Kniga-Online.club

Самгук саги Т.1. Летописи Силла - Ким Бусик

Читать бесплатно Самгук саги Т.1. Летописи Силла - Ким Бусик. Жанр: Древневосточная литература год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
мнению Ли Бёндо, следует выводить не от слова кым (золото), а от слова имгым (*** — князь, ван), и переводить как «княжеский (ванский) город».

218

В китайском чтении — «Лолана».

219

Согласно китайским источникам, Саньго чжи, Хоу Хань шу, Махан состоял из нескольких десятков общин, названных «государствами». Вождь этого политического объединения происходил из общины Вольчжи (или Мокчжи), занимавшей территорию современного города Чиксан.

220

Здесь автор явно стремится передать содержащуюся в Саньго чжи и Хоу Хань шу легенду об образовании Чинхана выходцами из Китая, которые якобы бежали от тяжелых повинностей Циньской династии по сооружению Великой стены. Но в названных источниках не говорится о том, что китайцы жили «вперемешку с чинханцами».

221

«Сохан» (Западный Хан) — другое название Махана.

222

Восточное Окчжо — племя, занимавшее территорию в районе современного Хамхына, в провинции Южная Хамгён.

223

«Южный Хан» (Намхан) — иное наименование Силла, Кая и других общин Пёнхана.

224

Почтительное выражение (применительно к царям), означающее смерть.

225

Слог Там вставлен по тексту Ли Бёндо (ч. I, стр. 48). Тамамса находился к югу от реки Намчхон в Кёнчжу.

226

Приводимые здесь объяснения Ким Бусика позволяют установить, что чхачхаун, так же как и косоган — старейшины эпохи родового строя. Чхачхаун и чхачхун означали действительно одно и то же, так как звуковое совпадение наблюдается не только в первом слоге (***), но и дальше, поскольку чхун (***) представлял сокращенное произношение слова чхаун. Японский исследователь Аюкаи Фусаносин полагает, что слово чун (*** — монах) в современном корейском языке происходит от древнекорейского слова чачхун, означавшего шамана или жреца (см. Ли Бёндо, ч. I, стр. 49).

227

Ким Дэмун — силланский аристократ, ученый времени тридцать третьего вана Сондок (первая половина VII в.). Подробнее о нем в «Биографиях» (ч. 6).

228

Чуньцю («Весны и осени») — летописи княжества Лу, автором которых обычно считается Конфуций (Кун-цзы).

229

И сюнь (***) — название одной из частей Шуцзина (***).

230

Чэн Тан — легендарный князь, который считается основателем Танской династии (в 1766 г. до н. э.).

231

Чжэн и (***) — комментарий к Шуцзину, составленный в танское время Гун Ин-да (***).

232

***.

233

В китайском тексте, где все иероглифы следуют подряд и отсутствуют знаки препинания, довольно трудно установить имеющиеся пропуски.

234

Шицзи («Исторические записи») — сочинение знаменитого китайского историка Сыма Цяня.

235

В сообщениях о легендарном Тхальхэ, очевидно, отразились воспоминания о временах, когда избирали вождя или военачальника племени или союза племен.

236

Исходя из того, что древним названием Каннына являлось Мёнчжу («Приморский округ»), считали, что Пукмёном назывался современный Каннын. Однако Ли Бёндо полагает, что Пукмёном назывался район современного Вонсана, поскольку здесь была самая известная северная гавань Силла и находился центр владений племени Е, *** (статья ***). Но самый рассказ о нахождении печати следует отнести к более позднему времени, не ранее VII в., когда эта территория вошла в состав государства Силла (Ли Бёндо, ч. I, стр. 55).

237

По-китайски «Тайвэй».

238

В китайской астрологии положение Венеры в созвездии Тайвэй рассматривалось как предвестник траура (см. Ли Бёндо, ч. I, стр. 57).

239

Объяснение слова кальмунван см. в прим. 91 к настоящей (первой) книге.

240

Почтительное наименование правителя.

241

Приводимые здесь рассказы относительно происхождения слова исагым (***) или ичжильгым (*** или *** по Самкук юса, кн. 1) представляют лишь попытки последующего объяснения значения непонятного древнего слова. Ли Бёндо считает, что в слове исагым последний слог гым (***), подобно ган (***) или гам (***) в слове косоган (см. прим. 1), следует рассматривать как вежливое обозначение вождя, а иса представляет *** (соединение, продолжение, наследование) в современном языке. Таким образом, исагым — по всей вероятности, титул (князя или вождя), связанный с порядком его передачи.

242

Здесь китайские иероглифы употреблены не по их смысловому значению, а в качестве фонетических, и возможно, что *** (ённи) означало не возраст, а наследование, продолжение.

243

Тусоль — транскрипция санскритского слова, означающего познание, радость, довольство и т. д. Проникновение санскрита связано с буддизмом, и можно полагать, что это и другие сообщения данного раздела относятся к более позднему времени, т. е. примерно ко времени после проникновения буддизма в VI в.

244

В словах ибольчхан (***), ичхокчхан (***) и других иероглиф *** может читаться также сон, поэтому можно встретить произношение ибольсон, ичхоксон и др.

245

Названные здесь чины, так же как и территориальное деление общин, были установлены в гораздо более позднее время. Восстанавливая историю древнейшего периода, автор сочинения, вероятно, переместил туда некоторые факты более позднего времени.

246

В тексте ошибочно — «больших».

247

Вторая часть ночи (***) — около 10 часов вечера. При Ханьской династии ночь делилась на пять частей (страж ***): *** (1), ***(2), *** (3), *** (4), *** (5).

248

От этого слова произошло кави или хан кави, которым до недавнего времени обозначали (а может быть, и теперь обозначают) осенний праздник 15-го числа восьмого месяца

249

Третий ван Когурё — Тэмусин.

250

В действительности уничтожение Наннана произошло значительно позже, в IV в. н. э.

251

Хварё и Пуллэ —

Перейти на страницу:

Ким Бусик читать все книги автора по порядку

Ким Бусик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Самгук саги Т.1. Летописи Силла отзывы

Отзывы читателей о книге Самгук саги Т.1. Летописи Силла, автор: Ким Бусик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*