Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 3.
131
На населенной богами... — см. песню «Восемь дев» («Приложение», с. 105).
Красная слива (Кобай)132
...которой так не хотелось когда-то расставаться с кипарисовым столбом — см. кн. 2, гл. «Кипарисовый столб».
133
...дом на восьми столбах... — Обычно дома строились на шести столбах.
134
...исполнится обет, данный когда-то богом Касуга... — В Японии эпохи Хэйан императоры, как правило, брали себе жен из рода Фудзивара. Однако в годы могущества Гэндзи государыней-супругой два раза подряд провозглашалась женщина из рода Минамото (сначала Акиконому, потом Акаси).
135
...увлечен дочерью Восьмого принца. — См. гл. «Девы у моста».
Бамбуковая река (Такэкава)136
Правый Министр. — В главе «Красная слива» Югири называют Левым министром, однако события, о которых идет речь в начале главы «Бамбуковая река», предваряют события, описываемые в главе «Красная слива», которая как бы дополняет главу «Бамбуковая река», хронологически совпадая с ее концом. Хронологической непоследовательностью событий, изображаемых в главах «Принц Благоуханный», «Красная слива», «Бамбуковая река», «Девы у моста» и «Под деревом сии», объясняется некоторый разнобой в названии и других персонажей.
137
...который когда-то пел «Высокие дюны» — см. кн. 1, гл. «Священное дерево сакаки».
138
...соловьиными трелями завороженный»... — Намек на стихотворение Бо Цзюйи «Весенняя река»: «Жара и прохлада, сумерки, свет неизменно сменяют друг друга. / И так незаметно два года прошли, как я поселился в Чжунчжоу. Утром и вечером двери закрыв, слушаю стук барабана. / На башню поднявшись, бесцельно смотрю на лодки, снующие по реке. / Соловьиными трелями завороженный, вниз спускаюсь к цветам. / Плененный яркостью трав и цветов, долго сижу у воды. / Просто смотреть на весенний поток и то не может наскучить. / Омывая гальку, струясь меж камней, изумрудно вьется-журчит».
139
Листьями трехслойными... — См. песню «Этот дворец» («Приложение», с. 101).
140
«Бамбуковая река» — песня, исполнявшаяся обычно во время Песенного шествия (см. «Приложение», с. 101).
141
Корейская здравица (букв. «корейское разноголосие» — «рандзё» — короткая музыкальная пьеса (типа туша), исполняемая оркестром из духовых и ударных инструментов (флейты и большой барабан) в честь победителей различных состязаний, чаще всего на скачках. Существует несколько типов таких здравиц.
142
...хоть «над моей могилой...» — намек на следующий эпизод из «Исторических записок» Сыма Цяня: «Перед отправлением на север Цзи Чжа навестил господина Сюя. Господину Сюю понравился меч Цзи Чжа, но он не посмел сказать об этом, а Цзи Чжа сердцем это почувствовал. Однако из северной страны, где был он посланником, меча он ему не послал. Возвратившись же, не застал господина Сюя в живых. Тогда он достал свой драгоценный меч и повесил его на семейное дерево над могилой Сюя. Родственники Сюя сказали: „Господин Сюй уже скончался, что же вы беспокоитесь насчет даров?“ А Цзи Чжа ответил: „Это не так. Я в сердце своем уже преподнес ему этот меч, и разве может смерть повернуть вспять мое желание?“»
Девы у моста (Хасихимэ)143
На тушечницах не пишут... — суеверие, основанное, по мнению японских комменаторов, скорее всего на том, что иероглиф «тушечница» состоит из элементов «глаз» и «камень», за что тушечницу часто называют в поэзии «каменным глазом», а также глазом бодхисаттвы Мондзю (Манчжушри).
144
Государыня из дворца Судзаку. — Имеется в виду Кокидэн, супруга имп. Кирицубо и мать имп. Судзаку.
145
...душа моя уже пребывает в лотосе, растущем в незамутненном пруду. — Ср. со следующим отрывком из сутры Амиды (Сукхавативыоха сутра): «В земле Вечного блаженства есть пруд Семи сокровищ, наполненный водой Восьми добродетелей. Дно пруда покрыто золотым песком... Растут на этом пруду огромные лотосы, каждый величиной с колесо от повозки».
146
...очередные хвалы будде Амиде... — Раз в сезон принято было устраивать семидневные службы в честь будды Амиды.
147
...можно приманить луну не только веером... — В древней Японии существовало поверье, что луну можно вызвать из-за туч веером, по форме напоминавшим луну.
148
...плектр не имеет к луне решительно никакого отношения... — На верхней деке бива, в нижней ее части имеется круглое отверстие, куда обычно убирается плектр. Это отверстие называется «полной луной» («мангэцу») или (поскольку его прикрывает подставка для струн) «сокрытой луной» («ингэцу»). Очевидно, именно это девушка и имеет в виду, говоря о связи плектра с луной.
149
...мне пришлось бы уйти из этого мира обремененным тяжким грехом... — т. е. грехом сыновней непочтительности.
Под деревом сии (Сиигамото)150
...даже мудрый Касё... — Имеется в виду Кашьяпа, один из десяти великих учеников Шакья-Муни, который, согласно преданию, услыхав однажды звуки струн, вскочил и заплясал, забыв, что находится перед Учителем.
151
...пол был опущен несколько ниже общего уровня. — Знак особого почтения к памяти умершего и одновременно свидетельство того, что сестры соблюдают строгое воздержание.