Сиасет-намэ. Книга о правлении вазира XI столетия Низам ал-Мулька - Низам аль-Мульк
15
ТИ, 6: „шахиншах“.
16
По замечанию Ш. Шефера выражение ***, означающее в буквальном переводе „сущность совершенства“, часто соединяется в поэтических произведениях с выражением и „дурной глаз“, „сглаз“ (фр. пер., 8). В ТИ, 6 это выражение заменено выражением „дурной глаз“ — ***.
17
ТИ, 6 добавлено: „освободив от странных и трудных выражений, дабы понимание (прочитанного) было на пользу читающего“.
18
См. Введение в изуч., В, 10 (9): Г, 10 (9).
19
См. Введение в изуч., Г, 10 (9).
20
Слово *** (аджам), означающее в доисламской Аравии вообще не арабов, получило в последующей мусульманской литературе преимущественное применение для обозначения Ирана; а.-п. *** (аджами) — иранец.
21
См. Введение в изуч., Г, 14 (10).
22
Персидская литературная традиция, восходящая к Х в., производит генеалогию саманидов от Бахрама Чубина (Нершахи, 58; Худуд ал-Алем, 19а; BGA Ш, 338; Ибн ал-Асир VII, 192 и т. д.). О традиции, указывающей на владение предками Исмаила б. Ахмед Ираком (Реем) и Хорасаном, см.: Нершахи, 74—75.
23
В рассказе о походе Якуба на Багдад в ИШ город Махдиэ упоминается два раза (стр. 12 и 14 ИШ). Основываясь на ал-Бакри (Description de l'Afrique septentrionale... trad. par Mac Guckin de Slane, 1859, 73—74), Ш. Шефер указал в прим. к фр. пер. (стр. 17) на очевидный анахронизм: построение гор. Махдии относится к 300 (= 912—13) г., поход же Якуба б. Лейс к 262 (= 876) г., т. е. за тридцать слишком лет до построения упомянутого города, В. В Бартольд опираясь на Ибн ал-Асира, вторично указал на анахронизм („Турк. в эпоху монг. наш.“, прим. к стр. 226). Является ли это анахронизмом, доказывающим, по словам Ш. Шефера, что „память плохо служила Низам ал-мульку“, или опиской позднейших переписчиков, ответить затруднительно при современном состоянии изучения памятника. Весьма интересно, что как в ТИ, 11—12, так и в рукописи ИВ, 7а-б отсутствует слово Махдиэ, замененное в первом случае (т. е. в словах халифа) названием Джамидиэ — ***, что также является сомнительным, во втором случае Якуб обещает отправить голову халифа *** — в подарок. Рассмотрение рукописи ПБ дает мало в разъяснении этого вопроса: в первом случае название города отсутствует (ПБ, 34), во втором (ПБ, 38) слово написано со столь микроскопическим *** или ***, что может быть с одинаковым основанием прочтено и как *** и как ***.
24
В ТИ, 11: слово „сунну“ отсутствует. О связи Якуба б. Лейс с антимусульманским движением см. также стр. 194—5 ИШ.
25
Коран, 4, 62.
26
См. Введение в изуч., Г, 15 (11—17). Битва, окончившаяся поражением Яжуба, произошла у Деир-ал-Акул 8 апреля 876 г. (см. прим. к стр. 225 „Турк. в эпоху монг. наш.“ на дату Т. Нёльдеке).
27
ТИ, 12: вместо прямой косвенная речь. Подобный неожиданный переход с прямой речи на косвенную см. также „Сиасет-намэ“ ИШ, 49.
28
О происхождении Якуба б. Лейс см. Введение в изуч., Г, 15 (11—17).
29
См. Введение в изуч.. В, 15 (14). По свидетельству Истахри Якуб. б. Лейс умер в Джунд-и-Шапуре (BGA, I, 245), в 266 (= 879) г. (Табари, III, 1932).
30
ПБ, 38: тысяча четыреста. Анекдот о хлебосольстве Амра и гибели его ет голодной смерти в Багдадской тюрьме широко распространен в персидской литературе.
31
Коран, 2, 250.
32
См. Введение в изуч., В, 15 (15).
33
У Аму (Амуль) на Джейхуне состоялось сражение (237 = 900 г.) между войсками Исмаила 6. Ахмед и Мухаммеда б. Башир, окончившееся разгромом последнего.
34
в ТИ, 13, ИВ, 86: вместо юзбан — „сторожа гепардов“ дежурные чины при особе государя — *** —рузбаны.
35
По смыслу текста исправляю *** ИШ на более правильное *** — собрал.
36
Слово „халькэ“ в значении части сковороды не имеется в словарях. Судя по данному тексту, этим словом могла быть обозначена дужка наподобие тех дугообразных ручек, что имеются, напр., в походных котелках. Медная посуда с такими дужками встречается как при раскопках, так и в современном купонном обиходе Ирана.
37
В следующем после своего поражения 288 = 902 г. Амр был отослав в Багдад, где и был казнен в 289 = 902 г. (Ибн ал-Асир, VII, 346-7).
38
В ТИ, 14: ключи от казнохранилищ. Слово *** означает в буквальном переводе „грамота на сокровища“, т. е. список богатств, вероятно, с указанием их местонахождения; система хранения богатств путем зарывания их в потайном месте имела широкое применение на востоке, завладение таким кладом, как то следует из рассказа о Бахрам Гуре (ИШ, 23), каралось законом.
39
См. Введение в изуч., Г, 16 (17).
40
Название главы по ТИ, 2: „об амилях и о разузнавании дел вазиров и дабиров“; по рук. ПБ, 7: „о разузнавании дел амилей и чиновников“. Содержание главы также исключает необходимость в названии главы слова „гулямов“.
41
Слово ***, переводимое мною через „урожай“, означает все, что произрастает (букв. возвышается) из земли (соответствует в этом отношении русск. стар. термину „верши“, „повершив“) и подлежит обложению налогом (Бейхаки, ТИ, 37, 418 ср. также „Хафт Иклим“, 257); второе, не указанное в словарях значение термина „доход“ наиболее ярко формулировано в „Фарс-намэ“, 132; Нершахи, 9.
42
См. Введение в изуч.. В, 17 (18).