Чхое чхун джон (Повесть о верном Чхое) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
— [Начиная] с прошлого года, — доложили министры, — как только наступает полнолуние, с ветром доносится голос, читающий стихи. И идет [он] с земли государстве Силла.
Императору показалось это странным и, не удержавшись от похвал, он [воскликнул]:
— Откуда в маленькой стране может быть [столь] божественный талант?!
/11б/ А на следующий день [во время] приема [он] повелел:
— Выберите среди ученых двух-трех [самых] мудрых сёнбэ[37] и пошлите морю в государство Силла. Пусть узнают, [кому принадлежит сей] талант?
Знаменитые ученые Китая поблагодарили императора и, тут же сев на корабль, отплыли в государство Силла. Достигнув земель уезда Мунчхан, [они увидели] на верху беседки маленького мальчика, который читал стихи. Китайские сёнбэ остановили [свой] корабль перед беседкой, [которая стояла у самой воды], и, окликнув [мальчика], сказали:
— Ты хорошо сочиняешь стихи.
— А почему бы человеку и не [сочинять] хороших стихов? — ответил мальчик.
— Ну а отвечать стихами ты можешь? — опросили китайские сёнбэ.
— Если [вы] начнете, то [я] закончу[38], — ответил мальчик.
Тогда китайские сёнбэ, тут же /12а/ сочинив [первую фразу], прочли:
Пронзает весло
луну под волнами.
Смысл этой фразы [такой]: весло пронзает луну, [которая отражается] в волнах[39].
Мальчик ответил сразу:
Лодка давит
на небо в воде!
А эта фраза значит: лодка давит на небо, [которое отражается] в воде. Вот как [он им] ответил. Китайские сёнбэ только диву дались и, решив еще раз испытать его талант, опять прочли:
[То] плывут [по воде],
[то] ныряют [под воду] птицы морские.
/12б/ Смысл этой фразы [таков]: морские птицы [то] плавают по поверхности [воды], то ныряют [под воду].
Мальчик, продолжая [стихотворение], прочел:
[То] прервутся,
[то] сдвинутся снова
облака [над] горами!
Значение этой фразы: облака, [проплывающие над] горами, то разрываются, то снова соединяются.
Китайские сёнбэ не смогли победить [его] в [сочинении] стихов и решили испита» на сообразительность.
— Почему щебечут птицы и крысы? — спросили [они].
— А почему лают собаки и свиньи? — ответил пальчик.
— Ты ошибаешься, — громко рассмеявшись, воскликнули сёнбе. — Верно, что лают собаки, но свиньи разве дают?
Засмеялся в мальчик:
/13а/ — Верно, что щебечут птицы, но крысы разве щебечут? Пошутили вы — пошутил и я!
— Сколько же тебе лет и чей ты сын? — удивившись, спросили сёнба.
— Мне одиннадцать лет, — ответил мальчик. — [Я] сын Чхое из уезда Мунчхан. А сюда пришел полюбоваться природой и остался, потому что стемнело.
Китайские сёнбэ поглядели друг на друга, посоветовались и решили: "Маленький мальчик — и тот талантлив. Поистине в этой стране должно быть много гениальных поэтов. Нужно скорее возвращаться и не приезжать [сюда больше]!"
Повернув корабль, [они] возвратились в Китай и доложили императору о том, /18б/ как они обменялись стихами с тем мальчиком. Император, сочтя это необыкновенным, сказал министрам:
— Тем, что в государстве Силла много талантливых ученых, выказывается неуважение к Великой стране. Но я кое-что придумал. Подвергну [их] испытанию, и [если они не выдержат его], то вторгнусь [в эту страну]!
[Он повелел] обернуть куриное яйцо ватой и положить [его] в каменный ларец. Снаружи [ларец] обили медью, замазали [все] щели воском, чтобы нельзя было открыть и посмотреть, и отослали [ларец] в государство Силла. [А государю Силла император приказал] передать: "В твоей стране много талантливых ученых, и это оскорбительно для Великого государства. Только смекалкой [сможешь] искупить [свою] вину: если узнаешь, что лежит в каменном ларце, напишешь [об этом] стихотворение и пришлешь [мне], то наказания избежишь. А не [узнаешь] — беды тебе не миновать?"
/14а/ Король Силла испугался, принял китайского посла со всем почетом. [Затем он] собрал министров своего двора и сёнбэ со всей страны.
— Тому, кто узнает, что находится в этом каменном ларце, напишет стихи и отвезет их в Китай, избавив государство от угрозы, пожалую высший чин и награжу тысячью монет! — объявил он.
[Однако] никто из сёнбэ не решился [взяться за это дело].
А в это время юноша из "Беседки лунного сияния" пришел в столицу под видом чистильщика зеркал[40] и стал ходить около дома первого министра На. В ту пору должность первого министра занимал вельможа по имени На Об, человек честный, преданный, мудрый и благородный. И хотя [он] был очень богат, /14б/ родилась [у него] только одна дочь. Звали [ее] Унён. Лицо ее было [так прекрасно, что, как говорится], рыбы уходили [на глубину], а дикие гуси падали [с неба]. Видом своим затмевала [она] луну, и, [казалось], даже цветы стыдились, [что они не так красивы]!
Услышав, что пришел чистильщик зеркал, [Унён] приказала кормилице вынести зеркало и [отдать] почистить [его]. Кормилица подозвала юношу и отдала [ему] зеркало, А когда Унён, осторожно приоткрыв окно, выглянула, юноша догадался, что это и есть дочь первого министра.
В душе [его] зажглась любовь. Сделав вид, что чистит зеркало, [он нарочно] сломал [его] на две части.
— Ах [ты негодный] мальчишка! Что же теперь делать? — испугалась кормилица.
А юноша, притворившись, что плачет, сказал:
— Ведь зеркало уже сломано — [ничего не поделаешь]. Если будет угодно, я /15а/ стану рабом в этом доме и отработаю стоимость зеркала.
Кормилица вошла [в дом], доложила первому министру о том, что случилось. Первый министр вмел в приемную, позвал юношу а спросил:
— Как звать, чей [ты] сын и откуда родом?
— С малых лет [я] остался без родителей, — ответил юноша, — [поэтому] не знаю на их фамилии, ни [места, где они] живут. И имени тоже [у меня] нет.
— Так ты хочешь добровольно стать моим рабом? — спросил первый министр. — Я исполню твое желание, а за то, что [ты] сломал зеркало, [я] и нареку [тебя соответственно]!
И [он] прозвал юношу Пха Гённо[41]. Первый министр велел Пха Гённо ухаживать за лошадьми и /15б/ пасти [их]. Поднявшись на следующий день пораньше, Гённо выгнал табун на дорогу, сел на переднюю лошадь и поехал. Весь табун последовал [за ним]. Придя на широкое поле, [лошади принялись] есть [траву]. И [даже самые] норовистые присмирели, а тощие — день ото дня нагуливали тело. Соседям [все это] показалось странным. [Однажды они] пришли на пастбище и