Автор неизвестен Народные сказки - Японские народные сказки
Тут с шумом вырвалось из ящичка облако и унесло младшего брата на небо.
3. Юривака-дайдзин
Если Юривака-дайдзин ложился спать, то почивал семь дней подряд. А очнувшись от сна, семь дней бодрствовал, глаз не смыкая. Уж такой он был человек!
Однажды, когда он плыл на корабле в Эдо, море сильно разбушевалось. Волны понесли корабль на восток и прибили к необитаемому острову Акарэмуна.
Первым сошел на землю старший кэрай. Осмотрел он остров и говорит многочисленной свите:
— Высаживайтесь на берег, отдыхайте и развлекайтесь. А я постерегу сон нашего господина.
Перевез он на берег спящего Юривака-дайдзина. А через некоторое время сказал:
— Какой шум вы подняли! Не даете господину почивать спокойно. Ступайте же обратно на корабль и там веселитесь вволю.
Все телохранители и слуги вернулись на корабль, а дайдзин все еще почивал. Тогда старший кэрай взял его пояс и меч, взошел на борт и приказал отчалить.
Вернулся он во дворец своего господина и объявил его супруге:
— Дайдзин скончался в пути. Перед смертью он сказал мне:
«Поручаю тебе мою жену. Отныне ты ее законный муж». Я спешил сюда, чтоб совершить похоронный обряд по моему господину и выполнить его предсмертную волю.
Но супруга дайдзина ответила:
— Не может такой человек исчезнуть бесследно с лица земли. Пусть он умер, но душа его осталась. Не могу я стать вашей женой.
Другие кэрай поддержали ее:
— Надо, по обычаю, три года соблюдать траур.
Но старший кэрай прикрикнул на них:
— Молчать! Ни слова! — и принудил супругу своего господина согласиться.
У Юривака-дайдзина был великолепный конь. Старший кэрай вздумал сесть на него, но конь заартачился и никого не подпускал к себе. Построили железную конюшню и заперли в ней строптивого коня.
Семь дней спал Юривака-дайдзин на пустынном острове и наконец пробудился. Смотрит вокруг — ни души человеческой, нигде огня не видно. Понял он тогда, что спутники покинули его.
Каждый день собирал Юривака-дайдзин раковины на морском берегу и кинжалом вынимал из них мякоть. Так жил он долгое время в полном одиночестве.
Но однажды мимо острова проплывал большой корабль. Дайдзин стал махать руками, призывая на помощь, и с корабля его заметили.
Один из мореходов усомнился:
— Это ведь безлюдный остров. Уж не черт ли приманивает нас?
Но другой мореход, человек бывалый и сведущий, возразил ему:
— Нет, нет, смотри, он склоняет голову в мольбе. Надо причалить и на конце весла подать ему три сухих рисовых зернышка. Человек возьмет зерна в рот и станет жевать их, а черт разом проглотит.
Вот причалил корабль к берегу. Смотрят мореходы — перед ними какое-то диковинное существо, на человека не похоже. Космы во все стороны торчат лицо волосами заросло. Но все же подали они ему на конце весла три сухих рисовых зернышка.
Положил он их в рот и начал не спеша жевать.
Тогда с корабля спустили челнок и приняли дайдзина на борт.
Воротившись на свой родной остров, дайдзин первым делом пошел в дом к одному из своих соседей и сказал его слугам:
— Я — косарь. Наймите меня косить траву на корм для коней.
Слуги давай потешаться над ним — уж очень страхолюден, но наконец позволили ему один разок, куда ни шло, испробовать свои силы. Мигом выкосил он целый луг, так что все диву дались.
На другой день дайдзин отправился на работу с семью другими косарями. И говорит он им:
— Зря вы полдня теряете, чтобы скосить траву, где только приметите, и там и сям. Я все травяные заросли вместе сволоку, чтобы подручней было. Пусть каждый накосит одну корзину для себя и одну для меня.
И все травяные заросли мигом в одно место сволок с землей и корнями. Обрадовались косари. Быстро скосили траву, и каждый дал Юривака-дайдзину одну корзину. Стал он носить хозяину три раза в день по семь полных корзин скошенной травы.
Хозяин дома рассказал об этом своим соседям. А среди них был тот самый кэрай, что покинул своего господина на необитаемом острове, женился на его супруге и велел величать себя дайдзином.
— Одолжите мне этого силача на один день, — стал просить самозваный дайдзин.
— Не могу, — говорит хозяин косарей.
— Прошу вас, одолжите, на один день всего.
— Хорошо, но спросим раньше косаря, согласен ли он.
Косарь охотно согласился:
— Что ж, пойду.
