Фьямметта. Фьезоланские нимфы - Джованни Боккаччо
221
Это видение Африко напоминает рассказанное Данте в гл. III «Новой жизни»; но у Данте появляется не Венера с Амуром на руках, а Амур, несущий возлюбленную поэта.
222
Возможно, воспоминание о чтении Вергилия («Энеида», XI, 858-862):
Так фракийка сказав и стрелу из златого колчана
Быструю вынув, свой лук с враждебной душой натянула
И отвела далеко, доколе концы изогнувшись
Между собой не сошлись и равно не коснулась руками
Левой железа конца, а правой груди тетивой.
(Пер. А. Фета)
223
Т. е. Монте-Чечери.
224
Т. е. третья часть дневного времени, которое делилось на двенадцать частей — от восхода солнца до заката. В зависимости от времени года эти части были длиннее или короче.
225
В некоторых рукописных списках поэмы перед этой строфой помещен следующий подзаголовок: «Джирафоне дает Африко, своему сыну, совет не гоняться больше за нимфами дабы избежать опасности и печали».
226
О точно такой же лани рассказывает в «Декамероне» Габриотто (д. IV, нов. 6), повстречавший «лань такую красивую и хорошенькую, что другой такой и не видать»; Габриотто кажется, что она «белее снега».
227
Об этой нимфе по имени Чалла говорится также в строфе CCCXXXV.
228
Речка Муньоне, правый приток Арно, протекает среди фьезоланских холмов. Эта речка не раз упоминается в других произведениях Боккаччо — в «Филоколо», «Амето», «Декамероне».
229
Перед этой строфой в ряде списков поэмы помещен следующий подзаголовок: «Здесь Африко находит Мензолу и молит ее, но она убегает не отвечая, лишь метнув и него копье, затем прячется».
230
Ср. у Данте («Ад», II, 104).
231
Здесь Боккаччо перефразирует сокращая обращение Полифема к Галатее из «Метаморфоз» Овидия (XIII, 789-804):
Ты, Галатея, белей лепестков белоснежной лигустры,
Юных цветущих лугов и выше ольхи длинноствольной,
Ты светлей хрусталя, молодого игривей козленка!
Глаже тех раковин ты, что всегда обтираются морем;
Зимнего солнца милей, отрадней, чем летние тени;
Гордых платанов стройней, деревьев щедрее плодовых;
Льдинки прозрачнее ты; винограда поспевшего слаще.
Мягче творога ты и мягче лебяжьего пуха, —
Если б не бегала прочь! — орошенного сада прелестней.
Но Галатея, — она и быков несмиренных свирепей,
Зыбких обманчивей струй и тверже дубов суковатых,
Веток упорней ветлы, упорней лозы белолистной;
Горных ты бешеней рек, неподвижнее этих утесов;
Жгучее пламени ты, хваленых надменней павлинов;
Ты молотилок грубей; ты лютее медведицы стельной
Глуше, чем моря прибой; беспощадней змеи под ногою.
232
В ряде списков поэмы перед этой строфой помещен следующий подзаголовок: «Здесь в Африко вновь вспыхнула любовь к Мензоле, когда он услышал ее слова».
233
Здесь возможно заимствование у Данте («Рай», XVI, 28-29):
Как уголь на ветру горит сильней,
Так этот светоч вспыхнул блеском ясным,
а также, как указывает ряд исследователей, у Овидия («Метаморфозы», VII, 79-81):
Как — если ветер подул — им питается малая искра,
Что, незаметна уже, под тлеющим пеплом таилась,
Снова растет и опять, расшевелена, мощь обретает.
234
Перед этой строфой в ряде списков помещен подзаголовок: «Африко теряет Мензолу и возвращается домой в страшной тоске; он обращается с жалобами к Венере и ее сыну Амуру, затем засыпает на своей постели».
235
У Боккаччо сказано, что уже прошли девять частей дневного времени. Ср. прим. 16.
236
В ряде списков поэмы перед этой строфой помещен следующий подзаголовок: «О том, как нежная мать, думая, что тоска Африко может быть очень опасной, собирает разные травы, чтобы сделать сына снова здоровым, и готовит ему ванну».
237
Так называется небольшая речка, протекающая около Фьезоле.
238
В некоторых списках поэмы Боккаччо перед этой строфой помещен такой подзаголовок: «Здесь говорится о том, как Африко увидел свое отражение в воде ручья и, обнаружив, что стал он худым и бледным, жалуется на любовь свою и на судьбу».
239
Перед этой строфой в ряде списков помещен подзаголовок: «Африко обращается с моленьями к Венере; вновь благочестиво просит у нее помощи, какую она охотно оказывает многим другим».
240
В ряде списков поэмы перед этой строфой следующий подзаголовок: «Здесь Африко догадывается, глядя на жертвенник, что Венера благосклонно выслушала его моления, и он радостный возвращается домой; ложится спать, во сне ему является Венера и указывает способ, как ему добиться желаемого».
241
Перед этой строфой в ряде списков поэмы помещен следующий подзаголовок: «Африко, умудренный видением Венеры, одевшись нимфой, отправляется на поиски Мензолы; находит ее вместе с другими нимфами гонящимися за кабаном; кабан приближается, и Африко убивает его стрелой на глазах у Мензолы; сходится с другими нимфами, и те думают, что он тоже нимфа; Мензола очень его хвалит».
242
В ряде списков поэмы перед этой строфой помещен подзаголовок: «Африко отправляется с Мензолой и другими нимфами; они едят в пещере у одной из нимф мясо убитого ими кабана; затем с весельем отправляются дальше, Африко все еще одетый в костюм нимфы; и как затем Африко соединился с Мензолой».
243
Ср. у Данте («Ад», VIII, III):
И «да», и «нет» творили