Kniga-Online.club
» » » » Сергей Матвеев - Принцесса Кентербери и другие английские легенды / Princess of Canterbury (сборник)

Сергей Матвеев - Принцесса Кентербери и другие английские легенды / Princess of Canterbury (сборник)

Читать бесплатно Сергей Матвеев - Принцесса Кентербери и другие английские легенды / Princess of Canterbury (сборник). Жанр: Европейская старинная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

won past и p. p. от to win – победить, выиграть

wonder удивление; удивляться

wonderful удивительный

woo ухаживать

wood лес; дерево

wooden деревянный

word слово

work работа; работать

worker рабочий, работник

world мир

worry беспокоиться

worth стоящий

wound рана; ранить

Y

year год

yellow жёлтый

yes да

yesterday вчера

yet пока, однако

yonder вон там

you вы, вас, вам; ты, тебя, тебе

young молодой

youngest самый младший (в семье)

your ваш, ваша, ваше, ваши; твой, твоя, твоё, твои

yourself себя

Примечания

1

The Wishing Ring – Кольцо, исполняющее желания

2

and all for nothing – и всё без толку

3

stands by itself – стоит в стороне

4

your fortune is made – найдёшь свою удачу

5

you have set me free – ты освободил меня

6

your wish will come true – твое желание исполнится

7

next to nothing – почти ничего

8

good fortune – удача

9

could hardly wait – не мог никак дождаться

10

hundred thousand sovereigns – сто тысяч соверенов (соверен – золотая монета в 1 фунт стерлингов)

11

the sovereigns began to come raining down – соверены посыпались дождём

12

just for nothing – просто так, впустую

13

and make me work as much – и меня заставляешь тоже усердно работать

14

All work and no play make Jack a dull boy.cравни Работа утомляет.

15

and gave up speaking about it – и прекратила всякие разговоры о нём

16

Binnorie – Биннори

17

once upon a time – однажды; как-то раз

18

Sir William – сэр Уильям

19

plighted troth – поклялся в верности

20

after a time – спустя некоторое время

21

he cared no longer for the eldest one – он перестал обращать внимание на старшую сестру

22

day by day – день ото дня

23

get rid of her – избавиться от неё

24

Let us go. – Давай пойдём.

25

half of all I’ve got or shall get – половина всего того, что есть у меня и что будет

26

’twixt = betwixt, between

27

that has come ’twixt me and my own heart’s love – которая разлучила меня с любимым

28

Draw your dam. – Опусти створки.

29

merrymaid – русалка

30

far away – далеко

31

making them joy – заставляя их радоваться

32

just as he liked – повинуясь его желанию

33

all were hushed – все затаили дыхание

34

o’ Binnorie = of Binnorie

35

Hugh – Хью

36

The Twa Sisters – Две сестры

37

Lay the bent to the bonnie broom. – Приложи полевицу к ведьминой метле. (В древности считалось, что перекрестье стебля полевицы с прутиком домашней метлы приносит удачу. Такие небольшие связки делались в качестве оберегов).

38

threw her sister o’er – столкнула сестру вниз

39

thou shalt never come ashore = you’ll never come ashore – тебе никогда не выбраться на берег

40

And surely now her tears will flow. – И теперь наверняка прольются её слезы.

41

What would you do if you were – что бы вы сделали на месте

42

Tom Thumb – Мальчик-с-пальчик

43

King Arthur – король Артур (легендарный вождь бриттов V–VI вв., разгромивший завоевателей-саксов)

44

Merlin – Мерлин (мудрец и волшебник, наставник и советник короля Артура)

45

was so much amused with the idea of a boy – (ему) так понравилась мысль о мальчике

46

to carry out the poor woman’s wish – исполнить желание бедной женщины

47

cherry-stones – вишнёвые косточки

48

screamed with pain – закричал от боли

49

a whip of a barley straw – хлыст из ячменной соломы

50

to drive the cattle with – чтобы погонять им скот

51

the Knights of the Round Table – рыцари Круглого стола (рыцари короля Артура, за Круглым столом заседали самые лучшие или самые важные рыцари)

52

soap-bubble – мыльный пузырь

53

almost tired to death – устал почти до смерти

54

a coach drawn by eight small mice – карета, которую везли восемь маленьких мышек

55

at King Arthur’s court – при дворе короля Артура

56

The Princess of Canterbury – Принцесса Кентербери

57

did their best – старались изо всех сил

58

I know not how you should. – Понятно, что ты их не видишь.

59

I’ll try my worth, folly or luck. – Попытаю-ка я свою судьбу.

60

as soon as – как только

61

sweet ally – милая

62

No matter that. – И не надо.

63

Oh my! – Надо же!

64

Let me see it. – Дай-ка я посмотрю.

65

she gave him leave to go to sleep – она отпустила его спать

66

excuse him to her father – оправдать его перед отцом

67

Godiva – Годива

68

Coventry – Ковентри (город на востоке английского графства Уэст-Мидлендс)

69

the wife of Earl Leofric of Mercia – жена Леофрика, эрла (графа) Мерсии

70

Canute – Канут

71

on your return you shall have your request – по возвращении твоя просьба будет исполнена

72

without being seen – незамеченная

73

so that he might see Godiva pass – чтобы он смог увидеть проезжающую Годиву

74

He was struck blind. – Он ослеп.

75

Peeping Tom – Подглядывающий Том

76

voyeur – подглядывающий

77

has become synonymous with pervert – стало синонимом извращённого человека

78

a pageant is held annually in Coventry – ежегодно в Ковентри проходит процессия

79

Beowulf – Беовульф (с древнеанглийского буквально переводится как «пчелиный волк», то есть «медведь»).

80

long ago – давно

81

Scyld Scefing – Скильд Скевинг

82

Scyldings – Скильдинги

83

Hrothgar – Хротгар

84

hold feasts – устраивал пиры

85

thane – тан (англо-саксонский воин, который в награду за свою военную службу получал землю)

86

Heorot – Хеорот

87

day by day – изо дня в день

88

Grendel – Грендель

89

goblilns – гоблины, человекоподобные создания, живущие в подземных пещерах и не переносящие солнечного света

90

Cain – Каин, старший сын первых людей Адама и Евы, из зависти убивший своего брата Авеля.

91

bitter enemies – злейшие враги

92

Danes – даны, древнегерманское племя, населявшее нынешнюю Данию и Швецию

93

wage a conflict – вступить в сражение

94

far and wide – повсюду

95

from afar – издалека

96

at length – со временем

97

sat in council – заседали в совете

98

watch for the enemy – жди врага

99

Every wish that you have shall be granted. – Будет исполнено любое твоё желание.

100

but as much as he struggled – но сколько бы он ни боролся

101

Перейти на страницу:

Сергей Матвеев читать все книги автора по порядку

Сергей Матвеев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Принцесса Кентербери и другие английские легенды / Princess of Canterbury (сборник) отзывы

Отзывы читателей о книге Принцесса Кентербери и другие английские легенды / Princess of Canterbury (сборник), автор: Сергей Матвеев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*