Сергей Матвеев - Принцесса Кентербери и другие английские легенды / Princess of Canterbury (сборник)
won past и p. p. от to win – победить, выиграть
wonder удивление; удивляться
wonderful удивительный
woo ухаживать
wood лес; дерево
wooden деревянный
word слово
work работа; работать
worker рабочий, работник
world мир
worry беспокоиться
worth стоящий
wound рана; ранить
Y
year год
yellow жёлтый
yes да
yesterday вчера
yet пока, однако
yonder вон там
you вы, вас, вам; ты, тебя, тебе
young молодой
youngest самый младший (в семье)
your ваш, ваша, ваше, ваши; твой, твоя, твоё, твои
yourself себя
Примечания
1
The Wishing Ring – Кольцо, исполняющее желания
2
and all for nothing – и всё без толку
3
stands by itself – стоит в стороне
4
your fortune is made – найдёшь свою удачу
5
you have set me free – ты освободил меня
6
your wish will come true – твое желание исполнится
7
next to nothing – почти ничего
8
good fortune – удача
9
could hardly wait – не мог никак дождаться
10
hundred thousand sovereigns – сто тысяч соверенов (соверен – золотая монета в 1 фунт стерлингов)
11
the sovereigns began to come raining down – соверены посыпались дождём
12
just for nothing – просто так, впустую
13
and make me work as much – и меня заставляешь тоже усердно работать
14
All work and no play make Jack a dull boy. – cравни Работа утомляет.
15
and gave up speaking about it – и прекратила всякие разговоры о нём
16
Binnorie – Биннори
17
once upon a time – однажды; как-то раз
18
Sir William – сэр Уильям
19
plighted troth – поклялся в верности
20
after a time – спустя некоторое время
21
he cared no longer for the eldest one – он перестал обращать внимание на старшую сестру
22
day by day – день ото дня
23
get rid of her – избавиться от неё
24
Let us go. – Давай пойдём.
25
half of all I’ve got or shall get – половина всего того, что есть у меня и что будет
26
’twixt = betwixt, between
27
that has come ’twixt me and my own heart’s love – которая разлучила меня с любимым
28
Draw your dam. – Опусти створки.
29
merrymaid – русалка
30
far away – далеко
31
making them joy – заставляя их радоваться
32
just as he liked – повинуясь его желанию
33
all were hushed – все затаили дыхание
34
o’ Binnorie = of Binnorie
35
Hugh – Хью
36
The Twa Sisters – Две сестры
37
Lay the bent to the bonnie broom. – Приложи полевицу к ведьминой метле. (В древности считалось, что перекрестье стебля полевицы с прутиком домашней метлы приносит удачу. Такие небольшие связки делались в качестве оберегов).
38
threw her sister o’er – столкнула сестру вниз
39
thou shalt never come ashore = you’ll never come ashore – тебе никогда не выбраться на берег
40
And surely now her tears will flow. – И теперь наверняка прольются её слезы.
41
What would you do if you were – что бы вы сделали на месте
42
Tom Thumb – Мальчик-с-пальчик
43
King Arthur – король Артур (легендарный вождь бриттов V–VI вв., разгромивший завоевателей-саксов)
44
Merlin – Мерлин (мудрец и волшебник, наставник и советник короля Артура)
45
was so much amused with the idea of a boy – (ему) так понравилась мысль о мальчике
46
to carry out the poor woman’s wish – исполнить желание бедной женщины
47
cherry-stones – вишнёвые косточки
48
screamed with pain – закричал от боли
49
a whip of a barley straw – хлыст из ячменной соломы
50
to drive the cattle with – чтобы погонять им скот
51
the Knights of the Round Table – рыцари Круглого стола (рыцари короля Артура, за Круглым столом заседали самые лучшие или самые важные рыцари)
52
soap-bubble – мыльный пузырь
53
almost tired to death – устал почти до смерти
54
a coach drawn by eight small mice – карета, которую везли восемь маленьких мышек
55
at King Arthur’s court – при дворе короля Артура
56
The Princess of Canterbury – Принцесса Кентербери
57
did their best – старались изо всех сил
58
I know not how you should. – Понятно, что ты их не видишь.
59
I’ll try my worth, folly or luck. – Попытаю-ка я свою судьбу.
60
as soon as – как только
61
sweet ally – милая
62
No matter that. – И не надо.
63
Oh my! – Надо же!
64
Let me see it. – Дай-ка я посмотрю.
65
she gave him leave to go to sleep – она отпустила его спать
66
excuse him to her father – оправдать его перед отцом
67
Godiva – Годива
68
Coventry – Ковентри (город на востоке английского графства Уэст-Мидлендс)
69
the wife of Earl Leofric of Mercia – жена Леофрика, эрла (графа) Мерсии
70
Canute – Канут
71
on your return you shall have your request – по возвращении твоя просьба будет исполнена
72
without being seen – незамеченная
73
so that he might see Godiva pass – чтобы он смог увидеть проезжающую Годиву
74
He was struck blind. – Он ослеп.
75
Peeping Tom – Подглядывающий Том
76
voyeur – подглядывающий
77
has become synonymous with pervert – стало синонимом извращённого человека
78
a pageant is held annually in Coventry – ежегодно в Ковентри проходит процессия
79
Beowulf – Беовульф (с древнеанглийского буквально переводится как «пчелиный волк», то есть «медведь»).
80
long ago – давно
81
Scyld Scefing – Скильд Скевинг
82
Scyldings – Скильдинги
83
Hrothgar – Хротгар
84
hold feasts – устраивал пиры
85
thane – тан (англо-саксонский воин, который в награду за свою военную службу получал землю)
86
Heorot – Хеорот
87
day by day – изо дня в день
88
Grendel – Грендель
89
goblilns – гоблины, человекоподобные создания, живущие в подземных пещерах и не переносящие солнечного света
90
Cain – Каин, старший сын первых людей Адама и Евы, из зависти убивший своего брата Авеля.
91
bitter enemies – злейшие враги
92
Danes – даны, древнегерманское племя, населявшее нынешнюю Данию и Швецию
93
wage a conflict – вступить в сражение
94
far and wide – повсюду
95
from afar – издалека
96
at length – со временем
97
sat in council – заседали в совете
98
watch for the enemy – жди врага
99
Every wish that you have shall be granted. – Будет исполнено любое твоё желание.
100
but as much as he struggled – но сколько бы он ни боролся
101