Кифа (еврейск. – камень) – апостол Петр. Сосуд Избраньяапостол Павел (А., II, 28).
141. Здесь – то есть на земле.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
Седьмое небо – Сатурн (окончание). – Вознесение в восьмое, звездное небо
31. В ней я услышал. – Говорящий – Бенедикт Нурсийский (480-543), основатель монашеского ордена бенедиктинцев.
37. Вершину над Касино – то есть вершину горы Монте-Касино (Южная Италия), на склоне которой расположен город Касино (римский Касинум). Бенедикт разрушил стоявший там храм Аполлона и построил на этом месте главный монастырь своего ордена.
39. Обманутый народ – то есть язычники.
49. Макарий Александрийский – отшельник IV в. Ромоальд дельи Онести (умер в 1227 г.) – основатель монашеского ордена камальдолитов (камальдулов).
61. В высшей сфере – то есть в Эмпирее (Р., XXXII, 35).
70-72. Пред патриархом Яковом – ссылка на библейскую легенду о лестнице, приснившейся Якову.
84. А не родни – то есть не родственников духовных лиц.
88. Петр – апостол, первый папа.
111. Знак, первый вслед Тельцу. – В зодиаке за Тельцом следует созвездие Близнецов (ст. 151), где и оказался Данте, вознесясь в восьмое небо (небо звезд).
112-114. О пламенные звезды... – Родившиеся под знаком Близнецов считались, по учению астрологов (см. прим. А., XV, 55), предрасположенными к «письменности, науке и знанию».
116-117. Отец всего, в чем смертна жизнь – то есть солнце. Средневековая астрономия считала, что Солнце находится в созвездии Близнецов с 21 мая по 20 июня.
В примечании к первому стиху «Ада» Боккаччо приводит слова одного равеннского старожила, друга Данте, которому поэт незадолго до смерти (наступившей в Равенне 13 сентября 1321 г.) сказал, что в мае месяце ему исполнилось пятьдесят шесть лет. Из сопоставления этого свидетельства со стихами 112-117 можно заключить, что Данте родился в последнюю декаду мая 1265 г.
119. Свод небесный, вас кружащий – то есть восьмое небо:
123. Трудный шаг – то есть трудную задачу описания высших райских сфер.
131. Победным толпам – то есть душам торжествующих (см. Р., XXIII, 19-21)
134. Этот шар – то есть нашу Землю.
139. Дочь Латоны – Луна (Р., X, 67).
140. Без тех теней – то есть без лунных пятен (Р., II, 49-148). Теперь Данте видит обратную сторону Луны.
143. Гиперион – сын Урана и Геи, отец Гелиоса (солнца).
144. Майя – мать Меркурия. Диана – мать Венеры (Р., VIII, 1-7). Данте, обращаясь к ним, говорит, что постиг круженье их детей близ Солнца, вокруг Земли.
145-146. Смягченное горенье... – Умеренный Юпитер расположен между знойным сыном (Марсом) и холодным отцом (Сатурном).
152-153. Клочок – то есть земную сушу. Данте видит ее всю, потому что находится над меридианом Иерусалима, расположенного, по его географии, посредине обитаемой суши (см. прим. Ч., II, 4-6).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Восьмое, звездное небо. – Торжествующие
12. Шаг солнца медлит – ср. Ч., XXXIII, 103-105.
25-27. Тривия – Диана, Луна (охранительница распутий; лат. – trivium). Вечные нимфы – ее спутницы, звезды.
29. Одно царило Солнце – символизирующее Христа.
30. Как наше – в горних светочах ночей. – То есть как наше солнце озаряет светом небесные звезды (ср. Р., XX, 1-6).
57. Полимния (Полигимния) – муза лирической поэзии, и ее сестры – остальные музы.
67-69. Морской простор – ср. Р., II, 1-15.
73. Роза – то есть дева Мария.
74. Веянье лилей. – Лилиями здесь названы апостолы.
94. Светоч огневой – архангел Гавриил.
112. Всех свитков мира царственный покров – то есть девятое небо, объемлющее все остальные небеса (см. прим. Р., I, 76-77).
119-120. За пламенем венчанным – то есть за пламенем Марии, увенчанной огненным венцом Гавриила и вознесшейся в Эмпирей вслед за Христом.
128. «Regina coeh» (лат.) – «Царица неба» (пасхальный гимн).
131. Ларями этими – то есть душами праведных.
133-135. Здесь радует сокровище. – То есть здесь праведники наслаждаются духовным сокровищем, которое в горестной земной жизни, подобной Вавилонскому плену еврейского народа, они скопили, отвергая мирское богатство.
136. Древний сонм и новый сонм – то есть праведники Ветхого и Нового завета.