Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока
С турецкого
Юнус Эмре
(ок. 1240–1320)
«Вновь кипишь ты, безумное сердце…»
Вновь кипишь ты, безумное сердце, — иль подобно ты бурной волне?Снова льетесь, кровавые слезы, — иль пойти помешаете мне?
Как мне быть? Далеко до любимой, до нее не достанешь рукой,Я от горя не вижу лекарства, я — бродяга в родимой стране.
Я остался один, я тоскую, рана сердца не хочет зажить,Слезы сделались красной рекою, зреет буря в ее глубине.
На дороге твоей стал я прахом, но уходишь ты вспять от меня,Не гора ли ты с каменным сердцем, то не снег ли блестит в вышине?
Как разбойник, мне путь преграждает в снег одетый высокий утес,Но спешу я к любимой и разве не взберусь по его крутизне?
На вершине крутого утеса вижу гроздья густых облаков, —Или ты, распустив свои косы, тихо плачешь в родной стороне?
В плен захвачено сердце Юнуса, я в пути — где отеческий край?Я не знаю — больна ты, здорова? Ты Юнусу приснилась во сне.
Перевод С. Липкина«Любви полны мои глаза, в слезах мой скорбный лик…»
Любви полны мои глаза, в слезах мой скорбный лик,Всегда о Друге, о любви мой говорит язык.
Как цвет алоэ, я горю, и сам я стал огнем,А дым — рассветный ветерок, покинувший цветник.
От стрел любви не защитят ни панцирь, ни броня,Стрела остра и крепок лук — стрелок меня настиг.
Друг! Океан — твоя любовь, я — рыбка в глуби вод,На суше сразу же умру — я к суше не привык.
Читаю свиток божества на языке своем,«Проходит все», — сказал мне тот, кто вечен и велик.
Разумен ли, кто полюбил? О, если разум естьВ одном мгновении, — то все ж безумен каждый миг!
Стань прахом на святом пути суфийском, о Юнус,Стоянки чистых душ светлей, чем трон царя владык.
Перевод С. Липкина«Иду в крови, иду сожженный…»
Иду в крови, иду сожженный — что сделала со мной любовь!Я глупый иль умалишенный? Что сделала со мной любовь!
То я, как сильный ветер, дую, то, как дорога, я пылю,То как поток я разъяренный… Что сделала со мной любовь!
Теку, бурлю водой проточной, но Друга вспомнив своего,Рыдаю, скорбью изнуренный: «Что сделала со мной любовь!».
Дала мне горе, — дай мне радость, убей или приди ко мне,Я изнемог, испепеленный… Что сделала со мной любовь!
Я из страны в страну скитаюсь, И всем одно я говорю,Но кто мои услышит стоны? Что сделала со мной любовь!
Я стал Меджнуном, одержимым, заснул — и мне приснился Друг,Проснувшись, плачу я, влюбленный: «Что сделала со мной любовь!».
Из-за любимой стал бродягой, измучен я, изранен я,И вопрошаю, потрясенный: «Что сделала со мной любовь?».
Перевод С. Липкина«Глаза — чтоб на тебя смотреть…»
Глаза — чтоб на тебя смотреть, а руки — до тебя достать.Сегодня в путь пойдет душа, чтоб завтра пред тобой предстать.
Сегодня душу в путь пошлю, а завтра ты ей дашь ответ,Не нужен мне твой райский сад, мне там не надо обитать.
О, братство мастеров-ахи, к чему мне этот райский сад?Ужели из-за райских кущ я стану горько здесь рыдать?
В тот рай, что ты звала моим, всех правоверных ты зовешь,Но садом с гуриями в нем я не намерен обладать.
Аллах! Ты гурию нам дал, и дал жену и двух волов,Но что мне в них? Бегу к одной, — да перестану я страдать!
Отдай все праведным, а мне — одна любимая нужнаЯ отвергаю райский сад и райской жизни благодать.Юнус томится по тебе, — томишься ли и ты по нем?Не будь жестока, помоги — тебя воочью увидать.
Перевод С. Липкина«Я в этот миг припал к земле…»
Я в этот миг припал к земле — и снова родилась луна,Вновь праздник — этот краткий миг, зимой пришла ко мне весна?
Не бросят тени облака на свет моей луны земной,Она с земли на небо шлет лучи — и высь озарена.
Луна земная гонит мрак из кельи сердца моего:Не уживутся мрак и свет, одна им келья не годна.
Здесь, на земле, моя луна — чего на небе мне хотеть?Я нужен только на земле, землею радость мне дана.
Мои слова не для небес — лишь о любви мои слова,А если замолчу, — меня задушит, гневная, она.
Хотя Юнус и полюбил, — у бога любящих полно,А любящих сжигает зверь — вот почему душа больна.
Перевод С. Липкина«Отныне мой удел — рыданье…»
Отныне мой удел — рыданье, так разрыдайтесь, о глаза!Кровавых слез рекою бурной вы изливайтесь, о глаза!
Нас в пламя ниспроверг всевышний, горенье стало нашей пищей,Пока живу я в этом мире, не улыбайтесь, о глаза!
Не ведаю, что станет завтра, когда увянет роза жизни,Пусть дни сменяются ночами, — не удивляйтесь, о глаза!
Отрадами не обольщайтесь, мол, это — мед, а то — отрава,Отныне в мир мечты безбрежный не погружайтесь, о глаза!
Юнус Эмре, все то, что скажешь, уже давно известно богу,Мой путь меня забросил в море, — не возвращайтесь, о глаза!
Перевод С. Липкина«Друзья, узнайте, что любовь…»
Друзья, узнайте, что любовь на солнечный восход похожа.Душа, в которой нет любви, на камень и на лед похожа.
В холодном сердце зреет яд, и на язык он попадет:Пусть речь мягка, — она страшна, на битву, на поход похожа!
Сердца, в которых есть любовь, полны тепла, горят, как свечи,А темень в каменных сердцах на зиму в тяжкий год похожа.
Обитель бога пред тобой, ты видишь святости ворота,И на глашатая звезда ашыков у ворот похожа.
Тревоги подави, Юнус, и если хочешь стать дервишем,Сперва найди в себе любовь: она на небосвод похожа!
Перевод С. Липкина«О сердце, где тебя найду я…»
О сердце, где тебя найду я, скажи мне, где ты притаилось?Клянусь творцом: среди развалин ты, очевидно, поселилось.
С тех пор как за тобой пошел я, лицом я стал белее мела,Где б ты ни жило, ты безумно, — да обретешь господню милость!
Миг — просверкаешь, миг — погаснешь, ты — имя мира, светоч мира,Ты и недуг, ты и лекарство, чтоб все больное исцелилось.
Миг — ты послушно, миг — мятежно, миг — набожно, миг — многогрешно,Приходит миг — и ты вне веры, от благочестья удалилось.
Как только нас любовь коснется, придем, волнуясь, в исступленье,О сердце, миг настанет, — вспомнишь, что есть мечеть, где ты молилось,
В Тебризе, Кайсери, Сивасе, Нахичевани и Ширазе«Багдад, — ты утешалось, — близко», и долго утешенье длилось.
Юнус, ты стой отныне твердо, не плачь: сегодня или завтраВо имя бога жертвой станешь, — к чему же слезы и унылость?
Перевод С. Липкина«Две-три чаши стали морем, но я гибну без питья…»