Уильям Шекспир - Троил и Крессида
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Уильям Шекспир - Троил и Крессида краткое содержание
Троил и Крессида читать онлайн бесплатно
Уильям Шекспир
Троил и Крессида
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Приам, царь троянский.
Гектор, Троил, Парис, Деифоб, Гелен — сыновья Приама.
Маргарелон, побочный сын Приама,
Эней, Антенор — троянские вожди.
Калхас, троянский жрец, сторонник греков.
Пандар, дядя Крессиды.
Агамемнон, греческий полководец.
Менелай, брат его.
Ахилл, Аякс, Нестор, Диомед, Патрокл — греческие вожди.
Терсит, безобразный и непристойный грек.
Александр, слуга Крессиды.
Мальчик, слуга Троила.
Слуга Париса.
Слуга Диомеда.
Елена, жена Менелая.
Андромаха, жена Гектора.
Кассандра, дочь Приама, пророчица.
Крессида, дочь Калхаса.
Троянские и греческие воины, слуги.
Место действия — Троя и греческий лагерь.
ПРОЛОГ
Пред вами Троя. Вот могучий флотВластителей. Их непреклонный духВоспламенен обидою и гневом;В Афинах приготовили ониТьму кораблей, отлично оснащенныхОрудиями яростной войны.Во Фригию теперь они спешат:Все греки поклялись разрушить Трою,Затем что там, за крепкими стенами,Прекрасная супруга МенелаяС красавчиком Парисом почивает.И вот уже достигли ТенедосаИх глубоко сидящие судаС военным грузом. Вот уже в долинеДардании[1] разбили лагерь греки,Еще не побывавшие в боях.Приама город высится пред ними,И шесть его прославленных воротЗа крепкими запорами надежноХранят своих сынов.И ожиданье битвы возбуждаетДрачливый пыл у греков и троянцев;Но я сюда явился перед самиВ доспехах ратных вовсе не затем,Чтоб этим сочинителя-поэтаИли актера лучше ублажить,Но чтобы в подобающем нарядеВам, зрителям почтенным, объявить,Что, пропустив начало этой распри,Мы с середины дело поведем,Но все покажем в пьесе — день за днем.Нам ваши похвала и осужденьеКак воинам успех иль пораженье.
(Уходит.)
АКТ I
СЦЕНА 1
Троя. Перед дворцом Приама.
Входят Троил и Пандар.
Троил
Где мой слуга? Снимаю я доспехи.Как мне сражаться под стенами Трои,Когда жестокий бой в груди моей?Пускай любой сражается троянец,Свободный сердцем. Я, Троил, пленен!
Пандар
Ужель исправить этого нельзя?
Троил
Умны, искусны и отважны греки,И хитростью, и храбростью сильны,А я теперь слабее женских слез,Восторженней невежд, смиренней спящих,Трусливей девы, в темноте бредущей,Неопытней, чем малое дитя.
Пандар
Ладно уж. Я довольно говорил с тобою об этом; теперь я больше не вмешиваюсь. Помни только: хочешь дождаться пирога, умей дождаться размола!
Троил
А разве я не ждал?
Пандар
Размола-то ты ждал, но нужно еще подождать, пока муку просеют!
Троил
А разве я не ждал?
Пандар
Ну, допустим, ждал; но надо ж дать и тесту взойти!
Троил
Да я и этого ждал!
Пандар
Ну, допустим, ждал, но надо еще и пирог сделать, и печь затопить, и пирог испечь, да еще и дать ему остыть, а то можно и обжечься!
Троил
Поверь мне! Даже бледное СмиреньеСтраданьем не томится так, как я:Сижу я за Приамовым столом,А предо мной прекрасная КрессидаЯвляется в мечтах — и я, изменник,Изгнать ее из сердца не могу!
Пандар
Да, вчера вечером она была прекрасней, чем когда-либо: прекрасней всех женщин на свете.