Идет Юривака-дайдзин не куда-нибудь — в свой собственней дом, а по дороге свернул к железной конюшне.
— Берегись, — кричат ему, — не входи туда! Там бешеный конь, он тебя загрызет!
Но Юривака-дайдзин смело распахнул двери, вошел в конюшню и сказал на ухо коню:
— Неужели ты забыл своего прежнего хозяина?
У коня грива дыбом стояла, а тут сразу опустилась. Вывел Юривака-дайдзин коня во двор.
— Дайте мне седло, — попросил он. — Прокачусь-ка на этом коне.
Четыре человека еле-еле принесли седло, а он его одной левой рукой положил на спину коня.
— Теперь принесите мне бич.
Два человека еле-еле приволокли бич, а он его поднял одним мизинцем, вскочил на коня и три раза проскакал по двору взад и вперед.
Потом Юривака снял седло и забросил между павильонами дворца, а коня отвел назад в его стойло.
— Теперь дайте мне лук вашего прежнего хозяина. Пущу для потехи одну стрелу.
Принесли ему огромный лук. Взял он его, легко натянул и говорит:
— На блюде перед вашим хозяином сидит птица. Уточка, в сторону, селезень, сюда!
Вышел вперед самозваный дайдзин:
— Что такое, где ты птицу увидел?
Но тут засвистела стрела и пронзила обманщика, а Юривака-дайдзин вошел в свой дом.
При виде его молодая супруга так зарыдала, что дыхания не перевести. Поведала она Юривака-дайдзину все, что с ней случилось.
— Не могла ты, слабая женщина, устоять против грубой силы, — ласково сказал он. — Будем же мужем и женой по-прежнему.
И стали они снова жить счастливо, в добром согласии.
4. Странствия молодого Юривака
В старину, в далекую старину это случилось, лет тысячу тому назад.
У левого министра[13] Сидзё, верховного правителя Девяти провинций[14], был сын по имени Юривака. С юных лет отличался он умом и мужеством, а в искусстве владеть луком не знал себе соперников. Кто в Девяти провинциях не слышал о подвигах Юривака? Во всем улыбалось ему счастье: молодая жена его Касуга-химэ была добра и красива.
Но вот в соседней стране Сираги[15] разгорелась великая смута; случались набеги и на побережье Девяти провинций.
По приказу из столицы должен был Юривака отплыть за море с большим войском, чтобы навести порядок в стране Сираги. Пришлось ему надолго разлучиться с любимой женой:
— Прощай, Касуга-химэ, жди меня в добром здравии. Я непременно вернусь к тебе.
— Прощай, супруг мой Юривака, береги и ты себя в дальнем пути. А я буду ждать тебя и хранить тебе верность.
Прошло три года.
После долгих и трудных боев усмирил Юривака непокорную страну Сираги и на многих кораблях отплыл вместе со своими воинами обратно к берегам Японии. Захотелось воинам отдохнуть по пути, и вот решили они пристать к маленькому острову в открытом море.
Юривака и все его спутники вышли на берег. Вечером устроен был пир в честь победы. Давно Юривака не брал в рот ни капли вина и с непривычки сильно захмелел. Уснул он крепким сном.
Среди верного войска Юривака были два брата — Каранака и Мотомаса. Втайне они ненавидели молодого Юривака. Хотелось им присвоить славу победы. Великое предательство задумали братья. Обманули они ловко сплетенной небылицей всех других воинов и отплыли на кораблях, покинув Юривака одного на пустынном берегу. А прибыв в Японию, братья объявили:
— Предводитель наш Юривака убит в бою.
Все почести достались братьям. В столице пожаловали им звание военачальников. Скоро Каранака и Мотомаса вошли в такую силу, что стали править всеми Девятью провинциями.
Но велико было горе Касуга-химэ. Вспоминая прощальные слова Юривака, она заливалась горькими слезами. Дни и ночи тосковала Касуга-химэ.
Но вот однажды явился к ней посол от Каранака и стал уговаривать ее выйти замуж за своего господина.
А для Касуга-химэ это было хуже смерти. Не стала она и слушать посланного:
— Я жена молодого Юривака. Не пойду за другого.
Много раз засылал к ней сватов Каранака. Никак он не хотел оставить ее в покое. Наконец пришел он в страшный гнев и заточил непокорную Касуга-химэ в темницу.
Между тем молодой Юривака, крепко захмелев, всю ночь проспал, а наутро видит: покинули его. Пустынно море, не белеет в нем ни одного паруса. Пусто на острове, нет на нем ни души.
Но остались у Юривака его могучий лук и верный сокол. Звали этого сокола Футимару. Всюду он следовал за своим господином, не покинул его и теперь.