Троил
Порою сердце у меня в грудиОт скорби разрывается на части,Но я боюсь, чтоб Гектор иль отец мойСтраданья моего не разгадали.Как солнце в бурю освещает тучи,Так я улыбкой прячу боль свою,Но скорбь не скрыть веселостью притворной:Она прорвется вновь печалью черной!
Пандар
Да что там говорить! Не будь ее волосы немного потемнее, чем у Елены, нельзя бы и решить, которая из них лучше. Мне, конечно, как родственнику не пристало хвалить ее, но вот если бы кто-нибудь послушал, как она говорит… Я, конечно, не отрицаю таланта сестры твоей, Кассандры, но…
Троил
О, мой Пандар, Пандар! Скажу тебе,Что я похоронил свои надежды.Они зарыты очень глубоко.Не трогай их, о друг мой! Я — безумец!Когда ты говоришь: «Она прекрасна»,Ее глаза, улыбка, нежный голос,Ее уста и кудри возникаютВ открытой ране сердца моего.Не вспоминай ее прекрасных рук:Все белое темнеет перед нимиИ собственной стыдится черноты,А по сравненью с их прикосновеньемЛебяжий пух покажется грубее,Чем пахаря корявая ладонь.Ты прав! Ты прав: да, я ее люблю,Но утвержденье это не бальзамДля страждущего сердца моего,А острый нож!
Пандар
Я говорю лишь правду.
Троил
И все же ты всей правды не сказал!
Пандар
Нет, клянусь, я больше не вмешиваюсь. Она такова, какова есть. Если она прекрасна, тем лучше для нее, если нет — средства похорошеть всегда у нее под рукой.
Троил
Ах, добрый мой Пандар! Что же мне делать, Пандар?
Пандар
Я уже получил по заслугам за мое участие в этом деле: с моей стороны неприязнь, и с твоей — неприязнь. Посредничаю, посредничаю, а благодарности не вижу.
Троил
Как! Ты сердишься, Пандар? На меня сердишься?
Пандар
Видишь ли, она мне родственница, и я не могу утверждать, что она так же хороша, как Елена, но, не будь она мне родственницей, я сказал бы, что не знаю, которая лучше: Крессида и в будни хороша, а Елена — по праздникам. Впрочем, какое мне дело до всего этого? Да будь она черна, как мавританка, мне все равно.
Троил
Да я же и говорю, что она прекрасна!
Пандар
А какое мне дело до того, что ты говоришь? Дура она, что сидит в Трое: отправлялась бы лучше с отцом к грекам. Как только увижу ее, прямо об этом скажу. А впрочем — и вмешиваться не хочу и знать ничего не хочу!
Троил
Пандар!
Пандар
Нет! И не уговаривай!
Троил
Пандар, дорогой мой!
Пандар
Прошу тебя, не говори со мной больше об этом. Я хочу забыть об этом — и делу конец. (Уходит.)
Тревога.
Троил
Умолкните, о мерзостные крики!Глупцы мы все — и греки и троянцы.Поистине Елена хороша,Коль собственною кровью ежедневноЕе мы подтверждаем красоту.Но не могу сражаться я за это:Сей довод слаб для моего меча.Но Пандар мой!.. О боги! До чего жеТерзаете вы бедного меня!Один лишь Пандар мне помочь способен,Но так же он упрям и неподкупен,Как гордая Крессида холодна.Открой мне, Аполлон, во имя Дафны,Которую любил ты, — что такоеКрессида, Пандар? Что мы все такое?Как Индии жемчужина, сияетОна в своем дому. Нас разделилСтремительный поток — свирепый, дикий.Я лишь купец, а храбрый мой ПандарИ лодка мне, и кормчий, и надежда!
Тревога.
Входит Эней.
Эней
Царевич, что ж ты не на поле боя?
Троил
А просто так. По-женски я ответилИ, сознаю, по-женски поступил.Но расскажи, Эней, какие вести?
Эней
Не повезло Парису: ранен он.
Троил
Кем ранен он?
Эней
Да, слышно, Менелаем.
Троил
Парису поделом — терпи и знай:Тебя проткнул рогами Менелай.
Тревога.